Hebreǁî khobon nî ûi-ūǃnâhe ǁgaragu
(Deuteronomium 15:12-18)
1 “Nē ra saogu ge ǁgaragu Israelǁîn nî ǁgui-aiǃâhega: 2 Hebreǁî khobobats ga ǁama, ob ge ǃnani kuriga satsa ǃoaba tsî hûǁî kurib ai marioǃnâse nî ǃnoraǃnorahe. 3 ǃGame tamab hâseb ga sa khobo kai, ob ge ǁkhāti ǃgame tamase satsa xu nî ǃgû. Xawe ǃgameb hâseb ga sa khobo kai, ob ge taras âb ǀkha nî ǃnoraǃnorahe. 4 Tsî ǁîb ǀhonkhoeb ga ǁîba tarasa mā tsîs ga ǁîsa ǁîba ǀgôagu tamas ka io ǀgôade a ǁorabao, on ge taras tsî ǀgôan tsîna a ǀhonkhoeb di, tsîb ge khoeba ǁîna ǁnāxū tsî ǀguri nî ǃnoraǃnorahe. 5 Xaweb ga khoboba ǁîb ǀhonkhoeb, taras tsî ǀgôanab ǀnam, tsîb ǃnoraǃnorahe ǂgao tama ti ǁapoǁapo, 6 ob ge ǀhonkhoeba ǁîba Elob ra ǀgoreǀîhe ǃkhais tawa sī-ū, tsî dao-ams tamas ka io dao-ams di haigu tawa mâ kai tsî ǁîb ǂgaesa ǀā ǀurib ǀkha nî ǃkhāǃkharu. Nēs ge nē khobob nî ǀhonkhoeb âba ûihâb hoaragaba ǃoaba ti ra ǂâibasen.
7 “Aob ga ǁîb ôasa khobos ase ǁamaxū, os ge ǁîsa khobob khami ǃnoraǃnorahes di aiǂhanuba ūhâ tama hâ. 8 ǁÎsa taras ase ra ǂgao khoeb ais ga ǁamaxūhe tsîb ga ǂgao si tama i, os ge ǁîsa ǁgûb ai nî ǁamaxū-oahe. ǁÎs di ǀhonkhoeb ge ǁîsa ǃhaokhoegu ai a ǁamaxū ǁoa, ǁîsab go ǂhanuoǃnâse ûi-ū xui-ao. 9 Aob ga khobosa ǁîb ôaba taras ase nî māse ǁama, ob ge ǁîsa ǁîb ǂhunuma ôas ase nî ǃgapaǀî. 10 Aob ga ǀgamǁî tarasa ū, ob ge ǂguro taras di ǂûn, saran tsî ǂhanugu tsîna ǀoroǀoro tide. 11 Nē ǁgui-aideb ga dīǀoaǀoa tama i, ob ge ǁîsa marioǃnâse nî ǃnoraǃnora.
ǂKhabadīgu ǃoagu hâ ǁgaragu
12 “Khoe-e ra ǃgam khoe-i tsîn ge nî ǃgamhe. 13 Xawe i ga khoe-e ǀūǂamse nau khoe-e ǃgam, o-i ge tita nî ǁî-e ǁhûiǂuiba ǃkhais ǁga nî ǃgû. ǁNāpa i ge ǁî-e ǃnorasase nî hâ. 14 Xawe i ga khoe-e ǂanapega nau khoe-e ǃgam, o-i ge ǁî-i tsîna nî ǃgamhe, ti altars tawa i ga ǁkhaubahes ǃaroma sī xawe.
15 “ǁÎ-i îb tamas ka io îsa ga ǂnau khoe-i ge nî ǃgamhe.
16 “Nau khoe-e ga ǁamaxū tamas ka io khobose ūhâs ǃaroma ǁgariǃgû-ū khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
17 “ǁÎ-i îb tamas ka io îsa ga ǀâxare khoe-i hoa-i ge nî ǃgamhe.
18 “Khoen ga ǂnoagu tsî i ga ǀgui-e nau-e ǀui-i tamas ka io ǃoms ǀkha ǂnau tsî-i ga ǁnā khoe-e ǁō tama i tsî ǀaeǁgoeo, 19 tsî ǃgâise i ga tsâo, khâi tsî ǁgâibasenhaib â-i ǀkha ǃauga ǂoaxa, o-i ge ǁnā khoe-e ge ǂnau hâ-i khoe-e ǁkharahe tide, xawe i ge ǁnā khoe-i ge ǂoaǃnâ ǁaeba matare tsî ǁnā khoe-i nî ǂurus kōse ǁî-e nî mâǃgâ.
20 “ǀHonkhoe-i ga ǁî-i khobo-e haib ǀkha ǂnau, tsî i ga ǁî-e ǁō, o-i ge ǁnāti ī ǀhonkhoe-e nî ǁkharahe. 21 Xawe i ga khobo-e tsēs tamas ka io ǀgam tsēra khaoǃgâ ǁō tamase a khâi, o-i ge ǀhonkhoe-e ǁkharahe tide, ǁnā khobo-i a ǁî-i di ūhâxū xui-ao.
