Jesub ge ǃhom khoeba ra ǂuruǂuru
1 Nēn hoan khaoǃgâb ge Jesuba Jodeǁîn kaitsēdi di ǀguis ǃaroma Jerusalems ǁga ge oa. 2 Tsî Jerusalems ǃnâ, Gūdao-ams tawas ge ǃgaus, Hebregowab ǃnâ Betesdas ti ra ǀonǂgaihes, koro ǁhaoǂgapaga ge ūhâ isa ge hâ i. 3 ǂGui ǀaesen hâ khoen (ǂgīn, sorosi ǃnubusina ūhân tamas ka io ǃhomn) ge nēpa ge ǁgoe i [ tsî ǁgam-i di gongonhesa gere ǃâu. 4 ǀHomǃgā-i ǃKhūb di-i gere ǁaeba xu ǁaeb ǁga ǁgôaxa tsî ǁgam-e gongon xui-ao. Tsî ǂguro ra ǁgam-i di gongonhes khaoǃgâ ǂgâ-i, ǁnā-i ge gere ǂgau.] 5 ǁNāpa ge ǁgoe i khoegu di ǀguib ge ǃnonadisiǁkhaisaǀa kuriga ge ǀaesen hâ i. 6 Tsî Jesub ge ǁîba mûǁgoe tsî a ǂan ǁîb ǂomxase ǀaesen hâ ǃkhaisa, ob ge ge dî bi: “ǂUru ǂgaots ra?”
7 Ob ge “ǃKhūtse, khoe-i xare-i ǁgam-i ra gongonhe ǁaeb ai nē ǃgaus ǃnâ nî huiǂgā te-e ta ge ūhâ tama hâ. Tita ǁnāpa sīsa ra dītsâ hîa i ge ǀnî khoe-e ti aiǃâ ra ǂgâ” ti ge ǃeream. 8 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Khâimâ, ǂgoas âtsa ū îts ǃgû!” 9 ǁNātimîsib ge ge ǂuru. Ob ge ǂgoas âba ū tsî ge ǃgûtsoatsoa!
ǁNās ge Sabbattsē i xui-ao 10 gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǂgauǂgauhe gob ǃoa ge mî: “Sabbattsēs aits kom sîsen ǁoao! ǂHanub ǃoagu i kom hâo, sa ǂgoasats nî tani ǃkhaisa!”
11 Ob ge ǁîga ge ǃeream: “ǂGauǂgau te gob ge tita ǃoa ‘Sa ǂgoasa ū, îts ǃgû’ ti go mî.”
12 O gu ge ge dî bi: “Tariba ‘Sa ǂgoasa ū, îts ǃgû’ ti go mîba tsiba?”
13 Xaweb ge nē ǂgauǂgauhe goba tari-i xab go ǂgauǂgauhe ǃkhaisa ge ǀū i, ǁnāpan ge ǂgui khoena hâ i tsîb ge Jesuba ǁnāpa xu ǃgûbē hâ i amaga. 14 Nēn khaoǃgâ kha ge Tempeli ǃnâ ǀhao, ob ge Jesuba ge mîba bi: “Nēsits ge go ǂgau xuige ǃaruǀî tā ǁore, î-i tā ǁnā-i ǃgâ-ai tsū xū-e hāǂam tsi.” 15 Ob ge nē khoeba ǃgû tsî Jodeǁîga sī ôa tsî ge mîba, Jesub xab ge ǂgauǂgauhe ǃkhaisa. 16 ǁNā-amaga gu ge Jodeǁîga Jesuba, Sabbattsēs* ǂhanubab ge khôa xui-ao ge ǃgôaǃgontsoatsoa. 17 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Ti Îb ge nēsis kōse ra sîsen tsî ta ge tita tsîna ra sîsen.” 18 Jodeǁîgu ge ǁnās ǃgâ-ai mâti gu nî Jesuba ǃgam ǃkhaisa gere ôa-am. Sabbattsēs aib ra sîsen ǃkhais ǀguisa tama i tsîb noxopa Elob xa ǁîb Îb ase ra ǃhoa, tsî ǁnās ǀkha ǁî-aitsama Elob ǀkha ǀguitikōse ra dīsen ǃkhais ǃaroma.
Elob ge ǁîb Ôaba ǁkhāsiba ra mā
19 ǁNā-amagab ge Jesuba ge ǃeream: “Amase, amase ta ra mîba du, ǀGôab ge ǁîba xu ǁî-aitsama xū-e a dī ǁoa. ǁGûb ra dīseb ra mû-i ǀgui-eb ge a dī ǁkhā. ǁGûb ra dī-i ǀgui-eb ǀGôab tsîna ra dī xui-ao. 20 ǁGûb ge ǀGôabab a ǀnam xui-ao hoa xūn hîab ra dīna ra mîba bi, tsîb ge nēn ǃgâ-ai kai sîsenga nî ǁgau bi. Tsî du ge nēs xa nî burugâ. 21 ǁGûb ra ǁō hâna ǂkhaiǂkhai tsî ûiba mās ǁkhās khamib ge ǀGôab tsîna ǂgaob ra-i hoa-e ûiba nî mā. 22 Tsîb ge ǁGûba hoa ǀgoraǃgâsa ǀGôaba nî mā, 23 hoan nî ǀGôaba ǃgôase, ǁGûban ra ǃgôas ǁkhās khami. Xawe ǀGôabats ga ǃgôa tama io, ots ge ǁîba ge sîb tsîna ǃgôa tama hâ.
