Isaki tsî Abimelexi
1 ǁNāpa i ge Abrahammi di ǁaeb ǃnâ ge hâ i ǃâtsūǀkhā-i ose ǀnî hâ-e Isaki ǁaeb ǃnâ ǁnā ǃhūb ǃnâ ge hâ. Ob ge Isaka Abimelexi, Filisteǁîn di gao-aob, Gerars tawa ǁan hâb ǁga ge ǃgû. 2 Ob ge ǃKhūba Isaka ǂhai tsî ge mîba: “Tā Egipteb ǁga ǃgû, îts nē ǃhūb mîba tsi ta geb ǃnâ hâ. 3 Nēpa hâ re, o ta ge sats ǀkha hâ tsî nî ǀkhae tsi. Tita ge nē hoaraga ǁanǀkhariba sats tsî sa suriba nî mā. Tsî ta ge ǁkhāti sa îb, Abrahammi ǀkha ta ge dī mîmâisa nî dīǀoaǀoa. 4 Tita ge sa suriba ǃāǂuisab ǃnâ hâ ǀgamirodi kōse ǂguiǂgui tsî nē hoaraga ǃhūǀkhariba ǁîna nî mā. Sa surib ǃnâ-u di ge hoaraga ǁaedi ǃhūbaib ai hâde nî ǀkhaehe. 5 Abrahammi ge tita ǁnâuǀnam tsî ti mîmādi, ǂgaoǀkhādi tsî ǂhanuga dīǀoaǀoa xui-ao.”
6 Tsîb ge Isaka Gerars ǃnâ ge ǁan. 7 Tsî gu ge ǁnā ǃās khoega ǁîb taras xa dîǂuiǃnâ bi ob ge “Ti ǃgâsas ge” ti gere ǃeream gu. ǁÎb ge ǁîs a ǁîb di tara ǃkhaisa ge ǂanǃgâ ǂgao tama hâ i, ǁîgu nî ǁîb taras Rebekas, kaise ge îsa i tarekhoes ǃaroma ǃgam bi ǃkhaisab gere ǃao xui-ao. 8 ǂOmxa ǁae-eb Isaka ǁnāpa hâ hîab ge gao-aob Abimelexa ǀguitsē mûǂuidaos ǃnâ mâtib Isaka Rebekas ǀkha ǀnamma ra ǀhuru ǃkhaisa ge mû. 9 Ob ge Isaka ǂgai kai tsî ge mî: “Amabes ǃnâs go a sa tarao. Tare-i ǃaromats ǁnâi sa ǃgâsas ti ge mî?”
Ob ge Isaka “Tita ge ǁîs ti tara ti ta ga mî o ta nî ǃgamhe ti ge ǂâi hâ i” ti ge ǃeream.
10 Ob ge Abimelexa “Tare-ets kha sida go dī? Tsî nē ǃās khoegu ǀguib ga sa taras ǀkha ǁgoe hâ, ots ge satsa ǁnās ǃnâ ga ǀhapixa hâ” ti Isaka ge mîba. 11 ǁNās khaoǃgâb ge Abimelexa hoaraga khoena “Nē khoeb tamas ka io ǁîb tarasa ga tsūse sîsenū-i hoa-i ge nî ǃgamhe” ti ge ǃkhâikhom.
12 ǃKhūb xab ge ǀkhaehe xui-aob ge Isaka ǃkhomna ǃhūb ǃnâ ǃhana tsî ǁnā kurib ǃnâ ǀguikaidisiǃnâguse ǃhanab gen dina ge ǃgao. 13 ǁÎb ge ge ǃkhū hâ khoe kai tsîb ge ǃkhūsib âba ǃaruǀîǀgui ge ǀarosen, kaiseb ge ega sī ǃkhūs kōse. 14 Filisteǁîn ge kaise ǁîba ǂgui gūn, goman tsî ǃgānab ūhâ xui-ao gere suri. 15 Tsîn ge hoaraga tsaudi Abrahammi ǃgān ge ǁîb ûitsama hîa khao hâ ide ǃhūb ǀkha ge ǁhanǂgan.
16 Tsîb ge Abimelexa “Sida ǃgâ-aits go ǀgai, xuige sida ǃhūba xu ǂoa” ti Isaka ge mîba. 17 Ob ge Isaka ǃgû tsî Gerars di ǃgoaǃnāb ǃnâ sī ǁaero-e ge ǁan. 18 ǁÎb ge ǁkhawa Abrahammi di ǁaeb ǃnâ ge khaohe hâ i tsaudi, Filisteǁîn ge Abrahammi di ǁōb khaoǃgâ ǁhanǂgande ge khaoǁkhowa-am. Tsîb ge ǁkhā ǀondi ǁgûb ge mā hâ ide nē tsaude ge mā.
