Alsimub ge Judab ǃoagu ra ǃhoa
(1 Makabergu 7:1-21)
1 ǃNona kurigu ǃkharu hâse gu ge Judab tsî ǁîb khoegu tsîna Seleukub ôab Demetriub ge Tripolis ǃnâ ǀgaisa toroǂnubis tsî ǂgui doe-omgu ǀkha ǂgâ ǃkhaisa ge ǁnâu. 2 ǁKhāti gu ge ǁîb ge gao-aob Antioxub tsî ǁîb di ǃûi-aob Lisiab tsîkha ǃgam, îb ǃhūba ūbasen tis tsîna ge mîbahe.
3 ǁNāpab ge Alkimu ti ge ǀon hâ i khoeb, ǀgapiprister ge ib, xawe Grikeǁî ǁnaetiga khâikhâisendi khaoǃgâ ge ūǃoaba ge hâ i. ǁÎb ge tātsēb ǁkhawa ǀgapiprister kai tide ǃkhais tsî tare-en nî Jodeǁîna ǁîba dī ǃkhais di ǃaobab ge hōǃâ, 4 o ǀguikaidisi tsî korodisiǀguiǀaǁî kurib ǃnâ gao-aob Demetriub ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge gao-aobab ge ǃhuniǀuri krons tsî palmǂgonab tsî Tempeli di ǀkheraǂgonagu tsîna mā, xawe ǁîb di ǀapedi xa xū-e ge khom tama hâ i. 5 Xaweb ge ǁîb di ǂkhaba ǀapesa sîsenǂuis di soasa Demetriub ge ǂnûsa ǃoa ǁkhauǂui bi tsî Jodeǁîn di ǀapedi xa dîǂuiǃnâ bi, o ge hō.
Ob ge Alkimuba ge mî: 6 “Jodeǁîn hîa ra Hasideaǁîn tis tsîna ǂgaihen tsî Judab Makabaeub ǂgaeǂguis ǃnaka hân ge torodīxa tsî ra khâikhâisen tsî ǁaesa tātsē ǂkhîb ǃnâ ǁnāxū tide. 7 ǁÎn xa ǃaromahe hâses ge ǃgôaǃgôasa ǃkhais ǀgapipristersis dis, ǃnaesa xu ta ge hōsa ta ǃaruǀî ūhâ tamasa. ǁNā-amaga ta ge nēpa go hā, 8 ǂgurose ta gao-aob xa ra ǂâiǂhansen, xawe ta ǁkhāti ti ǂhunuma ǃhūǁîn xas tsîna ra ǂâi xui-ao. 9 ǀGapiǃgôahesa Gao-aotse nē ǁhōb di xūn hoanats ga kōǃgâ toa, o toxopa sa ǃgâi tsî māǂgaoxa ǀgaub ǃnâ, sida ǁaes hâǃnâ ǁgâiǀāba ūbē re. 10 Judab ûi hâs kōse i ge sida ǁaes nî ǂkhîb ǃnâ ûi ǃkhaisa a īǁoa.”
Demetriub ge Nikanora, Judabab nî ǁnāǂamga ra sî
11 Alkimub ra gowaǀîs ǀkha toa, hîa gu ge Judaba ge ǃhuisa i ǀapemā-aoga ǃaruǀî Demetriuba, Judab ǃoagu ge khâikhâiǃnâ. 12 Gao-aob Demetriub ge ǁnātimîsi Nikanori, ǂkhoagu toroǂnubis di ǃkhōdana-ao ge iba, Judeaba nî ǂgaeǂguise ǁgaumâi tsî ǁnāǀî ge sî. 13 ǁÎb ge Judab nî ǃgamhe tsî saoǃgonaon nî ǀgaruǀgaruhe tsî Alkimub nî hoagu xa kai Tempeli di ǀgapipristerse mâihe ǃkhaisa ge mîmā. 14 Judeab di hoaraga Jodeǁî taman hîa ge Judaba xu ǃkhoenin ge Nikanori di toroǂnubis tawa, ǁîn ge Jodeǁîn ǂoaǃnâs tamas ka io tsūǃgâb nî ǁîn di aiǃgûsa ase nî ī ti ǂâi tsî Nikanori ǀkha nî mâǀhaose ǁîb tawa ge ǀhaoǀhaosen.