24 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁnān hîa ti mîsa ǁnâu tsî Elob tita ge sîb ǃnâ ra ǂgomn ge ǀamo ûiba nî ǃkhōǃoa. ǁÎn ge ǁoren ân ǃaroma ǀgoraǃgâhe tide, xawen ge ǀnai ǁōba xu ûib ǃoa go ǃgâu.
25 “Amase, amase ta ra mîba du, ǁaeb ge go hā tsî ǀnai nēsi hâ, ǁō hân nî Elob Ôab* domma ǁnâu tsîn ǁnān ǁnâu rana nî ûiba. 26 ǁGûb a aitsama ûib di ǀau, ǃkhais ǁkhās khamib ge ǁkhāti ǀGôaba ûib di ǀause ge dī. 27 Tsîb ge hoaraga khoenab nî ǀgoraǃgâ ǁkhāsiba ge mā bi, ǁîb a Khoen Ôa amaga. 28 Tā ǁnās xa buru; ǁaeb, hoaraga ǁō hân nî ǀhobadi ân ǃnâ dommi Elob Ôab diba ǁnâub nî hā xuige, 29 tsîn ge ǁkhawa nî khâi. ǁNān ǃgâina gere dīn ge ǀamo ûib ǃoa nî khâi tsî naun ǂkhabana gere dīn ge ǀgoraǃgâs ǃoa nî khâi.
Jesub xa hâ ǃkhō-amdi
30 “Tita ǂûta xu ta ge xū-e a dī ǁoa; tita ge ǁnâu khami, tita ga ǀgoraǃgâ, os ge ti ǀgoraǃgâsa a ǂhanu-ai. Tita ti ǂâisa dī tama, xawe sî te geb di ǂâisa ra dī xui-ao.
31 “Tita xa ta ga aitsama ǃkhō-am, os ge ti ǃkhō-amsa ama tama hâ. 32 Xaweb ge ǀnîb tita xa ra ǃkhō-amma hâ tsî ta ge ra mîba du tita xab ra dī ǃkhō-ams a ama ǃkhaisa. 33 Sadu ge sîsabega Johaneb ǁĀǁnâ-aob ǃoa ge sî tsîb ge amaba ge ǃkhō-am. 34 Xawe ta ge tita khoe-i di ǃkhō-amsa ǃkhōǃoa tama hâ, tsî ta ge Johaneb di ǃkhō-ams xa ra ǂâiǂâiǃnâ du, ǃgâiǃō kaihe du nîse. 35 Johaneb ge khau tsî ra ǃnâ ǃamǀae-i ase ge ī i, tsî du ge ǃnubu ǁaero-e ǁîb di ǃnâb ǃnâ ǃgâiǃgâisen tsî gere ǃgâiaǂgao. 36 Xawe ta ge tita Johaneb xa a kai ǃkhō-am-e ūhâ; ti ǁkhāǁkhādi tsî ti buruxa sîsengu tsîna. ǁGûb ge tita ǁnā sîsenga ǀamǀam ta nîse ge mā, tsî gu ge ǁîga ti Îb xa ta sîhe hâ ǃkhaisa ra ǃkhō-am. 37 ǁNā ǁGûb ǂûb hîa tita ge sîb ǀguib ge ǁkhāti tita xa ge ǃkhō-am. Sadu ge tātsē ǁîb domma ǁnâu tamas ka io ǁîba aisa xu ais ǁga mû tama hâ 38 tsî du ge ǁîb mîsa sadu ǂgaogu ǃnâ ūhâ tama hâ, sadu ǁîba ge sîba ǂgom tama amaga. 39 Sadu ge Xoas ǃnâ ra ôa, ǁîs ǃnâ du ǀamo ûiba ra hō ti du ǂgom hâ xui-ao. Xawes ge Xoas tsîna aitsama tita xa ra ǃkhō-am! 40 Tsî du ge tita ǃoa hā tama, nē ǀamo ûiba du nî ǃkhōǃoase.
41 “Khoesi koasa ta ôa tama hâ, 42 sadu Elob di ǀnamma sadu ǃnâ ūhâ tama ǃkhaisa ta a ǂan amaga. 43 Tita ge ti Îb di ǀons ǃnâ ge hā, xawe du ge tita ge ǂhara tsî ǃkhōǃoa tama ge i, tsî du ge ǁnān hîa ǁî-aitsama ra ǂnûǁkhaebasena ra ǃkhōǃoa. 44 Buruxa tama i kom hâo, ǂgom tama du hâ ǃkhaisa! Sadu kom ǁîǃnābe ǃgôagu hâo, xawe Elob ǀguiba xu hâ ǃgôasib tsîna ôa tamao. 45 Tā ǁGûb tawa du nî tita xa ǀanaǃgâhe ti ǂâi. Moseb ge nî ǀanaǃgâ du! Ā, Moseb ǁîb ai du ge mûmâinǃgâba. 46 Xawe Moseba du ga ǂgom hâ, o du kom tita tsîna ga ǂgom hâo, ǁîb ge tita xa xoa hâ i amaga. 47 Xawe ǁîb xoa hâna du ga ǂgom tama io, mâti du tita ra mîna nî ǂgom?”
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case , he saith unto him, Wilt thou be made whole? 7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them ; even so the Son quickeneth whom he will. 22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?