1 Simon Petruta, J esub Xristub* di ǃgā tsî apostelta* xu.
ǁNān sige ǀkha sada Elob tsî ǃGâiǃōdī-aob, Jesub Xristub di ǂhanu-aisib ǃnâ ǁkhā ǃgâi ǂgomsa ge ǃkhōǃoan ǃoa:
2 Ab ǀkhommi tsî ǂkhîba sado ǂguiǂguibahe, sadu di ǂans Elob tsî Jesub sada ǃKhūb ǃnâ du ūhâs ǃnâ-u.
Elob xa ǂgaihes tsî ǁhûihes
3 ǁÎb di elosi ǀgaib ge hoaraga xūn hîa da ûib tsî elosib ǃoa ǂhâ hân hoana ge ǀkhae da. ǁNāb, ǁîb di ǂkhaisib tsî îǂhôasib ǀkha ge ǂgai daba sada di ǂans ǃnâ-u. 4 ǁÎna xub ge sada hoan xa kai tsî ǃgomǀgausa ǀkhaegu hîab ge mîmâiga ge mā. ǁÎn ǃnâ-u du nî elosi ǂūsib ǃnâ amǃnâxa ǁkhā tsî turaga xu hâ ǂkhabasib, ǃhūbaib ǃnâ hâba ǁhâxūse. 5 ǁNā ǃkhais ǃaroma sa ǁkhāsib ǃnâ i hâs kōse dītsâ, sa ǂgoms tawa îǂhôasiba ǀarosa. Îǂhôasib tawa ǂansa, 6 ǂans tawa ǁî-aitsama ǃkhō-aisensa, ǁî-aitsama ǃkhō-aisens tawa mâǃkharusa, mâǃkharus tawa elosiba, 7 elosib tawa ǃgâsaǀnamgus tsî ǃgâsaǀnamgus tawa ǀnamma. 8 Nē xūn ga sadu ǃnâ ǃnāǂamsasib ǃnâ hâ on kom ǀopesase tsî ǂûtanioǃnâse hâ kai du tideo, sadu ǂans ǃKhūb Jesub Xristub xa du ūhâs ǃnâ. 9 Xawe nēn ǁî-i ǃnâ hâ tama-i, ǁnā-i ge a ǂgī tsî ǃnūse mû tama tsî ǁî-i di ǀoro ǁoren ge ǃanuǃanuhe ǃkhaisa ra ǀuru.
10 ǁNā-amaga ǃgâsado, ǁnās ǃgâ-ai ôasa Elob di ǂgais tsî ǁîb xa du ǁhûiǂuihe hâ ǃkhaisa ǁapoǁapos ǃnâ; nēna du ga dī, o du kom tātsē ǃnôa tideo. 11 O du ge ǁnā ǀgaus ai ǀoasa ǂhanuba nî ǃkhōǃoa, sada ǃKhūb tsî ǃGâiǃōdī-aob, Jesub Xristub di ǀamo Gaosib ǃnâ du nî ǂgâse.
12 ǁNā-amaga ta hoaǁae nē xūn xa nî ǂâiǂâiǃnâ du, ǁîna du ǀnai a ǂan tsîn hâ a amab ǃnâ ǃgaoǃgaosa ǃkhaisa. 13 ǂHanu a khami ta ge ra tsâ, nē ûib ǃnâ ta hâs kōse nē xūna ǂâiǂâiǃnâ dusa, 14 ǂan ta a ǃhaese ta nî ǁō ǃkhaisa xui-ao, sada ǃKhūb Jesub Xristub ge ǁkhāti ǃgāsase ǁgau te khami. 15 Tsî ta ge ǁkhāti ti ǁkhāsib ǃnâ i hâs kōse nî dītsâ, ti ǃgûǂoas khaoǃgâ du nî hoaǁae nē xūna ǂâis ǃnâ ūhâ ǃkhaisa.
Xristub ǂkhaisib di mûǃgâ-aon
16 ǂÂiǂui ge hâ ǂhumi ǂhôana ge kom ǃhoa tamao, sado ge ge ǀgaib tsî hās sada ǃKhūb Jesub Xristub dib xa mîbao. Sige ge sige di ǂhunuma mûdi ǀkha ǁîb di kaisiba ge mû. 17 ǁÎb ge ǃgôab tsî ǂkhaisib tsîkha Elob ǁGûba xu ge ǃkhōǃoa. Tsî ge ge dom-i hîa ǀGapiǃgôahesa ǂKhaisiba xu hâ-e ge ǁnâu, nēti ra mî-e: “Nēb ge ti ǀnamǀnamsa ǀGôab, ǃgâiǃgâibasensa ta ūǃnâ hâba.” 18 Sige ge nē dommi ǀhomma xu ge hāba, ǁîb ǀkha ge ǃanu ǃhommi ai hâ hîa ge ǁnâu.
19 Tsî da ge ǁnās ǃgâ-ai kēbo-aogu mîsa ǁaposase ūhâ tsî du ge ǃgâise ra dī, ǁîsa du ra ǃgaoǃgâo. ǁÎsa ǃgaoǃgâ re ǃamǀae-i hîa ǃkhae ǃkhai-i ai ra ǃnâ-i khami, ǁgoas nî ǃnâ tsîs ǁgoaǀgamirosa sadu ǂgaogu ǃnâ nî ǁhais kōse. 20 ǂGuro nēsa ǂan, mâ kēbosis Xoas dis hoas khoe-i di aitsama hâ ǁguiǃāsa xu hâ tama ǃkhaisa. 21 Tātsē i kēbosi-i xare-e khoe-i di ǂâisa xu hâ tama hâ xui-ao, xawe ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâsen ge khoena Eloba xu hâ ǂhôasa gere ǃhoa.
1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: 2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, 3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: 4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. 8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. 10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: 11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them , and be established in the present truth. 13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. 15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. 16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. 17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. 19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: 20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. 21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.