Jesub ge Moseb xa a kai
1 ǁNā-amaga, ǃanu ǃgâsadu hîa ǀhomsi ǂgais ǃnâ ra amǃnâxado, Jesub, Apostel* tsî ǀGapipristeri* sada ra ǁguiǁnâ ǂgoms diba ǂōrisase ǃgaoǃgâ re. 2 ǁÎba ge ǁgaumâi Elobab ge ge ǂgomǂgomsaba i, Moseb ge ǁîb sîsenni ǃnâ Elob di ommi ǃnâ ǂgomǂgomsa is ǁkhās khami. 3 Omsa ra ǂnubi khoeb, oms xa kai ǃgôasiba ūhâs, ǁkhās khamib ge Jesuba Moseb ǃgâ-ai kai ǃgôasiba anu hâ. 4 Mâ oms hoas ge khoe-i xa ra ǂnubihe, xawe Elob ge hoa xūna ge ǂnubi. 5 Moseb ge ǃoaba-aob ase hoaraga ommi Elob dib ǃnâ ge ǂgomǂgomsa i, Elob nî mî xūn xab nî ǃkhō-amse. 6 Xaweb ge Xristuba* Elob di ommi ǂama ǀGôab ase ge ǂgomǂgomsa i. Sada ge a ǁîb di om, ǁkhoaǂgaosib tsî ǂgomǃgâs ǀkha da ga ǃâubasens ǃnâ hâhâo.
Elob khoen di sâb
7 ǁNā-amaga, ǃAnu Gagab ra mî khami:
“Nētsē, ǁîb domma du ga ǁnâuo,
8 sadu ǂgaoga tā sadu aboxagu khami karokaro,
Elob ǃoagun ge khâikhâiseno,
ǃâitsâs di tsēs ai ǃgaroǃhūb ǃnâ;
9 ǁnāpa gu ge sadu îga ǃâitsâ tsî gere ôaǃnâ teo,
hakadisi kurigu kōse ta dī hâ sîsengan gere mû xawe:
10 Tsî ta ge ǁnā ǃkhais ǃaroma nē ǁaes ǀkha ǁaixa tsî ge mî:
‘ǂGaogu ân ge hūgaǀgui ra ǁhapuma
tsîn ge ti daoga ǂan tama hâ;
11 o ta ge tita ti ǁaib ǃnâ ge nū,
ti sâb ǃnân ǂgâ tide ǃkhaisa.’ ”
12 ǂAnbasen ǃgâsado, î-i tā ǀgui-i xare-e ǂkhaba ǂgaob, ǂgomoǃnâsib diba ūhâ tsî ǁnās ǀkha ûitsama Eloba xu ǁnāǁgôa. 13 Xawe mâ tsēs hoas ai ǂgaoǂgaoǃnâgu, î du “Nētsēs” ti ra mîhes kōse, tā ǀgui-i âdu tsîna ǁoreb di ǂgaeǂhapus xa ǃnâudanaxa kaihe. 14 ǀHōsaguse da ge Xristub ǃnâ a ǃâ, ǀams kōse da ga tsoatsoa-ū da ge ǂgomǃgâsa a ǃkhōǀgarao.
15 Nēti ra mîhe xui-ao:
“Nētsē, ǁîb di domma du ga ǁnâu,
o sadu ǂgaoga tā karokaro,
Eloba ra mâǃoan khami.”
16 Mâna kha ǁnâu tsî ti ǃoagu ge khâikhâisenna? Moseb di ǂgaeǂguis ǃnaka ge Egipteba xu ǂgaeǂguiǂuihen hoa tamana? 17 Tsî mâ khoen ǀkhab ge hakadisi kuriga ǁaixa hâ i? ǁNān, ǁore tsî ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ǁō tamana? 18 Tsî mânab kha ge nūba ǁîb di sâb ǃnân ǂgâ tide ǃkhaisa? ǁNâuǀnamoǃnân ǀgui tamana? 19 Tsî da ge ra mû ǂgomoǃnâsib ân ǃaroman ge ǂgâ ǁoa i ǃkhaisa.
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some man ; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.