15 Jodeǁîn ge Nikanori ra ǁnāǂam nîse hā tsîn ra ǁîn di ǃhūb ǃnâ hâ ǃhaokhoena ǁîba mâxōǀkhā ǃkhaisa ge ǁnâu. ǁÎn ge ǃhūb ǀkha tsoroǀkhāsen tsî ǁîn di Elob, hîa ge ǁîb di ǁaesa ǀamoses ǁîb dise nî hâse ǁhûib tsî ge ǁîna ǂhâsib ǃnâ ǁnāxūǃgâ tama ge hâ ib ǃoa ge ǀgore. 16 Ob ge Judab, ǁîgu di ǂgaeǂgui-aoba, ǁîga torob hîa Adasas ǀgūse hâb ǃnâ gu nî ǃkhanase, ǁnāǀî gu ǃnoeaǃnauxase nî dāǁnâ ǃkhaisa ge mîmā. 17 Judab di ǃgâsab, Simonni ge Nikanori ǃoagu ge ǃkham, xaweb ge ǃâubasenhe tamase ge khākhoen xa dīhe ǁnāǂams ǃnâ nē toroba ge ǂoaǃnâ. 18 Xaweb ge Nikanora mâtigu Judab tsî ǁîb khoegu tsîna ǀkhoa tsî ǁkhoaǂgaoxase ǁîgu ǃhūb ǃaroma ra ǃkham ǃkhaisab ge ǁnâu, o torodīs ǀkhab nē ǃkhaisa ǀam kai tide ǃkhaisa ge mîǁgui. 19 ǁNā-amagab ge Posidoniub, Teodotub tsî Matatiab tsîga Jodeǁîn ǀkha gu khoexaǃnâsib mîmâisa nî dīse ge sî.
20 Nē khoexaǃnâsib mîmâis ge ǂōrisase ǃhoaǂamhes khaoǃgâb ge Nikanora ǁîb toroǃkhamaoga ge ǂanǂan tsî gu ge ǀguiǂâixase nē ǃkhaisa ge ǃkhō-am. 21 ǂGaeǂgui-aogu ge ǀgurihâse gu nî ǀhao tsē-e ge mîmâi. ǃGôasib di ǂnû-aiǃnaodi ge mâ toroǂnubis hoas di hâǃkhaiba xu hā-ūhe tsî ge mâihe. 22 Judab ge ǁîb di toroǃkhamaoga ǂhomisase, khākhoen nî ǀhôagaosib ǃnâ ǀnîsi ǁnāǂam gu ǃkhais ǃaroma ǃgâi ǃkhaigu ai ge ǀgoraǂgā, xawes ge ǂnûsa ǃgâise ge ǃgûǁnâ. 23 Nikanori ge nē ǂnûs khaoǃgâ ǁaero-e Jerusalems ǃnâ ge hâ. ǁÎb ge Jodeǁîna tsūse ge sîsenū tama hâ i tsî ǁnās ǃaroma ǁîba ge ǃnandi ǃnâ saoǃgâuxa khoen tsîna ge sî-oa. 24 Nē ǀgam khoekha ge ge ǃgâi ǀhōsagu kai tsîb ge Judaba, Nikanori di ǃgâi ǀhōsase ge hâhâ. 25 Nikanori ge ǃgame tsîb nî omaris ǀkha tsoatsoa ǃkhaisa Judaba ge ǂgaoǂgaoǃnâ. ǁNā-amagab ge Judaba nēsa dī tsî ǂkhîb ǃnâ ge ûi.
Nikanori ge Judaba ra mâǃoa
26 Alkimub ge mâti kha Judab tsî Nikanori hâkha ǃgâise hâ ǃkhaisab ge mû, o ǃgaeǀhaos di xoaǁnâba ū tsî gao-aob Demetriub ǃoa ge ǃgû. ǁÎb ge Nikanori ge ǀapexū-aob, Judaba ǁîb di saoǃgonaose ǁgaumâi xui-ao, Nikanori ǂhanub ǃoagu îǂhôaoǃnâ ti gao-aoba ge mîba. 27 Nē ǂhumi ǀhapiǂgā-amdi ge gao-aoba kaise ge ǁaixa kai, tsîb ge ǁaib ǃnâ Nikanori ǃoa xoa tsî ǁîba ǃgaeǀhaos ǀkhab ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa mîba tsî Judab Makabaeub nî ǃkhōhe tsî Antioxs ǃoa sî-oahe ǃkhaisa ge mîmā.
