Tsoro-aob di ǂkhōs*
(Markub 4:1-9Lukab 8:4-8)
1 ǁNā tsēs ǁkhās aib ge Jesuba omsa xu ǃgû tsî Galileahurirob amǃgâb sī ge ǂnû. 2 On ge ǂnubis di khoena ǁîb ǂnamipe ge ǀhao. ǁNātikōses nē ǂnubisa ǂgui tsîb ge Jesuba hurirob ai mâ ǂgaus ai ge ǂoa, khoen hurirob amǃgâ mâ hîa. 3 ǁÎb ge ǂkhōdi ǀkha ǂgui xūna ǁîna gere ǁkhāǁkhā tsî nēs ge ǁîb ǁkhāǁkhādi di ǀguisa:
“ǃGâ re! Tsoro-aob ge ge ǃgûǂoa ǃhoroba nî tsorose. 4 Tsî ǁnātib ra tsoro-aoba tsoro hîan ge ǀnî ǃkhomna daob xōǀkhā ǁnā tsî anin xa ge hapuhe. 5 ǀNîn ge ǁkhāti ǃhaoxa ǃkhaib ai ǁnā tsî ǃhaese ge ǃī, ǁnā ǃhūb ge kaise ǃgam tama hâ i amaga. 6 Xawe sores ge ǂoaxa on ge daoǃanhe tsî ge ǂnâ, ǁîn ge ǃnoma-e ūhâ tama hâ i xui-ao. 7 ǀNî ǃkhomn ge ǁkhāti ǁkhūn ǃnâ ge ǁnā, ǁîn ge ǀomkhain geo ǁkhūn xa ge ǀhomdomhe. Tsîn ge ǂûtani tama ge i.
8 “Xawen ge ǀnî ǃkhomna ǃgâi ǃhūb ai ǁnā tsî ǃgâise ge ǂûtani, ǀnîna ǃnonadisiǃnâguse, ǀnîna ǃnanidisiǃnâguse tsî ǀnîna kaidisiǃnâguse.”
9 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîna ge mîba: “ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu.”
ǂKhōdi di ǂâibasens
(Markub 4:10-12Lukab 8:9-10)
10 Tsî gu ge ǁkhāǁkhāsabega* Jesub tawa hā tsî ge dî: “Tare-i ǃaromats kha ǁîn ǀkha ǂkhōdi ǃnâ-u ra ǃhoa?” 11 Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Gaosib ǀHommi dib di ǂganǃgâsiba sago go mîǃāba, xawe ta ge ǀnîn hîa ǃauga hân ǃaroma ǂkhōdi ǀguide a sîsenū ǁkhā. 12 ǁNān hîa ūhân ge ǀarobahe tsî ǃnāǂamsase nî ūhâ, xawe ūhâ taman ge ūn hâ ǂkhariro-i tsîna nî ūxūhe. 13 ǁNā-amaga ta ge ǂkhōdi ǃnâ-u ǁîn ǃoa ra ǃhoa, mû raǃân mû tama hâ tsî ǁnâu raǃân ǁnâu tsî xū-i xare-e ǁnâuǃā tama hâ amaga. 14 Tsî ǁîn ǃnâs ge Jesajab di kēbosisa ge ǀoa, nēti ra mîsa:
“ ‘Khoen ge ǃgâ tsî nî ǃgâ, xawen ge ǁnâuǃā tide;
ǁîn ge kō tsî nî kō, xawen ge tātsē mû tide.
15 ǁÎn ǂâidi a ǃnâudanaxa,
tsîn ǂgaedi âna ǂganam
tsî mûdi âna ǂganam hâ xui-ao.
ǁNā tamas ka io di ge mûdi âna mû,
ǂgaedi âna ǁnâu tsî
ǂâidi âna nî ǁnâuǃā.
On ge tita ǃoa nî ǃhobasen,
tsî ta ge tita ǁîna nî ǂgauǂgau, tib ge Eloba ra mî.’
