Khoen ge ra ǂkhîoǃnâ
1 Hoaraga tsuxubab ge hoaraga ǀhûhâsiba ǃgari domgu ǀkha gere ā. 2 ǁÎn ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoagu ǁîn ǂkhîoǃnâsiba gowaǂui tsî ge mî: “Kaise ga ǃgâi hâ ǃkhais ge Egipteb ǃnâ da ga ǁō hâsa, tamas ka io nē ǃgaroǃhūb ǃnâs ka xawe! 3 Tare-i ǃaromab ǃKhūba gôab ǃnâ da nî ǁōse ǁnā ǃhūb ǁga ra ǂgaeǂgui da? Sige taradi tsî ǀgôaron tsîn ge nî ǃkhōhe. ǃGâi tama i kha ga hâ Egipteb ǃoa oasa?” 4 On ge ǁîǃnābe ge mîbagu: “A da ǂgaeǂgui-ao-e ǁhûibasen tsî Egipteb ǁga oa.”
5 O kha ge Moseb tsî Aron hâkha ǁîkha aidi ǀkha ǃhūb kōse hoaraga ǀhûhâsib aiǃâ ge ǃhon. 6 Tsî kha ge Nunni ôab Josuab tsî Jefuneb ôab Kaleb tsîkha, ǁîkha tsîn ge ǀhôagao ǃkhē-ao ikha, kaise ǃoa tsî saran âkha doa, 7 tsî khoen ǃoa ge mî: “ǃHūb hîa ge gere ôaǃnâb ge ǂoaǂamsa ǃhūba. 8 ǃKhūb ga sada ǀkha ǂkhîǂâixa, ob ge ǁîba sada ǁnā ǃhūb, ǃkhū hâ tsî ǂûtanixab ǃoa nî ǃgû-ū. 9 ǃKhūb ǃoagu khâikhâisen, î tā ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena ǃao; ǁîn ge pereb khami ī, ǁîn di elogu ǁîna gere ǁkhaubagu hoagu ge ge ūbēhe, ǃKhūb sada ǀkha hâ xui-ao, tā ǁîna ǃao.” 10 Xaweb ge hoaraga ǀhûhâsiba ǁîkhan nî ǀuiǁhomǃan ti gere mî, xawe ǁnātimîsin ge khoena ǃKhūb di ǂkhaisa ǃnâb ra ǃKhūb di Tentommi ai ǁgôaxa ǃkhaisa ge mû.
Moseb ge khoena ra ǀgoreba
11 ǃKhūb ge Moseb ǃoa ge mî: “Mâtikō ǁaeban kha nē khoena tita nî ǂhara? Mâtikō ǁaeban nî tita ǂgomǃgâsa ǂhābē, nētikō ǂgui buruxa dīna ta ǀnai ǁîn ǁaegu dī hâ xawe? 12 Tita ge ǁîna ǂhīǁōba sîba tsî nî hîkākā, tsî ta ge satsa ǁîn xa kai tsî ǀgaisa ǁaese nî dī!”
