Salomobab ge Eloba ra ǁnāxū
1 Gao-aob Salomob ge ǂgui ǃhao tarade ge ǀnam hâ i. Faraob ôas xōǀkhāb ge ǁkhāti Moabǁîdi, Amonǁîdi, Edomǁîdi, Sidonǁîdi tsî Hetǁîdi tsîde tarase ge ūbasen. 2 Israelǁîn ǃoab ge ǃKhūba ǁîn xa “ǁÎn ǀkha du ge ǃgameǃnâgu tide, ǁîn sado nî ǂgaeǂhapu, ǁîn eloga du nî ǀgoreǀîse xui-ao” ti a mî ǁaede xub ge Salomoba tarade ge ūbasen. 3 Salomob ge hûkaidisi gaotaradi tsî ǃnonakaidisi xōǀkhātaradi tsîna tarase ge ūbasen tsî di ge ǁîde ǁîba ge ǂgaeǂhapu. 4 Kairasis âb di tsēdi ǃnâ di ge ǁîba ǃhao elogab nî ǃoabase ge ǂgaeǂhapu. Tsîb ge ǃKhūb ǁîb Eloba ǁîb îb Davidi gere dī khami ǂgomǂgomsase ge ǃoaba tama hâ i. 5 ǁÎb ge Sidonǁîn elos, Astartes tsî Amonǁîn ui-uisa elob, Moleki tsîna gere ǃoaba. 6 Salomob ge ǃKhūba ǃgâiba tama xūna gere dī tsî ǃKhūba ge ǂgomǂgomsaba tama hâ i ǁîb îb Davidi ge ǂgomǂgomsa i khami. 7 ǁÎb ge ǀgoreǀîǃkhaisa Jerusalems ǀgūse ǁgoe ǃhommi ai Moabǁîn di ui-uisa elob Kemosi tsî Amonǁîn di ui-uisa elob Moleki tsîkha ge ǂnubiba. 8 ǁKhātib ge ǁîb di ǃhao taradi ona ǁîdi eloga di ǀanǀan tsî nî ǁguibase ǃkhaide ge ǂnubiba.
9-10 Ob ge ǃKhūba Salomob ǂama ge ǁaixa, ǃKhūb, Israeli di Elob, ǁîba ge ǀgam ǃnāra ǂhai tsî ǀkhara elogab ǃoaba tide ǃkhaisa mîmāb di mîmāsab ge ǁnâuǀnam tama i amaga. 11 ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǃgaeǀhaos tita ǀkhats ge dīsats go khôa tsî ti mîmāde ǁnâuǀnam tama i amaga ta ge gaosisa satsa xu ūbē tsî sa ǂamkhoegu di ǀguiba nî mā. 12 Xawe ta ge nē ǃkhaisa sa tsēdi ǃnâ dī tide, sa îb Davidi ǃaroma tsî ǁîsa sa ôab gaosis tsēdi ǃnâ nî dī. 13 ǁKhāti ta ge gaosis hoasa ǁîba xu ūbē tide; ǁîba ta ge ti ǃgāb Davidi ǃaroma tsî Jerusalems ǁhûiǂuibasen ta ges ǃaroma, ǀgui ǃhaosa nî ǁnāxūba.”
