1 ǁNaetsanadi xas ǁîsa a îsa ǁnaetsanas Salomoba xu hâs.
ǂGuro ǁNaetsanas
Tarekhoes
2 As sa amsa tita ǁoa,
sa ǀnammi ǂauxûi-i ǃgâ-ai a ǃgâi xuige.
3 Sa ǃgâihamxū-i di ǁamab ge a ǃgâi,
tsî sa ǀons di ǀōb ǁnâuheb kao ǃgâi ǁamaba ra mā
xui-ao di ge ǂkham khoede a mâǃoa tsi ǁoa.
4 Ūsao te re, îm ǃkhoe
ti gaose ī, î sa ǃnā-oms ǃoa ū te.
Am sats ǃnâ ǃgâiaǂgao tsî dâǀhao.
Sa ǀnammi ǂauxûib ǃgâ-ai a ǃgâi
xui-ao di ge hoaraga ǂkham khoede a ǀnam tsi.
5 Jerusalems khoeso, ǂnū tsî ta ge a îsa
Kedars tentomdi khami,
Salomob gao-ommi di mûǂuidaolapigu khami.
6 Tā ti khōb di īsib ǃaroma mûǃhara te
sores ge khau te xuige.
Ti ǃgâsagu ge tita ǁaixaǂam
tsî draibeǃhanab ǃûi-aose ge mâi.
Tsî ta ge ti draibeǃhanaba ǃûis tsîna ǁae-e ūhâba tama ge i.
7 Mîba te re ti ǀnamsatse,
mâpats gūn âtsa ǃûn nîse nî ǂgaeǂguisa?
Mâpan ǁîna tsēǃgâǁaeb ai nî sâ?
Tare-i ǃaroma ta kha sa ǃûi-aohoresagu aiǃâ,
ǃgū-aisen hâse satsa nî ôa?
Aorekhoeb
8 Os kha mâpas asa a ǀū,
sas, tarekhoedi hoadi ǃgâ-ai a îsasa?
O ǁnâi gūn ǂaib ǃnâ ǃgû,
î piriron âsa ǃû kai re
ǃûi-aogu di hâǃkhaidi ǀgūse.
9 Ti ǀhōsase, sas ge Faraob gaokunidi
ǃnâ ǂgāǃaohe hâ hā-i khami ī.
10 Sa xōra ge ǂgaerara ǁaegu a îsa
tsî ǃaob âsa anixūn ǁaegu.
11 Sida ge ǃhuniǀuri anixūn,
ǀhaiǀurib ǀkha anisana nî kuruba si.
Tarekhoes
12 Ti gao-aob sâ-aikharob âb ai ǁgoe
hîab ge ti narduba ǃgâi ǁamaba ra mā.
13 Ti ǀnamsab ge tita mireǃgaeǀkhā-i,
ti samra ǁaegu ǁgoe i ase ība.
14 Ti ǀnamsab ge ǃgâise ra ham ǃkhā-i
Engedis draibeǃhanagu ǃnâ hâ-i khami ība te.
Aorekhoeb
15 Mâtikōses a îsa, ti ǀhōsase;
mûdi âs ge ǂnabu-i didi khami ī.
Tarekhoes
16 Mâtikōsets a îsa, ti ǀnamsa;
tsîts tita ra ǃgâiaǂgao kai.
ǃAm ǀgâb ge a sam di ǁgoeǃkhai.
17 Sam oms di ǂamǃnâb ge a sederhai,
sipreshaigu ǀkha ǁguiǂamǃnâhe hâba.
1 The song of songs, which is Solomon’s.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 ¶ If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels , thy neck with chains of gold . 11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 ¶ While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes. 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.