Davidi ge Sauli ǁōb xa ra ǁnâu
1 Sauli ǁōb khaoǃgâb ge Davida Amalekǁînab ge dans khaoǃgâ oahā tsî ǀgam tsēra Siklags ǃnâ ge hâ. 2 Tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǂkham khoeba Sauli di toroǃkhamaogu hâǃkhaiba xu Davidi tawa ge hā. ǁÎb ge saran âba ǀkhau tsî danas âb ai ǃhūba ge tsoro hâ i, ǃoab âba ǁgaus ǃaroma. Tsîb ge ǁîba Davidi aiǃâ ge ǃgamǃgâ. 3 Ob ge Davida “Mâpa xuts ra hā?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Israelǁîgu di hâǃkhaiba xu ta ge go ǃkhoeniǀkhī” ti ge ǃeream.
4 ǃAruǀîb ge Davida ǁîb ǃoa ge mî: “Mâti i go hā? Mîba te re.”
Ob ge ge ǃeream: “Israeli toroǂnubis ge ǃkhamma xu go ǁhâ tsî ǂguigu âgu ge go ǃgamhe; Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsîkha on ge go ǁō.”
5 Ob ge Davida ge dî bi: “Mâtits a ǂan Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsîkha go ǁō ǃkhaisa?”
6 Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Gilboaǃhommi ai go hâ i tsî ta ge go mû Sauli ǁhâigôab âb ai ǁgâibasen hâse mâ ǃkhaisa, khākhoen di torokunidi tsî ǃgapi-aogu ǁîba ra ǀgū hîa. 7 Ob ge Saula ǂnan tsîb ge mû te, o ge ǂgai te. O ta ge ‘Tare-e ta nî dība tsi, ǃgôahesatse?’ ti ge mî. 8 Ob ge ‘Taritsa?’ ti ge dî te, o ta ge ‘Amalekǁîta ge’ ti ge ǃeream. 9 ǁÎb ge tita ǃoa ge mî: ‘Toxopa ǀgūse hā, î ǃgam te re, ǁkhōǁkhōsase ta tsuihe hâ, tsî ta ǀnai ra ǁō ǁga xuige.’ 10 O ta ge ǀgūse sī tsî ge ǃgam bi, ǂan ta ge i xui-ao ǁnāb kas khaoǃgâb ûi tide ǃkhaisa. Tita ge kronsa danas âba xu tsî ǃganusa ǁôab âba xu ūǁnâ tsî ǁîra go hā-ūba tsi, ǃgôahesatse.”
11 Ob ge Davida tsûaǂgaob xa saran âba ge ǀkhau; ǁnās ǁkhāsa gu ge ǁkhāti ǁîb khoegu ona ge dī. 12 Tsî gu ge ǃuis kōse Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsî ǃKhūb ǁaes, Israelǁaes ǂama ǃoa tsî ā tsî ǂûtama ge hâ, ǂguin ân ge ǃgamhe amaga.
13 Davidi ge ǂhôasa ge hā-ūba bi ǂkham khoeba ge dî: “Mâ ǃkhai-i dits a?”
Ob ge ge ǃeream: “Tita ge nē ǃhūb ǃnâ ǃhaokhoese ǁan hâ, xawe ta ge a Amalekǁî.”
14 Ob ge Davida ǁîb ǃoa ge mî: “Tsîts kha ǃao tama go hâ i, sa ǃomma ūkhâi tsî ǃKhūb di ǀnausabeba ǃgamsa?” 15 Tsîb ge ǁîb aogu di ǀguiba ǂgai tsî “ǃGam bi” ti ge mî. Ob ge ǁnā khoeba Amalekǁîba ǁnāǂam tsî ge ǃgam. 16 Tsîb ge Davida ǃaruǀî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǁōbats ge aitsama go ôaǂui. ‘Tita ge ǃKhūb di ǀnausabeba go ǃgam ta’ tits go mî, ots ge aitsama go ǀgoraǃgâsen.”
Davidi ǃgaetsanas Sauli tsî Jonatanni tsîkha ǂama
17 Davidi ge nē ǃgaetsanasa Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsîkha ǂama xoa tsî ge ǁnae. 18 ǁÎb ge ge mîmā în Judab khoena khās di ǃgaetsanasa ǁkhāǁkhāhe. ǁÎs ge ǁkhāti ǂKhanis ǂHauǃnân dis ǃnâ xoamâihe hâ.

19 “Israeli ǂkhaisib ge ǃhomgu ai ǃgamhe hâse ǁgoe.
Ae, mû re mâti kha ǃgari-aokha go ǁnāsa!
20 Tā ǁîsa Gats ǃnâ ǂhôa;
tā ǁîsa Askelons ǃgangu ǃnâ ǂanǂan.
ǁNās ka i, o di ge Filisteǁî ǀgôade nî ǃgâiaǂgao,
o di ge ǀūben di ôade nî dâ.

21 “Gilboaǃhomgo, ab ǀaub kas ǀnanub kas hoasa tā sago ai ǁnā;
a gu sa ǃhanaga hoaǁae ǂûtanioǃnâ.
ǃGari-aokha di ǁkhaukhōra ge ǁnāpa taotaosase ǁgoe;
Sauli ǁkhaukhōs ge ǃaruǀî oli-i ǀkha ǂkhauǀkhāhe tama hâ.
22 ǀAob ǃgamhe hâgu dib ǀkha,
kaub ǃgari-aogu dib ǀkha!
Jonatanni khās ge ǂnoasā tama ge hâ i,
Sauli gôab ge ǀkhomoǃnâ ge i.

23 “Sauli tsî Jonatanni tsîkha, ǃgâi tsî ǀnamǀnamsa ge i kha;
ûib ǃnâ ǀgui, ǁōb ǃnâ ǀgui ti ge ī i kha;
ǃariǃkhādi ǃgâ-ai ǃhae tsî xamgu ǃgâ-ai ge ǀgaisa i kha.

24 “Israelǁî khoeso, ā re Sauli ǂama.
ǁÎb ge ǀgapiǀgau sarana ana so
tsî ǃhuniǀurib ǀkha gere ani so.

25 “Ae, mû re mâti kha go ǃgari-aokha ǃkhammi ǃnâ ǁnāsa!
Jonatanni ge ǃhomgu ai ǃgamǁguihe hâ.

26 “Ti ǀnam ǀhōsa Jonatantse, sats ǃaroma ta ge ǃoa hâ,
kaisets ge ge ǀnamǀnamsaba te i.
Sa ǀnammi ge tita taradi ǀnammi ǃgâ-ai ge buruburuxaba i.

27 “Ae, mû re mâti kha go ǃgari-aokha ǁnāsa,
tsîn ǁâtanin âkha aoxūsase ǁgoesa.”
1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’s anointed? 15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’s anointed.
17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!