Salomob di khākhoen
14 ǃKhūb ge Salomoba khākhoeb Edomǁîb, Hadadi Edomǁîn gao-aosi surib diba ge sîba. 15-16 Davidi gere Edommi ǃoagu torodī ǁaeb ǃnâb ge toroǂamkhoeb Joaba ǁnāpa ge sī, torob ǃnâ ge ǁō khoegab nî ǁkhōse; ǁîb ge Edommi ǃnâ hâ aoregu hoaga ge ǃgam. Joab tsî Israelǁîgu tsîn ge ǁnāpa ǃnani ǁkhâga ge hâ, Edomǁîn di aoregu hoaga gu ge ǃgamǂuis kōse. 17 Xawe Hadadi tsî ǀnî Edomǁî aogu, gao-ommi digu tsîn ge Egipteb ǁga ge ǃhū. Hadadi ge ǁnā ǁaeb ai noxopa ge ǀgôaro i. 18 ǁÎgu ge Midianna xu ǃgû tsî Paranni ǃnâ ge sī. ǁNāpa xu gu ge ǀnî khoega ūsao tsî Egipteb ǁga ǃgû tsî Faraob tawa ge sī. ǁÎb ge Hadada ǃhūǃâs, oms tsî ǂûn tsîna ge mā. 19 Faraob ge Hadadi xa kaise ge ǃgâibahe tsîb ge gao-aoba, ǁîb taras gao-aos Taxpenes di ǃgâsasa ǁîba tarase ge mā. 20 ǁÎs ge Hadada Genubat, ti ǀon hâ ǀgôaba ge ǁoraba. ǁÎb ge gao-aos xa gao-ommi ǃnâ ge kaikaihe tsî gao-aob ôagu ǀkha ǀguipa ge kai.
21 Tsî Hadadi ge Egipteb ǃnâb hâ hîa Davidi tsî toroǂamkhoeb, Joab on ge ǁō ǃkhaisa a ǁnâu, ob ge gao-aob ǃoa “Mā-am te, î ta ti ǃhūba ǃoa oa” ti ge mî.
22 Ob ge gao-aoba ge mî: “Xū-ets tita tawa ra tôasi, ots sa ǃhūba ǃoa ra oa ǂgao?”
Ob ge Hadada ge ǃeream: “Xū-i xare-e ta tôasi tama, xawe mā-am te, î ta ǃgû.”
23 Elob ge noxopa Eljadab ôab, Resonni, ǁîb ǀhonkhoeb Hadad-Eseri, Sobas gao-aoba xu ge ǁhâba Salomob ǃoagu ge khâikhâiǃnâ. 24 Resonni ge ǂkhaba khoega ǀhaoǀhaobasen tsî ge ǁîgu di dana kai. Nēs ge Davidi ge Siriaǁîga ǃgams khaoǃgâ ge ī; tsî gu ge ǁîga Damaskus ǃoa ǃhū tsî Resonna ǁnāpa ge gao-aodī. 25 Tsîb ge ǁîba Salomob di ûitsēdi hoade Israeli ǃoagu ge khākhoe i. Hadadi tsîn ge Israeli ǃoagu mâǃoaxa i khami.
Jerobeammi ge Salomoba ra mâǃoa
26 ǁKhātib ge gao-aob Salomob di ǂamkhoeb tsîna gao-aob ǃoagu ge khâikhâisen. ǁÎb ge Nebati ôab Jerobeammi, Efraimǁîb, Seredas di ǁanǂgāsabe ge iba. ǁÎb îs ge Serujas, ǃoatara ge isa. 27 Nē ǃkhais ge nēti ge ī.
