Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Mateub 13:9Lukab 8:4-8)1 ǁKhawab ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhādi ǀkha Galileahurirob amǃgâ tsoatsoa, on ge kai ǂnubis di khoena ge ǀhao. ǁNātikōses nē ǂnubisa kai tsîb ge Jesuba hurirob ai mâ ǂgaus ai ǂoa tsî ge ǂnû, khoen hurirob amǃgâ ǃhūb ai mâ hîa. 2 ǁÎb ge ǂkhōdi ǀkha ǂgui xūna ǁîna gere ǁkhāǁkhā tsî nēs ge ǁîb ǁkhāǁkhādi di ǀguisa:
3 “ǃGâ re! Tsoro-aob ge ge ǃgûǂoa, ǃhorobab nî tsorose. 4 Tsî ǁnātib ra tsoro hîan ge ǀnî ǃkhomna daob xōǀkhā ǁnā tsî anin xa ge hapuhe. 5 ǀNîn ge ǁkhāti ǃhaoxa ǃkhaib ai ǁnā tsî ǃhaese ge ǃī, ǁnā ǃhūb ge kaise ǃgam tama hâ i amaga. 6 Xawe, sores ge ǂoaxa on ge daoǃanhe tsî ge ǂnâ, ǁîn ge ǂâu hâ ǃnomaga ūhâ tama hâ i xui-ao. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā tsî ǀomkhâin geo, ǁkhūn xa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ge i. 8 Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ai ǁnā tsî ǃgâise ge ǂûtani, ǀnîna ǃnonadisiǃnâguse, ǀnîna ǃnanidisiǃnâguse tsî ǀnîna kaidisiǃnâguse.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Mateub 13:10-17Lukab 8:9-10)10 Tsî ega, Jesub ge ǀguri ǁkhāǁkhāsabegu* tsî nē ǂkhōde ge ǁnâun tsîn ǀkha hâǃgau on ge ǁîba ge ǂgan, nē ǂkhōden nî ǁguiǃābahe ǃkhaisa. 11 Ob ge ǁîna ge ǃeream: “Tita ge Elob Gaosib di ǂganǃgâsasiba sado go mîǃāba, xawe ta ge ǀnîn hîa ǃauga hân ǃaroma ǂkhōdi ǀguide sîsenū ǁkhā. 12 Nēs ge:
“ ‘Kō tsîn nî kō,
xawen mû tide;
ǃgâ tsîn nî ǃgâ,
xawen ǁnâuǃā tide.
ǁNāsan ga dī hâ, on ga Elob ǃoa ǃhobasen hâ
tsîn ga ǁîna ǁoren âna ǀûbahe hâ.’ ”
Jesub ge tsoro-aob ǂkhōsa ra ǃgāǃgā
(Mateub 13:18-23Lukab 8:11-15)13 Tsîb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “Nē ǂkhōsa du ga ǁnâuǃā tama io, mâti du ǁnâi nau ǂkhōde ǁnâuǃā ǁkhā? 14 Tsoro-aob kom mîs Elob disa ra ǂhôao. 15 ǁNā ǃkhomn daob xōǀkhā ra ǁnān khamin kom ǀnî khoena īo, mîsan ga ǁnâutoas khaoǃgâ Satanni* xa hā ra tsubuxūhena. 16 Tsî ǁnā ǃkhomn hîa ǃhaob ai ge ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâun rao ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ūbasenn khami ī. 17 Xawen ge hūgan ǃnoma-e ūhâ tama amaga gaxuse hâhâ tama ra i. Ûib ga ǃgom tsî ǂgoms di ǃgûsa ǃgari tsî mîs di ǃgôaǃgonde hā on ge ra ǂkhabu. 18 ǁKhātin ge ǁkhūn ǃnâ ra ǁnā ǃkhomna khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ǃkhōǃoan khami ī. 19 Xawen ge nē ûib xa ra ǂâiǂhansen, ǁîn ra ǂgaeǂhapuhe ǃkhūsib di turagu tsî ǂgui ǃkharagaǃnâgu turagu xa xui-ao tsîs ge mîsa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ra i. 20 Xawe ǃgâi ǃhūb ai ǁnā hâ ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ūbasenn khami ī. ǁÎn ge ǃnonadisiǃnâguse, ǃnanidisiǃnâguse tsî kaidisiǃnâguse ra ǂûtani.”