28 Nē haisi-amsab ge hō, ob ge Nikanora kaise ge tsû, ǁîb ge khoeb ǀkhab ge dī ǃgaeǀhaosa, tsū xū-eb ǁnā khoeba dī tama, hîa khôa ǂgao tama hâ i xui-ao, tare-eb nî dī ǃkhaisa ge ǀū i. 29 Xawe i ge ge īǁoa i ǁîb nî gao-aob di mîmâisa kō-īǀkhā ǃkhaisa, ǁnā-amagab ge mâtib nî Judaba ǃnui ǃkhaisa gere ǀapeǀape. 30 Judab ge Nikanori ǁîb ǃoagu khākhoexa tsî tsū ǃkhaisa ge mûǂan tsî ǁnā-i a ǂkhaba ǁgauǁgau ǃkhaisa ge ǂan. ǁNā-amagab ge ǂgui ǃgôab di saoǃgonaon ǁîb dina ǀhaoǀhao tsî Nikanora xu ge gaubē.
31 Nikanori ge Judab xab kaise gā-aibahe ǃkhaisab ge mûǂan, o kai tsî ǃanu Tempeli ǃoa, pristergu ra ǁguibade dī ǁaeb ǃnâ ǃgû tsî Judabab nî māǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. 32 Xawe gu ge pristerga nūs ǃnaka mâpab Judaba gau hâ ǃkhaisa gu a ǀū ti ge mî. 33 Ob ge Nikanora amǀkhāb ǁôaba ūkhâi tsî “Judaba go ga ti ǃomǁae ǃkhōsabese māǁnâ tama i, o ta ge Elob di Tempela ǃhūb kōse ǃkhom, altarsa hîkākā tsî nē ǃkhais ai Dionisuba tempela nî omba” ti ge nū. 34 ǁNās khaoǃgâb ge ge ǃgû, o gu ge pristerga ǁîgu di ǁôaga ǁnātimîsi ǀhommi ǃoa ǀhōǂui tsî Elob hîa ǂgomǂgomsa ǁKhauba-aob, sida ǁaes dib ǃoa ge ǀgore: 35 “ǃKhūtse, sats ge xū-i xare-e ǂhâ tama hâ, xawe i ge satsa ge ǃgâiba i, sa Tempela nēba om tsî sida ǁaegu ǁansa. 36 Sats ǀguits ge ǃanu tsîb ge sa Tempela ǀgū ǁaeb ǃnâ ge ǃanuǃanuhe, ǁnā-amaga ǁîb di ǃanusiba ǀamose ǁkhauba re.”
Ratsib ge ǁîb di ǃhūb ǃaroma ra ǁō
37 Jerusalems di ǂgaeǂgui-aogu di ǀguib, Ratsib ti ge ǀon hâ ib ge Nikanori tawa ge ǃnuriǃgâhe. ǁÎb ge khoen âbab ge ǂgui ǀgaugu ai hui tsî ǁîn xa ǀgapiǃgôahe hâ i tsî “Jodeǁîn di ǁGûb” ti ǂansa i ti gere mîhe. 38 Khākhoexagusib ge hâ i ǁaeb aib ge ǀnai Jodeǁî ǂgoms di ûiba gere ǁkhauba tsî ǁîb di îǂhôasib ǃaroma ǁnâuǃgâǃkhaib ǃnâ ge ǂhai. 39 Mâtikōseb Jodeǁîna ǃhuisa ǃkhaisab nî ǁgaugab ge Nikanora korokaidisis xa ǃnāsa toroǃkhamaoga Rasiba nî ǃkhōse ge sî. 40 ǁÎb ge nē ǃkhōs nî Jodeǁîna kai ǂkhôab ase ība ti ge ǂâi. 41 Toro-aogu ra Ratsib ge hâǃnâ i ǂgō-omma xāǂgā tsî omǂnamib di dao-amde ǂhāǁkhowa-am, hîa gu ge ǀaesa hā-ūhe tsî di nî dao-amde ǃkhāǂhubihe ǃkhaisa ge mîmā. Ratsib ge ǂoasoa-i ǀkhai ǃkhaisab ge hōǃâ, o ǁîb di hoaǀkhāǀāgôab ǀkha 42 ǂkhaba khoen ǃomǁaeb nî ǁōs xab nî ǃgôasib ǃnâ ǁō ga ǃkhāǃansensa ge dītsâ.
