Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Markub 15:1Lukab 23:1-2Johaneb 18:28-32)
1 ǃNauǁgoaga gu ge hoa danapristergu tsî ǁaes di ǂnomdomgu* tsîga Jesuba gu nî ǃgamse ge ǀapeǀhao. 2 Tsî gu ge ǁîba ǀuriǃgae-ūdan ǀkha ǃgae tsî ǀkharisi mûǂamaob Pontiub Pilatuba sī ge māǁnâ.
Judab di ǁōb
(ǃNaeǃkhaidi 1:18-19)
3 Ob ge Judab, ǀapexū-aoba, Jesub ge ǀgoraǃgâhe ǃkhaisab ge mûo, ǃhausen tsî ǁnā ǃnonadisi ǀhaiǀuri maride ū tsî danapristergu tsî ǂnomdomgu tsîgu ǁga ge oa-ū. 4 Tsîb ge ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁOre ta ge go, ǀhapio ǀaoba ta go ǀapexū ǃkhais ǀkha.”
“Tare-e ge sige ǁae hâ? ǁNā-i ge sa ǃgomsi-e!” ti gu ge ge ǃeream bi.
5 Ob ge Judaba maride Tempeli ǃnâ aoǂgā, ǃgûbē tsî ge sī ǂgāmâisen.
6 O gu ge danapristerga maride ūkhâi tsî ge mî: “Moseb ǂhanub* ǃoagu hâ ǃkhais ge nē maride Tempeli di ǁuiǂgaes ǃnâ aoǂgāsa, ǀaomari-i a amaga.” 7 Tsî mîǀguitoa gu ges khaoǃgâ gu ge nē mari-e ū tsî sūkuru-aob di ǃhanaba ǃhaokhoen ǁkhōǃkhaib ase ge ǁama. 8 ǁNā-amagab ge ǁnā ǃhanaba nētsēs kōse “ǀAoǃhanab” ti ra ǂgaihe.
9 ǃNubais ge kēbo-aob Jeremiab di mîsa ge ama, nēti ra mîsa: “Tsî gu ge ǃnonadisi ǀhaiǀuri maridi Israelǁîn ge mîǀguide ge ū 10 tsî nē maridi ǀkha sūkuru-aob ǃhanaba ge ǁama, ǃKhūb ge tita mîmā khami.”
Pilatub ge Jesuba ra dîǃnâ
(Markub 15:2-5Lukab 23:3-5Johaneb 18:33-38)
11 Jesub ge ǀkharisi mûǂamaob aiǃâ mâihe, ob ge ǀkharisi mûǂamaoba ge dî bi: “Jodeǁîn gao-aotsa kha satsa?” Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sats ra mî.” 12 Danapristergu tsî ǂnomdomgu xab ge ǀhapiǂgā-amhe, xaweb ge xū-i xare-e ǃeream tama ge i.
13 Ob ge Pilatuba ǁîba ǃoa ge mî: “ǁNâu tamats hâ, mâtikōse gu ra ǀhapiǂgā-am tsi ǃkhaisa?”
14 Xaweb ge Jesuba ǀgui mî-i tsîna ǃeream bi tama ge i; ob ge ǀkharisi mûǂamaoba kaise ge buru.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Markub 15:6-15Lukab 23:13-25Johaneb 18:39—19:16)
15 Mâ Pasxaǁâudīb di ǁaeb hoab ǃnâb ge ǀkharisi mûǂamaoba ǁnaetisase khoena ǁîn ra ǂgao ǀgui ǃkhōsabeba gere ǁnāxūba. 16 ǁNā ǁaeb ǃnâ gu ge ǂanǂansa ǃkhōsabeb, Barabab ti ǀon hâba ǃkhōsis ǃnâ ge ūhâ i. 17 Tsî khoen ge ǀhao, ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Tariba ta nî ǁnāxūba du ǃkhaisa du ra ǂgao? Barababa tamas ka io Jesub, Xristub* tis tsîna ra ǂgaiheba?” 18 ǁÎb ge ǂan i, suriba xun ge Jesuba māǁnâ ǃkhaisa xui-ao.
19 Tsî ǀgoraǃgâǃnaos aib ǂnôa hîas ge taras âba ge haisi: “Tā satsa xū-i xare-e nē ǀhapio khoeb ǀkha ǁae, nētsē ta go ǁîb ǃaroma ǁhapos ǃnâ kaise tsâ xuige.”
20 Xawe gu ge danapristergu tsî ǂnomdomga ǂnubis khoena ge gowadan, Barababa ǂganbasensa, îb Jesuba ǃgamhe. 21 Ob ge Pilatuba ǂnubisa ge dî: “Nē ǀgamkha xa mâba ta nî ǁnāxū ǃkhaisa du ǂhâba hâ?”
On ge “Barabab!” ti ge ǃeream.
22 Ob ge Pilatuba ǁîna ge dî: “Mâti ta ǁnâi Jesub, Xristub ti ra ǂgaiheb ǀkha nî dī?”
On ge hoana “ǃGâu bi!” ti ge ǃau.