13 Xaweb ge Moseba ǃKhūb ǃoa ge mî: “Sa ǀgaiba xuts ge nē ǁaesa Egipteba xu ge ǂgaeǂguiǂui. Egipteǁîn ga tare-ets go dī ǃkhaisa ǁnâu, 14 on ge ǁnā ǃhūb di ǁanǂgāsabena nî mîba. Nē ǁaes ge ǀnai, sats ǃKhūts sida ǀkha hâ ǃkhaisa ge ǁnâu, ǃgāsasets ge a mûhesa kai ǃâus ga sida somsomǂamo, tsîts ra sida kai ǃâus ǀkha tsēa tsî khau ra ǀaes ǀkha tsuxub ǃnâ aiǃgûba ǃkhaisa. 15 Sa khoenats ga ǀgui ǃnās ai ǃgam, o di ge ǁaedi sa ǃgâidīga gere ǁnâude nî mî, 16 sats ge sa khoena ǃgaroǃhūb ǃnâ ǃgamsa, ǁînats ge mîmâibats ge ǃhūba ǃoa ǂgaeǂgui ǁoa i xui-ao. 17 ǁNā-amaga ta ge ra ǀgore ǃKhūtse îts sa ǀgaiba ǁgau da tsî mîmâiba dats gesa dī, mîts ge khami: 18 ‘Tita, ǃKhūta ge ǃhaese ǁaixa tama, xawe kai ǀnammi tsî ǂgomǂgomsasiba ǁgau, tsî sadu ǁoren tsî khâikhâisens tsîna ra ǀûba. Xawe ta ge ǀuru tide ǁgûn di ǁoren ǃaroma, ǀgôan tsî ǁnuriǀgôan ǃnonaǁî tsî hakaǁî ôananôagub dina ǁkharasa.’ 19 ǃKhūtse, kaisib sa ǀkharaǀkharahe ǁoa a ǀnammi dib ǃoa ta ge ra ǀgore, toxopa nē khoen di ǁorena Egipteba xun ge doeǂoa ǁaeba xuts ra ǀûba khami ǀûba re.”
20 Ob ge ǃKhūba ge ǃeream: “ǂGants go khami ta ge ǁîna nî ǀûba. 21 Xawe tita ûitsama ǃkhais ao tsî ǃKhūb di ǂkhaisib ra ǃhūbaiba ǀoaǀoas ao i ge 22 nē khoen di ǀgui-i tsîna ûitsamase ǁnā ǃhūba ǂgâǃnâ tide. ǁÎn ge ǂkhaisa ǃnâb ti ǀgūse hâs dib tsî buruxa dīn Egipteb ǃnâ tsî ǃgaroǃhūb ǃnâ ta ge dīn tsînan ge mû, xawe ti ǃnūǃnâxasiba ǀû tamase ǃâi tsî tita ǁnâuǀnamsa ge ǂkhā. 23 Tita ge ǁîn di aboxaga mîmâiba ǃhūban ge tātsēs tsîna ǂgâǃnâ tide. Tita ge ǂharan di ǀgui-i tsîn ge tātsēs tsîna ǁnāpa ǂgâ tide. 24 Xawe ti ǃgāb Kaleb ge ǀkharati ǂâi tsî ǂgomǂgomsa i ǃkhais ǃaroma ta ge ǁîba ǁnā ǃhūb hîab ge ôaǃnâ hâ ib ǃnâ nî sī-ū, tsî ǁîb surib ge nē ǃhūba nî ǀumi. 25 ǁÎb di ǃgoaǃnāgu ǃnân ge Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn tsîna nēsi ǁan hâ. ǁAri oa, î ǀApahuribǀkhāb ai ǁgoe ǃgaroǃhūb ǃoa ǃgû.”
