Kainni tsî Abeli
1 Adammi ge ǁîb taras, Evas ǀkha sorosise ge ǁgoe tsîs ge ǁîsa ge ǀgamǀkhā. Os ge ǀgôab, Kain tis ge ǀonǂgaiba ǁora tsî “ǃKhūb di huib ǀkha ta ge ǁîba go hō” ti ge mî. 2 Egas ge Abel tis ge ǀonǂgai ǀgôaba ge ǁora. Kaikhâi kha ge ob ge Abela gūn ǀkha gere ǂgari tsîb ge Kainna ge ǃhanaǂgari-ao i. 3 ǁAe-i khaoǃgâb ge Kainna ǁîb ǁguibas ase ǃhanab âb di ǃgaosa xu ǃhūb di ǂûna ǃKhūba ge ǁguiba. 4 ǁNās khaoǃgâb ge ǁkhāti Abeli tsîna ǁîb ǂgarib di ǂguroǃnaesan, kau hâna ǂā tsî ǁguibas ase ge mā. ǃKhūb ge Abeli tsî ǁîb di ǁguibasa ǃgâise ge ǃkhōǃoa, 5 xaweb ge Kainni tsî ǁîb di ǁguibasa ge ǂhara. Nēs xab ge ǁîba kaise ge ǁaixa tsîb ge ai-īsib âba ge ǀkhara.
6 Ob ge ǃKhūba Kainna ge dî: “Tare-i xats ǁaixa hâ tsî tarexab go ai-īsib âtsa ǀkhara? 7 ǃGâisets ga dī, ots kha ǃkhōǃoahe tide? Xawets ga ǃgâise dī tama i, ob ge ǁoreba daos amǃgâ ǃâu tsi hâ, satsab nî hōse, xawets ge satsa ǁîba nî gaoǂam.”
8 Ob ge Kainna Abeli ǃoa ge mî: “ǀKhī, î khom ǃgarob ǁga ǃgû.” Tsî ǃgarob ǃnâ kha hâ hîab ge Kainna ǃgâsab, Abeli ǃoagu khâi tsî ǁîba ge ǃgam.
9 ǃKhūb Elob ge Kainna ge dî: “Sa ǃgâsab Abela kha mâpa hâ?”
Ob ge Kainna “ǀŪ ta a. Tita kha ǁnâi a ǁîb di ǃûi-ao?” ti ge ǃeream.
10 Ob ge ǃKhūba ge dî: “Tare-i ǃaromats nēti ī ǁgaisi xū-e go dī? Sa ǃgâsab di ǀaoba ta ra ǃhūb ai mû, o-i ge ǁîb ra tita ǃoa ǀkhaos ǃaroma ǂgai khami ra tsâba te. 11 Sa ǃgâsab di ǀaobats go ǂnâxū tsîb go ǃhūba ǁnā ǀaoba āǂgā, xui-aots ge satsa ǀâxarehe hâ. 12 ǃHanaǂgātsâts ka ob ge ǃhūba xū-i xare-e ūǀkhī tide. Sats ge hâǃkhaio khami ǃhūbaib ai nî hâma.”
13 Ob ge Kainna ǃKhūba ge mîba: “Nē ǁkharab ge tani ǁoa ta as kōse a kai. 14 ǃHūba xu tsî sa aisa xuts ra tita ǃhaebē xui-ao. Hâǃkhaio khami ta ge ǃhūbaib ai nî hâma tsî-i ge hō te ka-i hoa-e nî ǃgam te.”
15 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream bi: “ǁNāti tamas. Satsa ga ǃgam khoe-e ta ge hû ǃnādi kōse nî ǀkhao.” Tsîb ge ǃKhūba Kainni ai saosa ge ǂnûi, khoe-i xare-i ǀhao-ū bi-i kao ǃgam bi tidese. 16 Tsîb ge Kainna ǃKhūb di aisa xu ǃgûbē tsî Nodǃhūb, Edens aiǂoasǀkhāb ai hâb ǃnâ sī ge ǁan.
Kainni di ôananôagub
17 Kainni ge taras âb ǀkha sorosise ge ǁgoe tsîs ge ǁîsa ǀgamǀkhā tsî Henoxa ge ǁora. Ob ge Kainna ǃās, ôasab ǀonsab ge māsa ge ǂnubi. 18 Henoxi ge Irada ge ǁorabahe, tsî Irada Mehujaela, Mehujaeli ge Metusaela ge ǁorabahe tsîb ge Metusaela Lamexa ge ǁorabahe. 19 Lamexi ge ǀgam tarara, Adas tsî Silas hâra ge ūhâ i. 20 Adas ge Jabali, ǁnān ǀgoan ǀkha ǂgari tsî tentomdi ǃnâ gere ǁann di aboxa ge iba ge ǁora. 21 ǁÎb ǃgâsab ge Jubali, hoaraga khoen, harpdi tsî ǂnunigu ai ra ǀkhōn di aboxaba. 22 Silas ge Tubal-Kainni, brons tsî ǀuriǂnau-aoba ge ǁora. ǁÎb ǃgâsas ge Naama ti ge ǀon hâ i.
23 Ob ge Lamexa tarara âb ǃoa ge mî:
“Adas tsî Sila, ǃgâ te ro re:
Tita ge titab go ǂnau xui-ao ǂkham khoeba go ǃgam.
24 Kainni di ǃgams nî hû ǃnādi kōse ǀkhaobahes ka,
o nî tita tawa hûdisihûǀa,
khoe-i ga tita ǃgamo.”
Seti tsî Enosi
25 ǁKhawab ge Adamma taras âb ǀkha sorosise ge ǁgoe tsîs ge ǀgamǀkhā tsî ǀgôab, Elob go Abeli, Kainni ge ǃgammi di amǃnâs ai mā rab, Set, ti ra ge ǀonǂgaiba ge ǁora. 26 Tsîb ge Seta Enos tib ge ǀonǂgai ǀgôaba ge ǁorabahe. ǁNā ǁaeb ǃnâs ge khoen ge ǃKhūb di ǃanu ǀonsa ǃoabadi ǃnâ sîsenūtsoatsoasa.
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. 4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: 5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? 7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. 18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 ¶ And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. 20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. 21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. 22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 ¶ And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she , hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. 26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.