ǀKhaexūn ǂgomsaben ǃaroma
1 Tsî ǃanun Jerusalems ǃnâ hân ra dībahe mariǀhaoǀhaosa, Galateǁîn di kerkhega ta ge mîmās ǁkhās khami sadu tsîna dī re. 2 Mâ Sabbattsēs hoasa a i mâ-i hoa-i âdo xū-e ǁguibē, ǁkhāsib â-e ǃoa, îs ǀhaoǀhaosa tā ǁnāpa ta ga sī, o ǀgui dīhe. 3 Tsî sī ta ka, o ta ge ǁnān sadu ge mâi-aiǃâsens sîǂkhanidi ǀkha, sadu ǀkhaeban nî Jerusalems ǃoa sī-ūse mā-amna nî sî. 4 Tsî tita nî ǃgû ǃkhais ga ǂhâbasa, on ge tita ǀkha nî ǃgû.
Paulub di ǃnariǀapeǁguigu
5 Tsî ta ge sadu tawa nî sī, Masedoniab tawa ta ga ǃkharuo, ǁnāpa-u ta nî ǃkharu xui-ao. 6 ǀNîsi ta ge sadu tawa nî hâ tamas ka io saob hoaragaba hâǃkharu, sadu nî hui te, ais ǃoa ta ga ǃgû ǃkhai-i hoa-i ǃoase. 7 ǃKharugaruse ǀgui ta mû du ǂgao tama xui-ao ta ge ra ǃâubasen, ǁaero-e ta nî sadu ǀkha ǃKhūb ga mā-amo hâsa.
8 Xawe ta ge Efeses tawa ǃAnu Gagab di ǁhōǂuis ǁaeb kōse nî hâ. 9 Kai tsî ǂhâǂhâsa dao-am-e ta ǁkhowa-ambahe hâ, xawen ge mâǃoa-aona a ǂgui.
10 Tsî Timoteub ga sīo, kō îb ǃaob ose sadu ǀkha hâ, ǃKhūb di sîsennab ra tita ǁkhāta khami dī xuige. 11 A i khoe-i xare-e tā ǁîba ǃharaxū, î du ǁîba aiǃâb ǁgab ǂkhîb ǃnâ nî ǃgûse hui, tita tawab nî hāse, ǃgâsagu ǀkha ta ǃâu bi hâ xui-ao.
12 Tsî ǃgâsab Apolob xasa, ǁîba ta ge kaise ge ǀkhoma ǃgâsagu ǀkhab sadu tawa nî sī ǃkhaisa, xaweb ge hoaragase nēsib nî sī ǃkhaisa ge ǂâibasen tama hâ i, tsîb ge ega, soa-eb ga hō ǁae-i hoa-i ai nî sī.
ǀUni mîdi tsî tawededi
13 ǂKhaikari hâ, ǂgoms ǃnâ ǁaposase mâ, ǁkhoaǂgaoxa, î ǀgai. 14 An sadu xūn hoana ǀnammi ǃnâ dīhe.
15 ǂAn du a ǃgâsado, Stefanab di omaris din ge ǂgurose Axajab ǃnâ xristeǁî kai tsî ǁî-aitsama Elob khoena ǃoabas ǃnâ mâisen ǃkhaisa. 16 Î du sadu tsîna nēti īna ǃnaka hâba tsî mâ-i hoa-i hîa sadu ǀkha sîsen tsî ra ǀhupuǀhupusen-i tsîna.
17 Tsî ta ra ǃgâiaǂgao Stefanab, Fortunatub tsî Axaikub tsîgu di hās ǂama, sadu ta ra ǁkhui soasa gu ge tita tawa ǀoaǀoa xui-ao. 18 Ti gagas tsî sadu dis tsîna gu ge ge khoakhoa. Nēti īga ǂanǃgâ re.
19 Asiab ǃnâ hâ kerkhegu ra tawede du. Akwilab tsî Priskilas tsîra tsî ǁîra ommi ǃnâ ra ǀhao kerkheb ra ǁkhorexase ǃKhūb ǃnâ tawede du. 20 Hoa ǃgâsagu ra tawede du.
Tawedegu du re ǃanu ǁoas ǀkha. 21 Ti ǂhunuma ǃommi ǀkha ta ge nēsa ra xoa: Tawedes tita Pauluta xu.
22 ǃKhūba ǀnam tama khoe-i, ǁnā-i ge ǀâxarexūhe hâ. Sida ǃKhūtse, hā re!
23 ǀKhommi ǃKhūb Jesub diba ab sadu ǀkha hâ.
24 Ti ǀnamma ab Xristub* Jesub ǃnâ sadu hoadu ǀkha hâ. [Amen.*]
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do . 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. 14 Let all your things be done with charity. 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us , and laboureth. 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. 21 The salutation of me Paul with mine own hand. 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.