16 “Xawe ǀkhaehe di ge hâ sago di mûde, mû di ra amaga tsî sago di ǂgaede, ǁnâu di ra amaga. 17 Amase ta ra mîba go: ǂGui kēbo-aogu tsî ǂhanu-ai khoen tsîn kom sago ra mûna mûsa ge turao, xawen ge mû tama ge i tsî ǁnâun nîse, sago ra ǁnâuna, xawen ge ǁnâu tama ge i.
Jesub ra tsoro-aob ǂkhōsa ǁguiǃā
(Markub 4:13-20Lukab 8:11-15)
18 “ǃGâ re nēsi, î ǁnāpa xu ǁkhāǁkhāsen nē ǂkhōs ra tare-e ǂâibasensa. 19 Mîs Gaosib disa ǁnâu tsî xawe ga ǁnâuǃā si tama in ge ǃkhomn, daob xōǀkhā ge ǁnān khami ī. Mîsan ga a ǁnâutoas khaoǃgâ ǂkhaba khoeb xa hā ra tsubuxūhena. 20 Tsî ǁnā ǃkhomn hîa ǃhaob ai ge a ǁnān ge ǁnā khoen hîa mîsan ra ǁnâu, o ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ūbasenn ti ra ǂâibasen. 21 Xawen ge hūgan ǃnoma-e ūhâ tama amaga gaxuse hâhâ tama ra-i. Ûib ga a ǃgom tsî ǂgoms di ǃgûsa a ǃgari tsî mîs di ǃgôaǃgonde a hā on ge ra ǂkhabu. 22 ǁKhūn ǃnâ ra ǁnā ǃkhomn ge ǁnā khoen mîsa ra ǁnâuna. Xawes ge mîsa ǃhūbaib di ǂhansendi tsî ǃkhūsib di turagu xa ǀhomdomhe tsî ǂûtani tama ra i. 23 Xawe ǃgâi ǃhūb ai ǁnā hâ ǃkhomn ge ǁnā khoen hîa mîsa ǁnâu tsî ra ūbasenn xa ra ǂâibasen. ǁÎn ra ǃnonadisiǃnâguse, ǃnanidisiǃnâguse tsî kaidisiǃnâguse ǂûtani amaga.”
ǀOmatsân xa hâ ǂkhōs
24 Tsîb ge Jesuba ǁîna ǀnî ǂkhōsa ge ǁgamba: “Gaosib ǀHommi dib ge tsoro-aob ra ǃgâi ǃkhomna ǃhoroǃhanab ǃnâ tsoro ǃkhais ǁkhās khami ī. 25 Xawe ǁnā tsuxuba, khoen ǁom hâ hîab ge ǁîb khākhoeba hā tsî ǀomatsâna ǃhorob ǁaegu tsoro tsî ge bē. 26 Tsî ǃhorob ge ǀomkhâi, ǁhare tsî ǂûtanitsoatsoa, on ge ǀomatsân tsîna ge ǃī. 27 O gu ge ǀhonkhoeb di ǃgāga ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: ‘ǀHonkhoetse, ǃgâi ǃkhomnats kha sa ǃhoroǃhanab ǃnâ tsoro tama ge i, on nē ǀomatsâna ǁnâi mâpa xu ra hā?’ 28 Ob ge ǁîgu ǃoa ‘Khākhoeb kom ǁnāsa ge dīo’ ti ge mî. O gu ge ǃgāga ǁîb ǃoa ge mî: ‘ǃGû tsî ge nî ǀomatsâna ǃhomǂui ǃkhaisats ǂhâba hâ?’ 29 Ob ge ge ǃeream: ‘Hî-î, ǀomatsâna ǃhomǂuis ǀkha go ge ǃhoron tsîna a ǃhomǂui ǁkhā, 30 xuige an hoana ǀomkhâiǀhao ǃgaos kōse; î ta tita ǃgaos ǁaeb ai ǃgao-aoga mîba, î gu ǂguro aibe ǀomatsâna ǀhaoǀhao tsî ǃgaeǀkhādi ǃnâ ǃgaeǀkhā, în ǂhubiǂuihe; xaweb ge ǃhoroba ti ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ nî ǀhaoǀhaohe.’ ”
Mostardǃkhomro-i* di ǂkhōs
(Markub 4:30-32Lukab 13:18-19)
31 Jesub ge ǀnî ǂkhōsa ǁîna ra ǁgui-aiǃâ: “Gaosib ǀHommi dib ge ǂkhari mostardǃkhomro-i hîa ǃhūb ǃnâ ra ǃhanahe-i khami ī. 32 ǁÎ-i ge ǃhūbaib ai hâ ǃkhomn hoan xa a ǂkhari, xawe i ge ǀomkhâitoa-i kao, nau ǃhanasa xūn hoan ǃgâ-ai ra kai. ǁKhāti i ge ǂhonagu, ǂâu hâ kaiba ūhâga ra ǀhōǂui tsîn ge ǀhomanirona ǁnā ǁnâugu ǃnâ ra om.”