23 Ob ge Pilatuba ge dî: “Tare-eb ǁnâi tsūdī hâ?”
On ge “ǃGâu bi!” ti ǃnāǂamsase ge ǃau.
24 Pilatub ge ǃaruǀîb xū-e dī ǁoa tsîb kai khâikhâisenni ǀguiba ra hā ǃkhaisab ge mû, o ǁgam-e ū tsî nē ǂnubis aiǃâ ǁānǃom tsî ge mî: “Tita ge nē khoeb di ǁōb ai a ǀhapio! Sado ǃaruǀî mûbasen!”
25 Os ge hoaraga ǂnubis khoena ge ǃeream: “Ab ǁîb ǀaoba sida tsî sida ôan ǂamai hā!”
26 Tsîb ge Pilatuba ǁîna Barababa ge ǁnāxūba; tsîb ge ǁnās khaoǃgâ Jesuba ǂnau kai tsî ge māǁnâ, ǃgâuheb nîse.
Toroǃkhamaogu ge Jesuba ra ǃhō
(Markub 15:16-20Johaneb 19:2-3)
27 O gu ge Pilatub di toroǃkhamaoga Jesuba ǀgoraǃgâ-ommi ǃnâ ge ǂgâ-ū tsîs ge hoaraga toroǂnubisa ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. 28 ǁÎgu ge Jesuba ǂgaeǂuiǀkhā tsî ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ana, 29 ǁkhūkronsa kuru, ǁîb danas ai ǂnûi, ǂāba ǁîb amǀkhāb ǃomǁae mā, ǁîb aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǃhō bi tsî ge mî: “Tawede tsi ge ge ra, Jodeǁîn gao-aotse.” 30 ǂĀra-ai bi tsî gu ge haiba ū tsî danas âb ai ge ǂnau bi. 31 ǃHōtoa bi gu ge, o gu ge ǂhoaǀapa anaǂamsaraba ǁhû bi tsî ǁîb ǂhunuma sarana ana bi tsî ge ǃgû-ū bi, ǃgâuheb nîga.
Jesub ge ra ǃgâuhe
(Markub 15:21-32Lukab 23:26-43Johaneb 19:17-27)
32 Tsî ǃāsa xu gu ra ǂoa hîa gu ge Sireneǁîb, Simon ti ǀon hâba ǀhao-ū tsî ǁîba ge ǁgari, îb Jesub ǃgâuhaiba* tani. 33 Tsî Golgotas, danaǂkhōs ǃkhais ti ra ǂgaihes tawa gu ge sī, 34 o gu ge ǀkhuru xûib, kaise au xū-i ǀkha habahe hâba Jesuba ge āsi; xaweb ge tsâtsâb geo, ā ǂgao tama ge i. 35 ǁÎgu ge ǃgâu bi tsî ǂnōgusa ao tsî saran âba ǁîgu ǃnâ ge ǀgora. 36 ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁnāpa ǂnû tsî ǁîba gere ǃûi. 37 Tsî gu ge ǁîb danaǂam ǀhapiǂnûiǀkhās di saos “Nēb ge Jesub, Jodeǁîn di gao-aoba” ti ra mîsa xoa tsî ge ǂgāmâi. 38 ǀGam ǁkhâuǁnâ-aokha tsîn ge ǁîb ǀkha ge ǃgâuhe hâ i, ǀguiba amǀkhāb ai tsî nauba ǁareǀkhāb ai.
39 Tsî ǁnāpa gere ǃkharun ge Jesuba ǃkhāǃkhā tsî ǃnabindana, 40 tsî gere mî: “Sats kom Tempela khôaǁnâ tsî ǃnona tsēdi ǃnâ nî ǂnubikhâitsao, Elob Ôats kao, aitsama oresen, î ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa!”
41 ǁNās ǁkhās xase gu ge danapristergu, Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aogu* tsî ǂnomdomgu tsîga ǃhō bi tsî ge mî: 42 “Naunab ge gere ore, xaweb ge aitsama a oresen ǁoa. Israeli di gao-aob kao, ab ǃgâuhaiba xu ǁgôaxa, o da ge nî ǂgom! 43 ǁÎb ǂgomǃgâbab kom Elob ǃnâ ge ūhâ io, tsîb kom Elob Ôab* a ti gere ǂgaiseno. Ab Eloba ore bi, ǂgaob kao!”
44 Jesub ǀkha ge ǃgâuhe hâ i ǁkhâuǁnâ-aokha tsîn ge naun ǁkhān khami gere ǃkhāǃkhā bi.
Jesub di ǁōb
(Markub 15:33-41Lukab 23:44-49Johaneb 19:28-30)
45 Tsî disiǀgamǀa irsa xub ge hoaraga ǃhūb ai ǃkhaenaba ge hā, ǃnona irs kōse. 46 Tsî ǃnona ir i ge, ob ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ge mî: “Eli, Eli, lama sabaxtani?” ǁNās ge “Ti Elotse, ti Elotse, tare-i ǃaromats go ǁnāxū te?” ti ra ǂâibasen.
