ǃNaesa xu ǂgī khoebab ge Jesuba ra ǂuruǂuru
1 Tsî ǃgûǃkharub ra hîab ge Jesuba ǃnaesa xu a ǂgī khoeba ge mû. 2 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega* ge dî bi: “ǁKhāǁkhā-aotse, tari-i di ǁoreba ge ǃaroma nē khoeb ge ǂgīse ǃnae ǃkhaisa? ǁÎb dina tamas ka io ǁgûra dina?”
3 “ǁÎb ǁoren tamas ka io ǁîb îra din tsîn ge nēsa ǃaroma tama hâ” tib ge Jesuba ge ǃeream. “ǁÎb ge ǂgīse ge ǃnae, Elob ǀgaib ǁîb ǃnâ nî mûhe ǁkhāse. 4 Sage hoage ge tita ge sîb xa da ge ǁgui-aihe sîsenga nî sîsenǂui. ǂKhari ǁaero-i ǀgui-i ge ǃgau hâ tsuxub, ǁîb ǃnâ da sîsen ǁoab nî hāǂam das aiǃâ. 5 Xawe ǃhūbaib ai ta hâs kōse ta ge a ǃhūbaib di ǃnâ.”
6 Nēnab ge mîtoas khaoǃgâb ge Jesuba ǃhūb ai ǂāra tsî ǂgoaba ǂāba xu kuru tsî ǂgī khoeb di mûra ai ge ǂkhau. 7 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGû, î Siloams (‘Sîǂuis’ ti ra ǂnûiǃkhunihes) di ǃgaus ǃnâ sī ǁānai!” Ob ge ǃgû tsî sī ǁānai tsî mû rase ge oahā!
8 On ge ǁanǁare-aon tsî naun ǁîba ge ǂgī ǀkhope-aob ase ǀgui ǂan ina ǁîǃnābe ge dîgu: “Nēba kha ǀkhope gere tamaba?” 9 ǀNîn ge “ǁÎb ge” tsî nauna “Hî-î, xawe ǁîb khami ī!” ti gere mî.
Ob ge ǀkhope-aoba ǀû tamase ǁîn ǃoa “Tita ǂûta ge!” ti gere mî.
10 On ge ǁîba ge dî: “Tari-i xats go ǂuruǂuruhe? Tare-e go ī?”
11 Ob ge ǁîna ge mîba: “Khoeb, Jesub ti ǀon hâb ge ǂgoa-e kuru tsî ǂkhaumû te tsî Siloams di ǃgaus ǃnâ sī ǁānai ti go mîba te. Tita ge ǃgû tsî sī go ǁānai tsî ta ge nēsi a mû ǁkhā!”
12 “Nēsi mâpab hâ?” tin ge ge dî bi.
Ob ge “ǀŪ ta a” ti ge ǃeream.
Farisegu* ge ǂuruǂuruhe ge khoeba ra dîǃnâ
13 On ge nē ǂgī go iba Farisegu tawa ge sī-ū. 14 Tsî ǁnā tsēs Jesub ge ǂgoaba kuru tsî ǂgī khoeba ǂkhaumûs ge ge Sabbattsē i. 15 O gu ge Farisega ǁkhawa khoeba mâtib go mû ǃkhaisa ge dîǂuiǃnâ. Ob ge ǁîba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁÎb ge ǂgoaba ti mûra ai go ǂkhau tsî ta go ǁî-e a ǁābē, o ta ge nēsi ra mû!”
16 O gu ge ǀnîgu Farisegu diga ge mî: “Nē khoeb, Jesub, ge Eloba xu hâ tama hâ, ǁîb ra Sabbattsēs* ai sîsen xui-ao.” Xawe gu ge nauga ge mî: “Mâti i khoe-i hîa a ǁore-ao-e nēti ī saode a dī ǁkhā?” Tsî-i ge ǁnāpa ǀgora-e ǁîgu ǁaegu ge hā.
17 O gu ge Farisega ǁkhawa ǂgī ge iba dîǃnâ tsî ge ǂgaoǀkhā: “Nē khoeb satsa ge mû kaib a tari tits ra mî?”
Ob ge khoeba ge ǃeream: “ǁÎb ge a kēbo-ao.”
18 Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge ǂgīb ge i tsîb ra nēsi mû ǃkhaisa ǂgom tama i tsî ǁîb îra ge ǂgai. 19 Tsî gu ge ǁîra ge dî: “Nēba saro ôab, ǂgīse ge ǃnaeba? Tsî ǁnās kao, mâtib ǁnâi nēsi ra mû?”
