Natanni ge Davida ra ǂgōǀau
1 ǃKhūb ge kēbo-aob Natanna Davidi ǃoa ge sî. Ob ge Natanna Davidi tawa sī tsî ge mî: “ǀGam khoekha ge ǁkhā ǃās ǃnâ ge ǁan hâ i; ǀguib ge ge ǃkhū hâ i tsî naub ge ge ǀgâsa i. 2 ǃKhū hâb ge ǂgui gūn tsî goman tsîna ge ūhâ i, 3 xawe ǀgâsab ge ǀgui ǁkhaoros hîab ge ǁamas ǀguisa ge ūhâ i. ǁÎb ge ǁîsa ǂû-i âba ǂûmā tsî ǁîb ôan ǀkha ǀguipa ge kaikai. ǁÎs ge ǂûn âb xa ǂû, ǀgabis âb ǃnâ ā tsî tîǂams âb ai gere ǁgoe. Nē ǁkhaoros ge ǁîba ǁîb ôa-i khami ge ība i. 4 ǃHaokhoeb ge ǃkhū hâ khoeb tawa ǀkhī, ob ge ǁîb gū-i kas, goma-i kas hoasa ǁîb ǃhaokhoeba ǂābasa ǀkhomsen tsî ǀgâsa khoeb di ǁkhaorosa ge ǂāba.”
5 Davidi ge ǃkhū hâ khoeb ǂama kaise ǁaixa tsî Natanni ǃoa ge mî: “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aob ge nēsa go dī khoeba nî ǃgamhe. 6 Nētib go ǀkhomoǃnâse dī amagab ge hakaǃnâguse nē ǁkhaoros ǃaroma nî mādawa.”
7 Ob ge Natanna Davidi ǃoa ge mî: “Sats ge ǁnā khoetsa. Nētib ge ǃKhūb Israeli di Eloba ra mî: ‘Tita ge satsa Israeli ǂama ge gao-aose ge ǀnau tsî ta ge Sauli ǃomǁaeba xu ge huiǂui tsi. 8 Satsa ta ge ǁîb gaosisa ge mā tsî ǁnās xōǀkhā ǁîb di taradi ona. Tita ge Israeli tsî Judab tsîkha ǂama ge ǀnau tsi. Tsî nēn ga ǀoroba tsi, o ta ga ǀnîna māǀaro tsi hâ. 9 Tare xū-i ǃaromats kha ǁnâi ǃKhūb mûǁae ǂhanu tamana dī tsî ǁîb mîsa go ǃharaxū? Sats ge Uriab, Hetǁîb nî torob ǃnâ Amonǁîgu xa ǃgamhe ǃkhaisa ǃaroma tsî taras âba ge ūbasen. 10 ǁNā-amagab ge torob ǁōba sa surib ǃnâ toa tide, Uriab Hetǁîb tarasats ge ūs ǀkhats ge tita ǃharaxū xui-ao.’ 11 Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge sa surib ǂûba xu ǂkhabasiba sa ǂama nî hā kai. Sa tarade ta ge mûts rase ū tsî ǀnî khoeba nî mā. ǁÎb ge ǁîde tsēa khoen ra mûse nî sorosise ǁgoe-ū. 12 Sats ge ǁnā ǃkhaisa ǂganǃgâsib ǃnâ ge dī, xawe tita ge ǁîsa sores ǃnâb ǃnâ Israeli hoab ra mûse nî dī.’ ”
13 Ob ge Davida Natanna ǃoa ge mî: “ǃKhūb ǃoagu ta ge go ǁore.”
Ob ge Natanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ǁoren âtsa go ǀûba tsi, tsîts ge ǁō tide. 14 Xawe nētikōsets go ǃKhūba ǃharaxū, amagab ge nē ǀgôarob hîats nî ǁorabaheba nî ǁō.” 15 Tsîb ge Natanna oms âb ǁga ge oa.
Davidi ôab di ǁōb
ǃKhūb ge nē ǀgôarob, Uriab taras ge Davida ǁorabab nî ǃgomse ǀaesen ǃkhaisa ge dī. 16 Ob ge Davida Eloba gere ǀgore ǀgôab ǃaroma. Tsîb ge ǂûtama* hâ tsî ǃnā-oms âb ǃnâ ǂgâ tsî hoaraga tsuxuba ǃhūb ai ge ǁgoe. 17 Tsî ǂamkhoegu ommi âb digu gere dītsâ ǃhūba xu khâi kai bisa, xaweb ge ǂgao tama ge hâ i tsî ǁîgu ǀkhas tsîna ge ǂûǀhao ǂgao tama hâ i. 18 Hûǁî tsēs aib ge ǀgôaba ge ǁō tsî Davidi ǂamkhoegu ge ǀgôab go ǁō ǃkhaisa mîba bisa gere ǃao. ǁÎgu ge ge mî: “ǀGôab noxopa a ûitsama hîa ge ge ǁîb ǀkha gere ǃhoa, xaweb ge ge ǃgâ ge ǂgao tama hâ i. Mâti ge nēsi ǀgôab go ǁō ǃkhaisa nî mîba bi? ǀNîsib ge nî tsûtsûsen.”