Khūkhū-i xa hâ ǂkhōs
(Lukab 13:20-21)
33 Jesub ge ǁkhawa ǀnî ǂkhōsa ǁîna ge ǃhoaba: “Gaosib ǀHommi dib ge khūkhū-i, taras ū tsî ǃores di mel-i ǃnâ ra ǂgā tsî hoaraga pere-e ra khū kai i khami ī.”
Jesub ǂkhōde ra sîsenūba ǃaromas
(Markub 4:33-34)
34 Jesub ge khoen ǀkhab gere ǃhoao, ǂgui ǂkhōde gere sîsenū, ǁîn nî ǁnâuǃā ǁkhāse. 35 ǁÎb ge nēsa gere dī, kēbo-aob Jesajab di mîs nî dīǀoaǀoahese:
“Ti ams ǀkha ta ge ǂkhōde nî sîsenū
tsî ǃhūbaib di ǃgaoǃgaohesa xu
ǂganǃgâsana nî ǃhoaǂui.”
Jesub ge ǀomatsân xa hâ ǂkhōsa ra ǁguiǃā
36 Tsî Jesub ge ǂnubis khoena xu ǃgû tsî oms ǃnâ sī ge ǂgâ, o gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǃHanab ǃnâ hâ ǀomatsân di ǂkhōsa ǁguiǃāba ge re tare-es ra ǂâibasensa.” 37 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǁNāb ǃgâi ǃkhomna ra tsorob ge Khoen Ôaba. 38 ǃHanab ge ǃhūbaiba; ǃgâi ǃkhomn ge Gaosib di ôana; tsî ǀomatsân ge Satanni di ôana. 39 Khākhoeb ǀomatsâna ge ǃhoron ǁaegu tsorob ge ǁgâuaba.* Tsî ǃgaoǁaeb ge ǃhūbaib di ǀunisa tsî ǃgao-aogu ge ǀhomǃgāga. 40 ǀOmatsân ra ǀhaoǀhaohe tsî ǀaes ǃnâ ǂhubiǂuihes ǁkhās khami i ge ǃhūbaib di ǀunis ai nî ī. 41 Khoen Ôab ge ǁîb ǀhomǃgāga nî sîǂui tsî gu ge ǁîb Gaosiba xu hoa khoen, ǁorena ra ǃaroman tsî ǁgauoǃnân tsîna nî ǀhaoǀhao. 42 Tsî gu ge ǁîna kaise ǀgamsa ǀaeb ǃnâ nî aoǂgā, ǁnāpab ge āb tsî ǁaninǁgûb tsîna nî hâ. 43 ǃNubain ge ǂhanu-aina sores khami Gaosib ǁîn Îb dib ǃnâ nî ǂkhai. ǂGaera ūhâ-e, a-i ǁnâu!
Sâusa ǁuib di ǂkhōs
44 “ǁKhātib ge Gaosib ǀHommi diba ǁuib, ǃhanab ǃnâ sâusab hîa khoeb xa hōhe tsî ra gaugauheb khami ī. ǁÎb ge kaise ǃgâiaǂgao tsî ǃgû tsî ūb hân hoana ǁamaxū tsî oa tsî ǁnā ǃhanaba ra ǁama.