43 Xaweb ge Ratsiba ǁkhamasa mâsib hîa ge hâ ib ǃnâ gôab ǀkha ǃkhāsāsen tsî ǁō tama ge i. Toro-aogu ge ǂguise ǃnā-oms ǃnâ ǂgâxa, ob ge ǂnubiǂgoab ǃoa ǃkhoe tsî ǁkhoaǂgao khoeb khami ǃnaka ge mâ i ǂnubis khoen ǁaegu ge uriǁgôa. 44 Nē ǂnubis khoen ge ǃhaese ge mâ-oa tsîb ge ǁîn ge mâ-oa xu ǃkhaib ai ge ǁnā. 45 Ganupe ûitsama tsî ǁkhoaǂgaoseb ge khâi tsî ǀaob ra ǁîb ǀhapina xu ǂnâse ǂnubis khoen ǃnâ-u ǃkhoeǃkharu tsî ǀgapi ǃgareǀuib ai ge ǂoa. 46 Kaiseb ge ǀnai kai ǀaoba ǂoaǃnâ hâ i, xui-aob ge ǁîb di ǃnāxūna hoa ǀgam ǃomkha ǀkha ǂgaeǂui tsî khoen ǁga ge ao. Tsîb ge ǁnāti ra dīse ǃKhūb ûib tsî ǀoms dib ǃoa ǀgore tsî gere ǂgan, îb ǁkhawa ǁnā xūna mā-oahe. ǁNā ǀgaub aib ge ge ǁō.
1 After three years was Judas informed, that Demetrius the son of Seleucus, having entered by the haven of Tripolis with a great power and navy,
2 Had taken the country, and killed Antiochus, and Lysias his protector.
3 Now one Alcimus, who had been high priest, and had defiled himself wilfully in the times of their mingling with the Gentiles, seeing that by no means he could save himself, nor have any more access to the holy altar,
4 Came to king Demetrius in the hundred and one and fiftieth year, presenting unto him a crown of gold, and a palm, and also of the boughs which were used solemnly in the temple: and so that day he held his peace.
5 Howbeit having gotten opportunity to further his foolish enterprize, and being called into counsel by Demetrius, and asked how the Jews stood affected, and what they intended, he answered thereunto:
6 Those of the Jews that he called Assideans, whose captain is Judas Maccabeus, nourish war and are seditious, and will not let the rest be in peace.
7 Therefore I, being deprived of mine ancestors’ honour, I mean the high priesthood, am now come hither:
8 First, verily for the unfeigned care I have of things pertaining to the king; and secondly, even for that I intend the good of mine own countrymen: for all our nation is in no small misery through the unadvised dealing of them aforersaid.
9 Wherefore, O king, seeing thou knowest all these things, be careful for the country, and our nation, which is pressed on every side, according to the clemency that thou readily shewest unto all.
10 For as long as Judas liveth, it is not possible that the state should be quiet.
11 This was no sooner spoken of him, but others of the king’s friends, being maliciously set against Judas, did more incense Demetrius.
12 And forthwith calling Nicanor, who had been master of the elephants, and making him governor over Judea, he sent him forth,
13 Commanding him to slay Judas, and to scatter them that were with him, and to make Alcimus high priest of the great temple.
14 Then the heathen, that had fled out of Judea from Judas, came to Nicanor by flocks, thinking the harm and calamities of the Jews to be their welfare.
15 Now when the Jews heard of Nicanor’s coming, and that the heathen were up against them, they cast earth upon their heads, and made supplication to him that had established his people for ever, and who always helpeth his portion with manifestation of his presence.