ǃAmǀaes
(Lukab 8:16-18)21 Tsîb ge Jesuba aiǃâ ǃkharu tsî ge mî: “Khoe-i xare-i kom ǃamǀaesa ū tsî ǂgoasū-i ǃnaka tamas ka io kharo-i ǃnaka mâi tamao? Tātse, ǁîs ge ǃamǀaekandelari ai ra mâihe, îb ǃnâba ǀkhâu. 22 ǂGanǃgâsase hâ xū-i hoa-i nî ǂhaiǂhaihe, ǃkhais ǁkhās khami i kom sâusa xū-i hoa-i ǃnâb ǃnâ hâ tide-e ǀkhaio. 23 ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
24 “O ǁnâi ǃgâise ǃgâ re sadu ra ǁnâu xūna. Sats ra sa ǀgūkhoeba ǀnō-ū ǀnō-ūdab ǀkhats ge nî ǀnōhe tsî ǁkhāti ǃnāsase. 25 ǁNān hîa ūhân ge nî ǀarobahe xawe ūhâ taman ge ǁnā ūn hân tsîna nî ūxūhe.”
ǀOmkhâi ra ǃkhomn xa hâ ǂkhōs
26 Tsîb ge Jesuba ǃaruǀî nēti ra mî: “Elob Gaosib ge tsoro-aob ra ǃkhomna ǃhūb ai tsoros ǁkhās khami ī. 27 ǁÎb ge tsuxub ǃnâ ǁom tsî tsēa ǂkhaisase ra sîsen. Tsîn ge ǃkhomna ǁhare tsî ra ǀomkhâi, xaweb ge mâtis nēsa ra ī ǃkhaisa ǁnâuǃā tama hâ. 28 ǃHūb ge aitsama ǁharena ra ǀom kai; ǂgurosa ǀgâna, ǁnāpa xu ǃhoroǂgaen tsî ǀams ai ǂûtani hâ ǃhoroǂgaede. 29 Tsî ǃgaos di ǁaeb ga ǀoa, ob ge tsoro-aoba ǃhoroǃgao-ūdas ǀkha ra ǃgao.”
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Mateub 13:31-34Lukab 13:18-19)30 Ob ge Jesuba ge dî: “Elob Gaosib mâti ī ti da kha a mî ǁkhā tsî mâ ǂkhō-e da nî sîsenū, nēsa ǃgāǃgās ǃaroma? 31 Nēs ge ǂkhari mostardǃkhomro-i, ǃhūb ǃnâ ra ǃhanahe-i khami ī. ǁÎ-i ge ǃhūbaib ai hâ ǃkhomn hoan xa ǂkhari. 32 Xawe i ge ǃhanatoahe-i kao, nau ǃhanasa xūn hoan ǂamai ra kai. ǁKhāti i ge ǂâu hâ kaiba ūhâ ǁnâuga ra hō tsîn ge ǀhomanirona ǁnā sommi ǃnâ ra om.”
33 Jesub ge khoen ǀkhab gere ǃhoao ǂgui ǂkhōde gere sîsenū, khoena ǁnâuǃā kais ǃaroma. 34 ǁÎb ge ǁîna tātse ǂkhōdi ose xū-e ge ǁgaeba tama hâ i. Xaweb ge ǀgurib ga ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha hâ ǁaeb ai ǁîga hoaraga xūna gere mîǃgāǃgāba.
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Mateub 8:23-27Lukab 8:22-25)35 ǁNā tsē, ǃui i ge, ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǁga ge mî: “A ge Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǁga ǃgâu.” 36 Tsî gu ge ǂnubisa hurirob amǃgâ ǁnāxū tsî ǀnaib Jesuba ǂgaus ǃnâ hâse ǁîb ǀkha ge ǃgâutsoatsoa. Xawe ǀnî ǂgaudi tsîn ge ge hâ i. 37 Tsî i ge ǃnapetamase ǁaixa ǁgaoǂoa-e hurirob ai ge khâi. ǃGabigu ge ǂgaus ai ge ǂnautsoatsoa tsîs ge ǁaubexa ǁgammi xa ge ǀoa.
38 Jesub ge ǂgaus khaosǀkhāb ai, ǂkhapi-i ai ge ǁomǁgoe i. O gu ge ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǂkhaiǂkhai tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, sige ra āǁō ǃkhais ǀkhats kha ǁae tama hâ?”
39 Ob ge Jesuba khâi tsî ǂoaba ǃgabe tsî hurirob ǃoa ge mî: “ǃNō! ǁGoea-ai!” Ob ge ǂoaba ge ǃnō tsîb ge ǃnōba ge ǁgoe.
40 Tsîb ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Tare-i ǃaroma go kha ǁnāti a ǃaoǃnâ? Noxopa go kha ǂgom tama hâ?”
41 O gu ge kaise ǃao tsî ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Tariba kha nēba, hurib tsî ǂoab tsîkha xas tsîna ra ǁnâuǀnamheba?”
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 ¶ The sower soweth the word. 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended. 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it , and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 ¶ And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it . 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?