Buruxa sao-e ǂgaoǀkhās
(Markub 8:11-13Lukab 12:54-56)
1 Tsî ǀnî Farisegu* tsî Sadusegu* tsîgu ge Jesub ǃoa ǃâitsâ bi nîse hā tsî ǁîba ǀhomma xu hâ sao-e gere ǂgaoǀkhā. [2 Ob ge Jesuba “Sores ǂgâb aib ga ǀhommi-aiba a ǀapa, o go ge ra mî: ‘ǁArikam tsēs ǂoab tsî ǀnanub di mâsib ge nî ǃgâi.’ 3 Xawe ǃnauǁgoagas ga soresa ǂoaxa tsîb ga ǀhommi-aiba ǀapa tsî a ǃkhae, o go ge ra mî: ‘ǁGaoǂoab tsî ǁaixa ǀnanub ge nētsē nî hā.’ ǂOab tsî ǀnanub tsîn di mâsiba go ge ǀhommi ai kōǃapas ǀkha a ǀhae ǁkhā, xawe go ge nētsē ra ī xūn di saode khomai tsî a ǁnâuǃā ǁoa!] 4 ǂKhabaxa tsî ǃgamekhôaxa surib ge sao-e ra ǂhâba, xawen ge sao-e māhe tide, Jonab di saos ǀguis ose.”
ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîga ǁnāxū tsî ge ǃgûbē.
Farisegu tsî Sadusegu di khūkhū-i
(Markub 8:14-21)
5 Tsî huriroba gu ge ǃgâutoas khaoǃgâ ǀgui gu ge ǁkhāǁkhāsabega* ge pūǃnoa pere-e ūsa gu go ǀurusa. 6 Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mîba: “ǂAnbasen, Farisegu tsî Sadusegu khūkhū-i khami ī gu xa.”
7 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega nē ǃkhais xa ǁîǃnābe ge mîbagu: “Pere-e ge ūsao tama hâ xui-aob ge nēna ra mî.”
8 Xaweb ge Jesuba ge ǂan i tare-e gu ra ǂâisa tsî ǁîgu ǃoa ge mî: “Sa ǂkhariǂgomxago! Tare xū-i ǃaroma go pere-i di ǀkhais xa ǁnātikōse ra ǂhanihe? 9 Ganupe go kha ǁnâuǃā tama hâ? ǀNai go kha koroǀoadisi khoen di ǂûmāhesa ǀuru hâ tsî ǁnā ǀharudi, ǃgau ge ǃâron koro peregu din xa ge ǀoadi xa? 10 Tsî hakaǀoadisi khoegu di hû peregu tsî mâtikō ǀharude go ge ǀoaǀoasa? 11 Tare xū-i ǃaroma go pere-i xa ta ra ǃhoa ti ra ǂâi? ǂAnbasen ǁnâi re, Farisegu tsî Sadusegu di khūkhū-i xa!”
12 ǀUnis ai ǀgui gu ge ǁkhāǁkhāsabega hā ra ǁnâuǃā Jesub pere-i ra khūkhū-ūhe khūkhū-i xa ǂâibasen tamasa, xaweb Farisegu tsî Sadusegu di ǁkhāǁkhādi xa gere ǃhoasa.
Petrub ge Jesub xa ra ǁguiǁnâ
(Markub 8:27-30Lukab 9:18-21)
13 Jesub ge Kaesarea Filipiǀkharib ǃoa hā tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge dî: “Khoen Ôab a tari, ti ra mî khoena?”
14 O gu ge ǁîga ge ǃeream bi: “ǀNî khoen ge ra mî, Johaneb ǁĀǁnâ-aob, ǀnîna Eliab, ǀnîna Jeremiab tsî ǀnîna kēbo-aogu di ǀguib ti.”
15 Ob ge Jesuba ge dî gu: “O sago, tarita tita ti go ra mî?”
16 Ob ge Simon Petruba ge ǃeream “Sats ge Xristuts,* ûitsama Elob di Ôatsa” ti.
17 Ob ge Jesuba ǁîba ge ǃeream: “ǀKhaehets ge hâ satsa Simon, Johaneb ôatse, nēsats ge soro tsîts a ǀao xui-ao satsa xu aitsama ǂhaiǂhai tama hâ, xaweb ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâba nēsa satsa go ǂhaiǂhaiba. 18 ǁNā-amaga ta ge ra Petrub ti ǀonǂgai tsi, ǃgareǀuib ti ra ǂâibasensa. Nē ǃgareǀuib ai ta ge ti kerkheba nî ǂnubi, ǁŌhân Hâǃkhaib ǀgaigu tsîn xa xū-e dīhe tideba. 19 Tita ge Gaosib ǀHommi dib di ǁkhowa-amma nî mā tsi. ǃHūbaib aits ga ǂganamǂui-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǂganamǂuihe tsî ǃhūbaib aits ga ǁkhowa-amba-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǁkhowa-ambahe.” 20 ǁNāpa xub ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabega ge mîmā, î gu tā khoe-i xare-e mîba ǁîb a Xristu ǃkhaisa.
Jesub ge ǁîb tsâb tsî ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 8:31—9:1Lukab 9:22-27)
21 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb di ǁkhāǁkhāsabega ǃgāsase ge mîba, ǁîb nî Jerusalems ǃoa ǃgû ǃkhais tsî mâtib nî ǁnāpa dī-ūhesa. ǁÎb ge ǂnomdomgu,* danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu xa ǃaromahe hâse tsâ tsî nî ǃgamhe. Tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǁōba xu nî khâi.
22 Xaweb ge Petruba Jesuba ǀgui ǀkhāb ǁga ǂgai tsî ge ǃgabe: “Ab Eloba ǀkhomxa tsi, îs nēsa tā sats ǀkha ī!”
23 Ob ge Jesuba Petrub ǃoa dabasen tsî ge mî: “Bēxū te, Satantse!* Sats ge ti aiǃâ ǃnôa-aiǃnaose ī. Sats ge khoesi ǂâiǀgauba xu ra ǃhoa, xawe Eloba xus ose.”
24 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Tita ga sao ǂgaob hoab ge ǁî-aitsama ǀurusen tsî ǃgâuhaiba* ūkhâi tsî tita nî sao. 25 Ûib â-e ga sâu ǂgao-i hoa-i ge ǁîba nî ǂoaǃnâ; xawe tita ǃaroma ga ûib â-e a ǂoaǃnâ-i hoa-i ge ǁîba nî hō-oa. 26 Xawe tare xū-e i kha khoe-e harebeba hâ, ǃhūbaib hoaba i ga hō xawe-i ga ǁî-i ûiba hîkākāo? Xū-i xare-i ge a ǀkhai ǁkhawats nî sa ûiba hō-oa-ū-e. 27 Kaise ǃhae ǁaeb ǃnâb ge Khoen Ôaba, ǁGûb di ǂkhaisib ǃnâ, ǁîb ǀhomǃgāgu ǀkha hā tsî hoa khoena nî ǀgoraǃgâ, mâ-i hoa-e ǁî-i di ǃoaǂuis ǃoa. 28 Amase ta ra mîba du, ǀnîn sadu din hîa nēsis tsîna nēpa mân ǁō tidesa, Khoen Ôaban mû tama tsî Gao-aoseb nî hās aiǃâ.”
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 ¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 ¶ When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 ¶ From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 ¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.