19 Isaki ǃgāgu ge ǃgoaǃnāb ǃnâ khao tsî ǃgâi ǁgam-e ǁnāpa ge hō. 20 O gu ge Gerars di ǃûi-aoga Isaki ǃûi-aogu ǀkha ǂkhabagu tsî ge mî: “Nē-i ge sida di ǁgam-e.” Ob ge Isaka nē tsausa Esek ti ge ǀonǂgai.
21 Isaki ǃgāgu ge ǁkhawa ǀnî tsausa ge khao, tsî ǁîs ǂamas tsînab ge ǂkhababa hâ ob ge Isaka nē tsausa Sitna ti ge ǀonǂgai. 22 ǁNāpa xub ge aiǃâb ǃoa doe tsî ǀnî tsausa ge khao. ǁÎs ǂama i ge ǂkhaba-e ǀkhai i xui-aob ge Isaka nē tsausa Rehobot ti ǀonǂgai tsî ge mî: “Nēsisab ge ǃKhūba ǂâu hâ soaba go mā da tsî da ge nē ǃhūb ǃnâ ǂûtani tsî ǃgôab ǃnâ nî ǀarosen.”
23 ǁNāpa xub ge Isaka Bersebas ǁga ge doe. 24 ǁNā tsuxub ǃnâb ge ǃKhūba ǁîba ǂhai tsî ge mîǀî: “Tita ge sa îb, Abrahammi di Elota. Tā ǃao re, tita sats ǀkha hâ xuige. Tita ge satsa ǀkhae tsî kai suriba nî mā, ti ǃgāb, Abrahamma ta ge dība mîmâis ǃaroma.” 25 Ob ge Isaka ǁnāpa altar-e ǂnubi tsî ǃKhūba ge ǀgoreǀî. ǁNāpab ge ǁîb tentomsa ge ǂnaumâi tsî gu ge ǃgāgu âba ǀnî tsausa ǁnāpa ge khao.
Isaki tsî Abimelex hâkha ǁaegu hâ ǃgaeǀhaos
26 Ob ge Abimelexa Gerarsa xu Ahusati, ǁîb ǀapemā-aob tsî Pikoli, toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob hâkha ǀkha Isaki tawa ge sī. 27 Ob ge Isaka ǁîga ge dî: “ǁNātikōse ǁkhan te tsî sago di ǃhūba xus tsîna ge tita ǁgariǂuiǃâ go tare-e tita tawa ra ôa?”
28 O gu ge ge ǃeream: “ǃKhūb sats ǀkha hâ ǃkhaisa ge ge ǃgāsase go mû, xui-ao ge ge sats tsî sida ǁaegu i ga nū-e hâ ti ǂâi, tsî ǃgaeǀhao-e 29 sats ǀkha ra dī ǂgao îts tā tsûtsû ge, sige tsîn ge satsa tsûtsû tama i tsîts ge ǂkhîb ǃnâ does ǁkhās khami. Tsî-i kom nēsisa a ǃgāsao, ǃKhūb xats ǀkhaehe hâ ǃkhaisa.” 30 Ob ge Isaka kai ǂûǁaesa ge dī tsî gu ge ǂû tsî ge ā. 31 ǁNātsēkam ǃnauǁgoaga gu ge mâb hoaba ǁîb di mîmâisa dī tsî nūs ǀkha ge ǂganam. Tsîb ge Isaka ǁîga ge tawedeǁnāxū tsî gu ge ǂkhîb ǃnâ ǁîba xu ge ǁaru.
32 ǁNā tsēs ǂûs ai gu ge Isaki ǃgāga oahā tsî ǁîgu go khao tsaus xa ge mîba bi. ǁÎgu ge “Sige ge ǁgam-e go hō” ti ge mîba bi. 33 Ob ge Isaka nē tsausa Siba ti ge ǀonǂgai tsîs ge ǁnā ǃās di ǀonsa nētsēs kōse Berseba ti hâ.
Esaub ge ra ǃgame
34 Esaub ge hakadisi kurixab ge o ǀgam Hetǁî khoera ge ǃgame. ǁÎra ge Judits, Beeri di ôas tsî Basemats, Elonni ôas tsîra. 35 ǁÎra ge kaise kai tsûb ase Isaki tsî Rebekas hâra ge ība i.
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. 2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: 3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; 4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; 5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.
6 ¶ And Isaac dwelt in Gerar: 7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he , the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. 8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. 9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. 10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. 11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. 13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: 14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. 15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. 16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
17 ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. 18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. 19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. 20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. 21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. 22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. 23 And he went up from thence to Beer-sheba. 24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. 25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.
26 ¶ Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. 27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? 28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; 29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. 30 And he made them a feast, and they did eat and drink. 31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. 32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. 33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
34 ¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: 35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.