Egipteb danhes Karkemis tawa
1 ǃKhūb di mîs kēbo-aob Jeremiaba ge hābas, ǁaedi ǂama. 2 Egipteb xasa, ǁnā toroǂnubis Egipteb gao-aob, Faraob Nekob dis, Eufratǃāb amǃgâ Karkemis tawa hâs, Babilons gao-aob Nebukadnesari xa ge hakaǁî kurib Josiab ôab Judab gao-aob Jojakimmi ǂgaeǂguis dib xa danhes:
3 “ǁKhaukhōdi âgo ǂhomi
kaidi tsî ǂkharidi hoade,
î go ǃkhammi ǃoa ǃgû.
4 Hāga ǃgaeǃgâ, î ǁîga ǃgapi.
ǂHomisen, î toroǀgapadi âgo ǀgapa.
ǁHâigôagu âgo ǂkhaiǂkhai!
ǁKhaiǁâsaraba ǂgaeǂgā!
5 “Tare-e ta ra mû?
ǁÎgu ge ǃao tsî ra ǁnā-oa.
ǁÎn toroǃkhamaogu ge danhe
tsî kōnǃgâs tsîna hî tamase ra ǁhâ.
ǁÎgu ge ǃhurib xa ǃnamiǂgāhe hâ,
tib ge ǃKhūba ra mî.6 Kaise ǃhaegu tsîn ge ǁhâxū ǁoa,
ǀgaisagu tsîn ge ûiǂoa ǁoa.
ǀApasǀkhāb ai, Eufratǃāb amǃgâ
gu ge ǃnôa tsî ge ǁnā.
7 Tariba ǁnāb Nyli khami ra khâiba,
dâu ra ǃāb di ǁgamgu khami?
8 Egipteb ge Nyli khami ra khâi
ǁgamgu âb ge ǃāb khami ra dâuǂam
tsîb ra mî: ‘Tita ge khâi tsî ǃhūbaiba nî ǃgū-ai.
Tita ge ǃādi tsî ǁîdi ǁanǂgāsabena nî hîkākā.’
9 ǃKhoe re sago hāgo,
ǃnari re saso torokuniso.
A gu toroǃkhamaoga ǃgûǂoa,
Etiopiaǁîgu tsî Libiaǁîgu, ǁkhaukhōde ūhâgu
tsî Ludǁî khāǁkhâu-aogu tsîga.”
10 Nē ge a ǃKhūb Elob Hoaǀgaixab di tsē.
Nēs ge a ǀkhaob di tsē,
khākhoen âbab nî ǀkhaosa.
ǁÎb di gôab ge nî ō, ǁâb nîs kōse
tsî ǀaob ân xa nî āǂâu.
ǃKhūb Elob Hoaǀgaixab ge ǁguiba-e nî dī,
ǀapasǀkhāb ǃhūb ǃnâ, Eufratǃāb amǃgâ.
11 Gileadi ǃoa ǃgû, î balsam-e hā-ū,
sas ǂkhamkhoes Egipteb ôase.
ǁAuses ge ǂgui soǀôana ge sîsenū,
ǂgauǂgau-es ge hō tide.
12 ǃHaodi ge taob âs xa ge ǁnâu,
ǃhūbaib ge sa ǃaub xa ǀoa hâ.
Toroǃkhamaogu ge ra ǂgâugu
tsî hoatsama ra ǁnā.
Nebukadnesari ge Egipteba ra ǁnāǂam
13 Nēs ge mîs ǃKhūb dis kēbo-aob Jeremiab ǃoa ge hāsa, Babilons gao-aob Nebukadnesari ge Egiptebab nî ǁnāǂamse ra hāb ǂama.
14 “Nē ǃkhaisa Egipteb ǃnâ ǂanǂan,
îs ǁnâuhe Migdols, Memfis tsî Taxpanhes tsîdi ǃnâ.
Mî: Khâima î ǂhomisen tsî ǂhomisase hâ,
gôab sadu ǂnamipe nî hîkākā xuige.
15 Tarexab Apisa ge ǃkhoeni?
Tarexab ge sadu ǀgaisa ǁgōba mâhō ǁoa i?
ǃKhūb ge ǂnauǁgui bi amagas komo.