Pereldi di ǂkhōs
45 “ǁKhawab ge Gaosib ǀHommi diba perelde ra ôa ǁama-aob khami ī, 46 tsîb ga ǀgui ǃgomǀgausa perelsa hō, ob ge ǃgû tsî ūb hân hoana ǁamaxū tsî ǁîsa ra ǁama.
ǀÛis xa hâ ǂkhōs
47 “Gaosib ǀHommi dib ge ǁkhāti ǁauǃkhō-aogu hoa ǁauǃnôana gu nî ǃkhōse hurib ǃnâ ra aoǂui ǀûis khami ī. 48 Tsî ǀoas kao gu ge hurirob ǀnomammi ai ǂgaeǂui si tsî ǂnû tsî ǃgâi ǁauna sāǂui tsî ǃgâina ǀharudi ǃnâ aoǂgā tsî ǂûheǁoasana ra aoxū. 49 ǁNāti i ge ǃhūbaib di ǀunis ai nî ī, ǀhomǃgāgu ge ǃgûǂoa tsî ǂkhaba khoena ǂhanu-ain ǁaeguba xu nî ūǂui 50 tsîn ge kaise ǀgamsa ǀaeb ǃnâ nî aoǂgāhe, ǁnāpab ge āb tsî ǁaninǁgûba nî hâ.
ǀAsa tsî ǀoro amab
51 “Nē ǂkhōde ǁnâuǃā go go?” tib ge Jesuba ge dî gu. O gu ge “Ā” ti ge ǃeream bi.
52 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “ǁNā-amaga mâ ǁkhāǁkhā-aob Moseb ǂhanub* dib, Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǁkhāǁkhāsabeb ase ǁkhāǁkhāhe hâb hoab ge sâu-ommi ǀhonkhoeb hîa ǁîb ǁuiba xu ǀoron tsî ǀasana ra hā-ūb khami ī.”
Jesub ge Nasarets ǃnâ ra ǃharaxūhe
(Markub 6:1-6Lukab 4:16-30)
53 Tsî Jesub ge nē ǂkhōde ǃhoatoa, ob ge ǁnā ǃhūǃâsa xu ge ǃgû. 54 Tsî ǁgûsi ǃās ǃnâb ge sī, ob ge sinagogeb* ǃnâ ge ǁkhāǁkhātsoatsoa. ǂGuin ân ge nē ǁkhāǁkhāǀgaub ǁîb dib xa burugâ tsî ǁîǃnābe gere dîgu: “Mâpa xub kha ǁîba ǁnâi nē gā-aisib tsî ǁkhāsib tsîkha ra hō, nē buruxa dīna dīs ǃaroma? 55 ǃNaokuru-aob ôa tamaba? Nēba kha Marias ôa tamaba tsî Jakobub, Josefi, Simonni tsî Judab tsîgu ǃgâsa tamaba? 56 Tsî hoa ǃgâsade kha ganupe nēpa ǁan tama di hâ? Mâpa xub ǁnâi nēn hoana ra hō?” 57 Nē xūn xa ǃaromahe hâsen ge ǁîna Jesuba ge ǃharaxū. Ob ge Jesuba ge mî: “Hūs di ǃkhaib hîab kēbo-aoba ǃgôaoǃnâse ra ûi-ūheb ge ǁîb di aboxaǃhūb tsî ǁîb di ǂhunuma khoexakhoen tsî ǁîb oms ǂûs ǃnâsa.” 58 Tsîb ge ǁnāpa kai buruxa dīna ge dī ǁoa i, khoen di ǂgomoǃnâsib xa ǃaromahe hâse.
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. 9 Who hath ears to hear, let him hear. 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: 15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them ; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 ¶ Hear ye therefore the parable of the sower. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one , and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it ; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 ¶ Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one ; 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 ¶ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? 55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.