ǃKhūb ge ǁaesa ǂkhîoǃnâsib ǃaroma ra ǁkhara
26 ǃKhūb ge Moseb tsî Aron hâkha ǃoa ge mî: 27 “Mâtikō ǁaeban nē ǂkhaba khoena ti ǃoagu nî ǂkhîoǃnâ? Tita ge nē ǂkhîoǃnâsiba go ǂâu! 28 ǁÎna nē ǃereamsa mā: ‘Tita ûi hâ ǃkhais ao ta ra nū, ôa du go-i ǀgui-e ta ge nî dī-ū du. Tita, ǃKhūta ge go ǃhoa. 29 ǁŌ du nî tsî di sadu ǁō hâ sorode ǃgaroǃhūb hoaragab ǃnâ nî ǁgoema. Tita ǃoagu du ge ǂkhîoǃnâ i xui-ao i ge ǀgamdisis xa ǃnāsa kurina ūhâ khoe-i hoa-e ǁnā ǃhūb ǃnâ ǂgâ tide. 30 Nē du hâpa du a hâ ǁkhāsa ta ge ge mîmâi, xawe sadu ǀgui-i xare-i ge mîmâi ta ge ǃhūba ǂgâǃnâ tide, Kaleb tsî Josuab hâkha ǀguikha. 31 Sadu ǀgôaron nî ǃkhōsis ǃnâ ūhe ti du ge gere mî, xawe ta ge tita ǁîna sadu ge ǂhara ǃhūb ǃnâ nî ǂgâ-ū, tsîb ge nî ǁîn di ǁanǃkhai. 32 Nē ǃgaroǃhūb ǃnâ du ge nî ǁō. 33 Hakadisi kurigan ge sadu ǀgôana ǃgaroǃhūb ǃnâ nî ǃgûma tsî sadu di ǂgomǂgomsaoǃnâsiba xu nî tsâ, ǀuni khoe-i sadu di-i nî ǁōs kōse. 34 Hakadisi kuriga du ge sadu ǁoren ǃaroma ǃgomma nî tsâ, mâ ǀgui tsēs hakadisi tsēdi dis ǃhūb gere sī ôaǃnâhes hoas ǃaroma ǀgui kuriba. ǁNā ǀgaus ai du ge nî ǂan tita sadu ǃoagu hâs tare-e ra ǂâibasensa. 35 Tita ge ra nū, tita nēsa sa ǂkhaba khoedu ti ǃoagu ge ǀhaoǀhaosen du hoadu ǃoagu nî dīsa. Nē ǃgaroǃhūb ǃnâ du ge hoado nî ǁō. Tita, ǃKhūta ge go ǃhoa.’ ”
36-37 Moseb ge ǃhūba gu sī nî ôaǃnâse sî aogu ge ǀkhī-ū ǂhumi ǃnurib ge ǁaes ge ǃKhūb ǃoagu ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa ge ǃaroma. ǁNā-amagab ge ǃKhūba ǁîga ǀaesenai-i ǀkha ge ǂnau, tsî gu ge ge ǁō. 38 Disiǀgamǀa ǀhôagao ǃkhē-aoga xu kha ge Josuab tsî Kaleb hâkha ǀguikha ge ûiǃgau.
ǂGuro dītsâs ǃhūba ǀhanas dis
(Deuteronomium 1:41-46)
39 Moseb ge Israelǁîna ǃKhūb ge mî xūna mîba, on ge kaise ge ǃoa. 40 Sao ra tsēn ge ǃnauǁgoaga ǃhomxa ǀkhariban nî ǁnāǂamse khâimâ tsî ge mî: “Nēsi da ge a ǂhomisa ǃKhūb ge mîba da ǃkhais ǃoa nî ǃgûse. ǂAnǃgâ da ge ra ama ǁore da ge ǃkhaisa.”
41 Xaweb ge Moseba ge mî: “Tare-e du nēsi ǃKhūba ra ǁnâuǀnamoǃnâba? Nēs ǀkha du ge xū-e sīǃnâ tide. 42 Tā ǃgû. ǃKhūb sadu ǀkha hâ tama, tsîn sadu khākhoena nî dan du xuige.
43 “Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn tsîn ǃoagu du ga ǃkham, o du ge ǁnā ǃkhams ǃnâ nî ǁō; ǁîba saosa du ge ǂhara xui-aob ge ǃKhūba sadu ǀkha hâ tide.”
44 Xawen ge ǁîna ǀûsen tamase ǃhomxa ǀkharib ǁga ge ǃgûǃapa, ǃGaeǀhaos ǂGaes tamas ka io Moseb tsîn hâǃkhaiba xu ǃgû tama xawe. 45 On ge Amalekǁîn tsî Kanaanǁîn hîa ǁnāpa ǁan hâna ǁîna ǁnāǂam tsî dan, tsî ǁîna Hormas kōse ge ǁgari-oa.
1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 ¶ And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
13 ¶ And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it , (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.
15 ¶ Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation . 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
26 ¶ And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still . 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
40 ¶ And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here , and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. 44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.