Salomob ge Jerusalems di aiǂoasǀkhāb tawa, Davidi ǃĀs di ǂnubiǂgoab ǃnâ hâ soasa ǂnubiǂgans ǀkha ge sîsenxa i. 28 Jerobeammi ge ǂansa ǂkham khoe ge i tsî Salomob ge mâtikō ôasaseb ra sîsen ǃkhaisa mû, ob ge ǁîba Josefi surib tawa ra dīhe ǁgarisîsenni hoab di mûǂamaose ge mâi. 29 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge kēbo-aob Ahiab, Silos diba Jerobeamma, ǃās ǃauga daob ai ge ǀhao-ū. 30 Ob ge Ahiaba anab ge hâ i ǀasa ǂamsaraba ǁhû, ǁîba disiǀgamǀa ǃâdi ǃnâ ǀkhauǀgora, 31 tsî Jerobeammi ǃoa ge mî: “Disi ǃâde ūbasen, nētib ǃKhūb, Israeli di Eloba ra mî xuige: ‘Tita ge gaosisa Salomoba xu nî ū tsî ta ge disi ǃhaode satsa nî mā. 32 Salomob ge ti ǃgāb Davidi ǃaroma tsî Jerusalems, Israeli hoaba xu ta ge ǁhûiǂuibasens ǃaroma, ǀgui ǃhaosa nî ūhâ. 33 Tita ge nēsa nî dī, Salomob tita ǁnāxū tsî Sidonǁîn elos, Astartes tsî Moabǁîn elob, Kemosi tsî Amonǁîn elob, Moleki tsîna gere ǀgoreǀî amaga. ǁÎb ge tita ǁnâuǀnam tama i tsî tita ǃgâibana dī tama ge i; ǁîb ge ti ǂnûiǂgādi tsî ti mîmādi tsîna ǃkhōǀgaipe tama ge i ǁîb îb Davidi ge ǁnâuǀnam hâ i khami. 34 Xawe ta ge hoaraga gaosisa ǁîba xu ūbē tide, tsî ta ge ûib hâs kōse, ti ǃgāb Davidi, ǁhûiǂuibasen ta geb, ti ǂnûiǂgādi tsî mîmādi tsîna ge ǁnâuǀnam hâ ib ǃaroma gao-aose nî hâ kai bi. 35 Tita ge gaosisa Salomob ôaba xu ūbē tsî disi ǃhaode satsa nî mā. 36 Salomoba ta ge ǀgui ǃhaos ǀguisa nî mā, î ta hoaǁae Jerusalems, ti ǀons nî ǁîs ǃnâ ǀgoreǀîhese ta ge ǁhûiǂuibasens ǃnâ khoe-e ti ǃgāb Davidi di suriba xu gao-aose ūhâ. 37 Tsî ta ge nî gao-aodī tsi sats ra ǂgao khami; sats ge Israels ǂama nî gao. 38 Tita ra mîmā tsina ǁnâuǀnam, ti ǂhanub ǃnâ ûi tsîts ga ti ǂnûiǂgādi tsî ti mîmādi tsîna ti ǃgāb Davidi gere dī khami ǃkhōǀgaipeo, o ta ge hoaǁae sats ǀkha nî hâ. Sats ge Israeli ǂama nî gao tsî ta ge sa gaosisa Davida ta ge dība khami sa surib kōse nî aiǃgû kai. 39 Salomob ǃaroma ta ge Davidi suriba nî ǁkhara, xawe ǀamoses ose.’ ”
40 ǁNā-amagab ge Salomoba Jerobeamma gere ǃgam ǂgao, xaweb ge ǁîba gao-aob Sisaki, Egipteb dib ǃoa ǁhâ tsî ǁnāpa Salomob di ǁōb kōse ge hâ.
Salomob di ǁōb
(2 Kroniks 9:29-31)41 Nau ǃnaeǃkhaidi Salomob didi tsî dīb ge xūn hoan tsî gā-aisib âb tsîn ge ǃNaeǃkhaidi ǂKhanis Salomob dis ǃnâ a xoamâisa. 42 ǁÎb ge Jerusalems ǃnâ hakadisi kuriga hoaraga Israeli ǂama ge gao-ao i. 43 Tsîb ge ǁō tsî ǁîb îb Davidi ǃĀs ǃnâ ge ǁkhōhe; tsîb ge ǁîb ôab Rehabeamma ǁîba gao-aose se saoǃgon.
1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. 3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. 4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. 5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. 6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. 7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. 8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
9 ¶ And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, 10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. 11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. 12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. 13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen.
14 ¶ And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. 15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; 16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) 17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. 18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. 19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. 20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. 22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise.
23 ¶ And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: 24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. 25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria.
26 ¶ And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. 27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. 28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. 29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: 30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: 31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: 32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) 33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. 34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: 35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. 36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. 37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. 38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. 39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. 40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.
41 ¶ And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? 42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. 43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.