16 Sadu di ǂguigu ge ǃnôa tsî ge ǁnā,
tsîb ge nēba naub ǃoa ra mî:
Khâi, î ge sage khoen ǂûn ǃoa oa
tsî sage ǃnaeǃhūb ǃoa,
î ge ǁgâiǀā-aob di gôaba xu bē.
17 “Egipteb gao-aob Faraoba ǀonǂgai.
ǂKhupixab, ǃēsa ge ǁause ǃkharu kaiba.
18 Tita ûi hâ ǃkhais ao, tib ge Gao-aob,
ǃKhū Hoaǀgaixa ti ǀon hâba ra mî.
ǀGuib, Taborǃhommi khami ǃhomgu ǁaegu nî īb,
Karmelǃhommi khami hurib tawab ge nî hā.
19 ǃKhōsabese ūǃgûhesa ǃoa ǂhomisen,
sadu Egipteb ǁanǂgāsabedo.
Memfis ge ǃū-aisase nî ī,
khoe-i xare-i ge ǁîs ǃnâ ǁan tide.
20 Egipteb ge a îsa tsâu,
xaweb ge nâ ra ǀgînab xa nî hāǂamhe.
21 ǁÎb di ǀkhupi toroǃkhamaogu
tsîn ge kaukausa tsâugu khami ī.
ǁÎgu ge ǀhûpe dabasen tsî nî ǃkhoeni,
ǁîgu ge mâhō tide,
ǂōǂōsib tsēs xan go hāǂamhe xui-ao,
tsēs ǁîn di hîkākāhes dis xa.
22 Egipteb ge ǁhaini ra ǀao-i khami ra ǀō,
khākhoen toroǂnubis ra ǂgâxa amaga.
ǁÎgu ge ǃōdi ǀkha ǁîb ǃoagu ra hā,
haiǁhā-aogu khami.
23 ǁÎgu ge haiǀgoms âna nî ǁhāǁnâ,
kaises ga ǀgom xawe,
tib ge ǃKhūba ra mî.ǁÎgu ge ǂhomn ǃgâ-ai a ǂgui,
ǁîgu ge ǃgôahe ǁoasase a ǂgui.
24 ǀGôas Egipteb dis ge nî taotaohe,
ǁîs ge ǀapas ǁaes ǃomǁae nî māǁnâhe.”
25 ǃKhūb Hoaǀgaixab Israeli di Elob ge ra mî: “Tita ge ǁkharaba nî ūǀkhī Tebes elob Amonni ǂama tsî Faraob ǂama tsî Egipteb tsî ǁîb elogu tsî ǁîb gao-aogu ǂama tsî ǁnān Faraob ai ra ǂgomaiǂnûin hoan ǂama. 26 Tsî ta ge ǁîna ǁnān ǁîn ûiba ra ôan ǃomǁae nî māǁnâ, Babilons gao-aob Nebukadnesari tsî ǁîb di toroǂnubis ǃomǁae. Xawe ǁnās khaoǃgâb ge Egipteba ǁkhawa nî ǁanǃnâhe, aiǃâ i ge ī-i khami,
tib ge ǃKhūba ra mî.ǃKhūb ge ǁîb ǁaesa nî huiǂui
27 “Xawe sats ti ǃgāts Jakotse tā ǃao,
sats Israeltse tā ǂkhabuǂâi.
Tita ge ǃnū ǃhūba xu nî huiǂui tsi;
tita ge sa suriba ǃkhōsis ǃnân hâ,
ǃhūba xu nî huiǂui.
Jakob surib ge oa tsî ǃnorase tsî sâsase nî hâ,
tsî khoe-i xare-i xa ǃhuriǃhurihe tide.
28 Tā ǃao ti ǃgā Jakotse,
tib ge ǃKhūba ra mî,tita hâǀkhā tsi xuige.
Tita ge ǁîdi ǃoa ta ge doeǁgabē tsi ǁaede
hoaragase nî ǀamǀam,
xawe ta ge satsa ǀamǀam tide.
Satsa ta ge ǀgaus ai nî ǁkhara,
tsî ta ge ǁkhara tsi tamase ǁnāxū tsi tide.”
1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; 2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. 3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. 4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. 5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. 6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. 7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? 8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. 9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. 10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. 11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
13 ¶ The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. 14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. 15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. 16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. 17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. 18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. 19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. 20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. 21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. 23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. 24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. 25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: 26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
27 ¶ But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. 28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.