Johaneb ǁĀǁnâ-aob di aoǁnâs
(Markub 1:1-8Lukab 3:1-18Johaneb 1:19-28)
1 Tsî ǁnā tsēdi ǃnâb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aoba, Judeaǀkharib di ǃgaroǃhūb ǃnâ aoǁnâtsoatsoa tsî ge mî: 2 “ǃHobasen du, Gaosib ǀHommi dib ǀgūse hâ xuige.” 3 Johanneb ge ǁnāb, kēbo-aob Jesajab ǁîb xa ǃhoa tsî nēti gere mîba:
“Dom-i ge ǃgaroǃhūb ǃnâ ra ǂgai:
‘ǂHomi du re ǃKhūb di daoba,
î du ǁîb di ǂgaroga ǂhanuǂhanu!’ ”
4 Johaneb di sarab ge ǃnaiǀûn ǀkha ge kurusa i. ǁÎb ge khōǃgaesenna kamanab âb ai ǃgae tsî ǂhomn tsî ǃgarodani-i tsîna gere ǂû. …sarab ge ǃnaiǀûn ǀkha ge kurusa i.
5 On ge khoena Jerusalems, hoaraga Judeab tsî hoaraga ǀkharib Jordanǃāb di ǂnamipe ǁgoeba xu Johaneb ǃoa ge hā. 6 Tsîb ge ǁîna Jordanǃāb ǃnâ ge ǁāǁnâ, ǁoren ânan ge ǁguiǁnâo.
7 Tsî Johaneb ge ǂgui Farisegu* tsî Sadusega mûǃgoaxa ǁāǁnâhe nîse, ob ge ǁîn ǃoa ge mî: “Sa ǀaogo! Tari-e sago ge ǁgau, ǃgoaxa ǁaiba go nî ǁhaixū ǃkhaisa? 8 Sago ûiǀgaub ǀkha ǁgauǂui ǃhobasen go hâ ǃkhaisa. 9 Î tā gāsen ǃKhūb ǀgoraǃgâsa ǁhaini tsî ‘Sida kom Abrahamma aboxase ūhâo’ ti ra mîse. Mîba du ta ge ra Elob a ǁkhā tsîb nē ǀuina Abrahammi ôan ǃnâ a ǀkharaǀkhara ǁkhā ǃkhaisa. 10 ǃŌs ge ǀnai ǂhomisase hâ, haidi ǃnomab tawa ǁhāǁnâs ǃaroma. Mâ hai-i hîa ǃgâi ǂû-e tani tama-i hoa-i ge ǁhāǂuihe tsî ǀaes ǃnâ nî aoǂgāhe.
11 “Tita ge ǁgam-i ǀkha ra ǁāǁnâ, ǃhobasen du go ǃkhais di ǁgauǁgaus ase. Xawe ti khaoǃgâ ra hāb ge ti ǃgâ-ai a ǀgaisa, ǀkhapudi âba tanis tsîna ta anu tamaba. ǁÎb ge ǃAnu Gagab tsî ǀaes tsîra ǀkha nî ǁāǁnâ. 12 ǁÎb ge ǀnupiǃoreb âba ǃomǁae ge ū, dāǃnâǃkhaib ǃnâ ǃhoroba ǀhōba xu ǀgora tsîb ǃhoroba ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaoga, tsîb ge ǀhōba khauhâhâ ra ǀaeb ǃnâ nî ǂhubiǂui.”
Jesub di ǁāǁnâhes
(Markub 1:9-11Lukab 3:21-22)
13 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Jesuba Johaneb xa nî ǁāǁnâhese Galileaǀkhariba xu Jordanǃāb tawa ge sī. 14 Xaweb ge Johaneba Jesuba mâǃoa tsî ge mî: “Sats kom tita nî ǁāǁnâse ītsao. Mâtits satsa tita xa nî ǁāǁnâhese tita ǃoa ra hā?”
15 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “A i ǁnāti ī, î khom ǃKhūb di ǂhanu-aisib hoaba dīǀoaǀoa.” Ob ge Johaneba Jesuba ge ǃkhō-am.
16 Tsîb ge Jesuba ge ǁāǁnâhe. Tsî Jesub ge ǁnātimîsi ǁgamma xu ǂoa, ob ge ǀhomma ge ǁkhowa-amsen tsîb ge Elob Gagaba ǂnabus xase ǁîb ai ge ǁgôaxa. 17 ǁNātimîsi i ge dom-e ǀhomma xu ge mî: “Nēb ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôab, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâba. ǁÎba ǃgâ re!”
1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, 6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: 12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13 ¶ Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.