19 Tsî ǂamkhoegu âb ǁîgu ǃnâ ra tupu ǃkhaisab ge mû, ob ge Davida ge ǂan ǀgôab go ǁō ǃkhaisa tsîb ge “ǁŌ go ǀgôaba?” ti ǁîga ge dî.
O gu ge “Î, ǁō go” ti ge ǃeream.
20 Ob ge Davida ǃhūba xu khâi, ǁāsen, soposen, ǀkhara sarana ana tsî ǃKhūb ommi ǃnâ sī ǂgâ tsî ge ǀgoreǀî. ǁNāpa xub ge ommi âb ǃoa oa tsî ǂû-e ge ǂgan, on ge ge mā bi tsîb ge ge ǂû. 21 O gu ge ǂamkhoegu âba ge dî bi: “Tarebe dīǃnôa-e kha nē-e? ǀGôab go ûitsama i, ots ge ǂûtama* hâ tsî goro ā, xawe ǀgôab go ǁō, ots ge khâimâ tsî ra ǂû.”
22 Ob ge ge mî: “ǀGôab go ûitsama i, o ta ge ǂûtama* hâ tsî goro ā, ǂâi ta go xui-ao: ‘Tari-e a ǂan, ǀnîsib ge ǃKhūba nî ǀkhomxa te tsîb ge ǀgôaba ǁō tide.’ 23 Xawe nēsib ge go ǁō. Tare-i ǃaroma ta ǂûtama nî hâ? ǁÎba tita ǃoa oahā kai ǁkhā ta a? Tita ge ǁîb ǃoa nî ǃgû, xawe ǁîb ge tita ǃoa a oaǀkhī ǁoa.”
Salomob di ǃnaes
24 ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǁîb taras, Batsebasa ǁkhaeǂgao tsî ǁîsa ge ǁgoe-ū tsîs ge ǀgôaba ge ǁora, Salomo tib ge ǀonǂgaiba. ǃKhūb ge ǁîba ge ǀnam i, 25 tsî kēbo-aob Natanna ge sî, îb ǁîba Jedidia ti ǀonǂgai, ǁîs ge “ǃKhūb ge a ǀnam bi” ti ra ǂâibasen.
Davidi ge Amonǁîn ǃās Rabasa ra ū
(1 Kroniks 20:1-3)26 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Joaba Rabas, Amonǁîn danaǃās ǃoagu ǃkham tsî ǁîsa ge ū ǁga. 27 ǁÎb ge Davida ge haisiba: “Tita ge Rabasa ǃoagu ǃkham tsî ǀnai ǁgâuǂnamisa ǁgam-i ǀausa go ū. 28 Satsa ǁnâi nēsi nau toroǂnubisa ǀhaoǀhao, îts Rabasa ǃnamiǂgā tsî ū, î ta tā tita ǁîsa ū, îs tā ti ǀons ǀkha ǂgaihe.” 29 Ob ge Davida toroǂnubis hoasa ǀhaoǀhao tsî Rabas ǃoagu sī ǃkham tsî ǁîsa ge ū. 30 Tsîb ge kronsa ǁîn elob danasa xu ge ūǁnâ. ǁÎs ge ǃhuniǀuri ge i, ǃnonadisihakaǀa kiloxramgu kōse ǃgom tsî ǃgomǀgausa ǀuisa ge ūhâ isa. ǁNā ǀuis ge Davidi krons ǃnâ ge ǂnûihe. ǁÎb ge ǁkhāti ǂgui ǁkhâuǁnâxūna Rabasa xu ge ūsao. 31 ǁKhātib ge Rabas ǃnâ hâ khoena ge ǃgû-ū tsîb ge ǁîna saxagu tsî ǀuriǃhūǃgao-ūdadi tsî ǃōdi ǀkha gere sîsen kai; ǀnînab ge ǂgoaǀuiǁganomdi tawa gere sîsen kai. ǁNātib ge nau ǃādi Amonǁîn didi ǁanǂgāsaben tsîna ge dī-ū. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîb tsî ǁîb khoegu tsîna Jerusalems ǁga ge ǁaru.
1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds: 3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. 5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: 6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7 ¶ And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; 8 And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. 9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. 10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. 11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. 12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. 13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. 14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
15 ¶ And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. 17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? 19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself , and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. 21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. 22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.
24 ¶ And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. 25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD.
26 ¶ And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. 27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. 30 And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.