22 “ǀNî khoegu ga ǃkham tsî ǀgamǀkhā tarasa ǁnāti ī ǃkhams ǃnâ tsûtsû, tsî i ga ǀgôaro-e ǁaeb aiǃâ ǃnae tsî ǁîsa ǃaruǀî ǀnî ǀgau-i ai tsûtsûhe tama i, ob ge ǁnāb hîa ge ǁîsa tsûtsûba marisi ǁkharaba taras di aob xa ǀgoraǃgâ-aogu di mā-ams ǀkha nî ǁgui-aihe. 23 Xawes nî taras ǂûsa tsûtsûhes kao, ob ge ǁkharaba ûib ǃaroma ûib, 24 mûs ǃaroma mûs, ǁgûb ǃaroma ǁgûb, ǃommi ǃaroma ǃommi, ǂais ǃaroma ǂais, 25 ǂhubihes ǃaroma ǂhubihes, ǀhapis ǃaroma ǀhapis tsî ǂnauǃhonab ǃaroma ǂnauǃhonab ti nî hâ.
26 “ǀHonkhoeb ga ǁîb di khobob tamas ka io khobos di mûsa ǂnauǂui, ob ge matares ase ǁî-e khobosisa xu nî ǃnoraǃnora. 27 Tsîb ga khobo-i di ǁgûba a ǂnauǁnâ, ob ge matares ase ǁî-e khobosisa xu nî ǃnoraǃnora.
ǀHonkhoegu di ǃereamxasib
28 “ǁGōb ga khoe-e ǁnâkha ǀkha ǃkhāǃano, ob ge ǁnā ǁgōba ǀuiǁhomǃanhe tsî ǁîb di ǁgan-e ǂûhe tide; xaweb ge ǁîb ǀhonkhoeba ǁkharahe tide. 29 Xaweb ga ǁgōba ǁnaetisase khoeǃkhāǃan-ao tsî ǀhonkhoeb âb tsîna ǀnai ǃkhâikhomhe tsî xawe ǁîba ǂganammâi tama io, ob ge ǁnāti ī ǁgōba ǀuiǁhomǃanhe tsî ǁkhāti ǁîb ǀhonkhoeb tsîna nî ǃgamhe. 30 ǀHonkhoeb ge ǁîb ûiba sâus ǃaroma, ǁgui-aiheb ka ǁkharamaris hoaragasa nî matare. 31 Khoeb di ôas tamas ka io ôabab ga ǁgōba ǃkhāǃan, o gu ge ǁkhā ǁgaragu ǀguiga ra saohe. 32 ǁGōb ga khobob tamas ka io khobosa ǃkhāǃan, ob ge ǁîb ǀhonkhoeba khobo-i di ǀhonkhoeba ǃnonadisi ǀhaiǀuride nî matare tsîb ge ǁgōba nî ǀuiǁhomǃanhe.
33 “Khoe-i ga tsausa ǁkhowa-amsase ǁnāxū, tamas ka io khao tsî ǃgū-ai tamase ǁnāxū, tsî-i ga ǁgō-i tamas ka io dâuki-e ǁnāpa a ǁnāǂgâ, 34 ob ge tsaus ǀhonkhoeba ǁnāǂgâ go ǁgōb tamas ka io dâukib di ǀhonkhoeba ǂoaǃnâs ai marisise nî mâǃgâ. ǁÎb ge ǁgōb tamas ka io dâukib ǀhonkhoeba matare tsî ǁgan-e a ūbasen ǁkhā. 35 ǀNî khoeb ǁgōb ga nau khoeb ǁgōba ǃkhāǃan, o kha ge ǁnā ûitsama ǁgōba ǁamaxū tsî marisa nî ǀgoragu; tsî ǃkhāǃanhe ga ǁgōb di ǁgan-i tsîna kha ge nî ǀgoragu. 36 Xaweb ga ǁgōba ǁnaetisase ǃkhamxa ǁgōse ǂansa, tsî ǀhonkhoeb âb tsîna ǁîba ǃgaemâi tama i, ob ge ǁîba ǃkhāǃanhe go ǁgōb di ǀhonkhoeba ûitsama ǁgōba nî mā, xaweb ge ǁō go ǁgōb di ǁgan-e a ūbasen ǁkhā.
1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. 2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. 3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. 4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. 5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: 6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
7 ¶ And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. 8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. 9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. 10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
12 ¶ He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 ¶ And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 ¶ And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
17 ¶ And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
18 ¶ And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: 19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 ¶ And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. 21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
22 ¶ If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her , and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine . 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 ¶ And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. 27 And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 ¶ If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. 29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. 30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. 32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 ¶ And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; 34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
35 ¶ And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. 36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.