47 Tsî ǁnāpa ge mâ i khoen ge ǁnâu, on ge “Eliabab kom ra ǂgaio” ti ge mî. 48 ǁNātimîsib ge ǀguib ǁîn diba ǃkhoe tsî sponsa ū tsî ǀkhuru ǂauxûi-i ǃnâ ǀhari, ǂāb ai ǃkhāmâi tsî āb nîse ge mā bi.
49 Xawen ge nauna ge mî: “ǁNam aibe, î da kō ǀnîsib kēbo-aob Eliaba hā tsî nî ore bisa!”
50 ǁKhawab ge Jesuba ǃgari dommi ǀkha ǂgaiǂui tsî ǀoms âba ge māǁnâ.
51 ǁNā ǁaeb ǁkhāb aib ge Tempeli di mâiǁkhaeba ǀgam ǃâra ǃnâ, ǀgapiseba xu ǃnakab kōse ge doaǃā; tsîb ge ǃhūǂgubiba hâ tsî ǃhaoga ge ǂariǃā, 52 ǀhobadi tsîn ge ǁkhāti ge ǁkhowa-amsen tsî di ge ǂgui sorodi, Elob khoen ǁō ge hâ in dide ge khâi. 53 ǀHobade xu ǂoa tsîn ge Jesub khâis khaoǃgâ ǃAnu ǃĀs, Jerusalems ǃnâ sī tsî ǂguin tawa ge ǂhai.
54 Tsî kaidisigu danakhoeb tsî toroǃkhamaogu ǁîb ǀkha Jesuba gere ǃûigu ge ǃhūǂgubib tsî ī gena mû, o gu ge kaise ǃao tsî ge mî: “Amase nēb ge go Elob Ôa i!”
55 ǁNāpa di ge ǁkhāti ǂgui taradi, ǃnūseba xu gere kōde ge hâ i. ǁÎdi ge Jesuba Galileaba xu sao tsî ǂhâsigu âb ǃnâ gere ǃoaba. 56 ǁÎdi ǁaegu di ge Maria Magdalenas tsî Marias, Jakobub tsî Josefi tsîkha di îs tsî Sebedeub ôakha îs tsîde ge hâ i.
Jesub di ǁkhōs
(Markub 15:42-47Lukab 23:50-56Johaneb 19:38-42)
57 ǃUiab ge ǃkhū hâ Arimateaǁî khoeb, Josef ti ǀon hâb, ǁkhāti Jesub ǁkhāǁkhāsabe* ge iba ge hā. 58 ǁÎb ge Pilatub tawa sī tsî Jesub sorosa sī ge ǂgan. Ob ge Pilatuba toroǃkhamaogu di danaba ge mîmā, îb sorosa māhe. 59 Josefi ge sorosa ǃgâuhaiba xu ūǁnâ, ǃanu tsaura lapib ǃnâ ǃgami, 60 tsî ǁîb di ǂhunuma, ǀasa ǀhoba-ās hîab ge ǃhaob ǃnâ ǃnamǂui kais ǃnâ ge ǁgui. ǁNās khaoǃgâb ge kai ǀuisa ǀhoba-ams aiǃâ gariǂgan tsî ge ǃgûbē. 61 Maria Magdalenas tsî nau Marias tsîra ge ǁnāpa, ǀhobas ǃoagu ge ǂnôa i.
ǀHobas ge ra ǃûihe
62 Sao ra tsēs, ǂHomisentsēs khaoǃgâ gu ge danapristergu tsî Farisegu* tsîga Pilatub aiǃâ ǀhao 63 tsî ge mî: “ǃGôahesatse, sige ge go ǂâihō, ǁnā ǀhôagaob ge ganupeb a ûitsamab hîa mîsa: ‘ǃNona tsēdi khaoǃgâ ta ge ǁkhawa nî khâi.’ 64 Mîmā ǁnâi re, ǀhobas âb nî ǂōrisase ǃûihesa, ǃnonaǁî tsēs kōse. Î gu tā ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ǀnîsi tsuxub ǃnâ hā tsî ǁîba ǃnari tsî hoaraga ǁaes ǃoa ‘ǁŌba xu go khâi’ ti mî. Îb tā ǀuni gāxaǃnâba ǂgurob ǃgâ-ai kai.”
65 Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǃÛi-aoga ū, î ǁkhā go as kōse ǃûi.”
66 O gu ge oa tsî ǀhobasa ǀgaisase sī ǂganam tsî ǃûi-aoba ge mâ kai, ǃûi nîse.
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 ¶ Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that . 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ¶ When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ¶ When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it . 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 ¶ Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers . 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 ¶ And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him . 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ¶ They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof , he would not drink. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. 36 And sitting down they watched him there; 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 ¶ And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him , with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 Some of them that stood there, when they heard that , said, This man calleth for Elias. 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ¶ Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.