16 So at the commandment of the captain they removed straightways from thence, and came near unto them at the town of Dessau.
17 Now Simon, Judas’ brother, had joined battle with Nicanor, but was somewhat discomfited through the sudden silence of his enemies.
18 Nevertheless Nicanor, hearing of the manliness of them that were with Judas, and the courageousness that they had to fight for their country, durst not try the matter by the sword.
19 Wherefore he sent Posidonius, and Theodotus, and Mattathias, to make peace.
20 So when they had taken long advisement thereupon, and the captain had made the multitude acquainted therewith, and it appeared that they were all of one mind, they consented to the covenants,
21 And appointed a day to meet in together by themselves: and when the day came, and stools were set for either of them,
22 Judas placed armed men ready in convenient places, lest some treachery should be suddenly practised by the enemies: so they made a peaceable conference.
23 Now Nicanor abode in Jerusalem, and did no hurt, but sent away the people that came flocking unto him.
24 And he would not willingly have Judas out of his sight: for he loved the man from his heart.
25 He prayed him also to take a wife, and to beget children: so he married, was quiet, and took part of this life.
26 But Alcimus, perceiving the love that was betwixt them, and considering the covenants that were made, came to Demetrius, and told him that Nicanor was not well affected toward the state; for that he had ordained Judas, a traitor to his realm, to be the king’s successor.
27 Then the king being in a rage, and provoked with the accusations of the most wicked man, wrote to Nicanor, signifying that he was much displeased with the covenants, and commanding him that he should send Maccabeus prisoner in all haste unto Antioch.
28 When this came to Nicanor’s hearing, he was much confounded in himself, and took it grievously that he should make void the articles which were agreed upon, the man being in no fault.
29 But because there was no dealing against the king, he watched his time to accomplish this thing by policy.
30 Notwithstanding, when Maccabeus saw that Nicanor began to be churlish unto him, and that he entreated him more roughly than he was wont, perceiving that such sour behaviour came not of good, he gathered together not a few of his men, and withdrew himself from Nicanor.
31 But the other, knowing that he was notably prevented by Judas’ policy, came into the great and holy temple, and commanded the priests, that were offering their usual sacrifices, to deliver him the man.
32 And when they sware that they could not tell where the man was whom he sought,
33 He stretched out his right hand toward the temple, and made an oath in this manner: If ye will not deliver me Judas as a prisoner, I will lay this temple of God even with the ground, and I will break down the altar, and erect a notable temple unto Bacchus.
34 After these words he departed. Then the priests lifted up their hands toward heaven, and besought him that was ever a defender of their nation, saying in this manner;
35 Thou, O Lord of all things, who hast need of nothing, wast pleased that the temple of thine habitation should be among us:
36 Therefore now, O holy Lord of all holiness, keep this house ever undefiled, which lately was cleansed, and stop every unrighteous mouth.
37 Now was there accused unto Nicanor one Razis, one of the elders of Jerusalem, a lover of his countrymen, and a man of very good report, who for his kindness was called a father of the Jews.
38 For in the former times, when they mingled not themselves with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and did boldly jeopard his body and life with all vehemency for the religion of the Jews.
39 So Nicanor, willing to declare the hate that he bare unto the Jews, sent above five hundred men of war to take him:
40 For he thought by taking him to do the Jews much hurt.
41 Now when the multitude would have taken the tower, and violently broken into the outer door, and bade that fire should be brought to burn it, he being ready to be taken on every side fell upon his sword;
42 Choosing rather to die manfully, than to come into the hands of the wicked, to be abused otherwise than beseemed his noble birth:
43 But missing his stroke through haste, the multitude also rushing within the doors, he ran boldly up to the wall, and cast himself down manfully among the thickest of them.
44 But they quickly giving back, and a space being made, he fell down into the midst of the void place.
45 Nevertheless, while there was yet breath within him, being inflamed with anger, he rose up; and though his blood gushed out like spouts of water, and his wounds were grievous, yet he ran through the midst of the throng; and standing upon a steep rock,
46 When as his blood was now quite gone, he plucked out his bowels, and taking them in both his hands, he cast them upon the throng, and calling upon the Lord of life and spirit to restore him those again, he thus died.