20 O ra ge ǁgûra ge ǃeream: “ǂAnǃgâm ge ra ǁîb a sim di ôa tsîb ge ǂgīse ǃnae ǃkhaisa, 21 xawem ge a ǀū mâtib nēsi ra mûs, tamas ka io tari-i xab go mû kaihe ǃkhaisa. ǁÎba dî re, kaiǂâub hâ xuige.” 22 ǁÎra ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ra gere ǃao amaga nēna ge mî, ǀnain ge Jodeǁîna, khoe-i Jesub a Xristu* ti ga mî-i nî sinagogeba* xu ǃhaeǂuihe ti a ǂanǂan xui-ao. 23 ǁNā-amaga ra ge ǁîb îra “Kaiǂâub hâ xuige ǁîba dî re” ti ge mî.
24 ǀGamǁî ǃnāsa gu ge ǂgī ge i khoeba ǂgai-oa tsî ge mîba: “Elob aiǃâ nū, î amaba ǃhoa, Jesub ǁore-ao ǃkhaisa ge a ǂan xuige.”
25 “Tita ge ǁîb a ǁore-ao tamas ka io a ǁore-ao tama ǃkhaisa a ǀū. Xawe ta ǂans ge; ǂgī ta ge i tsî ta nēsi ra mû ǃkhaisa!” tib ge ge ǃeream.
26 O gu ge ǃaruǀî ge dî bi: “Xawe tare-eb go dī? Mâtib go mû kai tsi?”
27 “ǀNai ta ge go mîba go, xawe go kom ǃgâ tamao. Tare-i ǃaroma go ǁkhawa ra ǁnâu ǂgao? Sago tsîna ra ǁîb di ǁkhāǁkhāsabe kai ǂgao?” tib ge ge ǃeream.
28 O gu ge ǁîba mîǁgaiǁgai tsî ge mî: “Sats ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabe, xawe sige ge Moseb di ǁkhāǁkhāsabe. 29 Sige ge a ǂan Elob ge Moseb ǀkha ǃhoa ǃkhaisa, xawe ge ge nē khoeb ge mâpa xu ǀkhī ǃkhaisa a ǀū.”
30 “Kaise a buruxaba te xū-i ge!” tib ge khoeba ge ǃeream. “ǁÎb mâpa xu hâsa go ge a ǀū, xaweb ge ti mûra go ǁkhowa-am! 31 ǂAn da ge a Elob ra eloǃaoǃgâxan tsî ǁîb ǂâisa ra dīna ǃgâ, xawe ǁore-aona ǃgâ tama ǃkhaisa. 32 ǃHūbaib di tsoatsoasa xu i ge khoe-i xare-e ge tātsē ǁnâuhe tama hâ-i, ǂgīse ǃnae hâ-i di mûra i ge ǁkhowa-am ǃkhaisa. 33 Nē khoeb ga Eloba xu hâ tama io, ob kom ǁnāsa a dī ǁoao.”
34 “Sats ge ǁoreb ǃnâ ge ǃnae! Sigets ra ǁkhāǁkhā ǂgao?” ti gu ge ǁîba dî tsî sinagogeba xu ge ǃhaeǂui.
Gagasi ǂgīsib
35 Tsî Jesub ge ǁnâu taren go nē khoeb ǀkha ī ǃkhaisa, ob ge khoebab ge hō-o ǁîba ge dî: “Satsa Khoen Ôab ǃnâ ǂgomts ra?”
36 Ob ge “Tariba kha ǃgôahesatse, î ta ǁîb ǃnâ ǂgom?” ti ge ǃeream.
37 Ob ge Jesuba “ǁÎbats ge go mû tsî sats ǀkha ra ǃhoab ge a ǁî” ti ǁîb ǃoa ge mî.
38 Ob ge khoeba “ǂGom ta ra, ǃKhūtse” ti mî tsî Jesuba ge ǀgoreǀî.
39 Ob ge Jesuba ge mî: “ǀGoraǃgâ ta nîse ta ge nē ǃhūbaib ai ge hā, mû taman nî mû tsîn mû rana nî ǂgīse.”
40 ǀNîgu Farisegu digu ǁnāpa ge mâ i gu ge Jesub ra mîna ǁnâu, o gu ge ge dî bi: “Sige a ǂgī tits ra mî?”
41 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “ǂGī go ga hâ, o go ge ga ǀhapio hâ. Xawe go ge mû go ra ti ra mî, amaga go ge ǀhapixase nî hâhâ.”
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 9 Some said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he . 10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no , I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow , we know not from whence he is. 30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 33 If this man were not of God, he could do nothing. 34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.