ǃAnu Gagaba xu hâ mādi
1 ǃGâsado, nēsa ta ge gagasi mādi xa ta ǃgāsase nî ǁnâuǃā kai duse ra xoa. 2 ǂAn du ge a ǀūbe du ge i, o du ge ûio ǁgôa-elogu ǃoa gere ǂgaeǂhapuhe ǃkhaisa. 3 ǁNā-amaga ta ra ǁnâuǃā kai du, Elob di Gagab ǃnâ ra ǃhoa-i ge “Ab Jesuba ǀâxarehe” ti a mî ǁoa tsî ǀgui-i khoe-i tsîn ge “Jesub ge a ǃKhū” ti mî ǁoa, ǃAnu Gagaba xu tamas ka io.
4 ǂGui ǃkharaga gagasi mādi ge hâ, xawe di ge ǁkhā Gagaba xu ra hā. 5 ǃKharagaǃnâgu gagasi mādi ǃKhūba ǃoabas didi hâ, xawe di ge ǁkhā ǃKhūba xu ra hā. 6 Sîsenǂuigu a ǃkharaga, xaweb ge a ǁkhā Elo, hoa xūna hoa khoen ǃnâ ra sîsenna. 7 Mâ-i hoa-i ge Gagab di ǂhaiǂhaisa hoan di ǃgâib ǃoa ra māhe. 8 ǀGui-i ge gā-ai mîde ǃhoas di ǁkhāsiba ra māhe tsî nau-e ǂans di mîsa, xawe ǁkhā Gagaba xu. 9 ǀNî-e ǂgoms di māsa tsî nau-e ǂgauǂgaus di māde, ǁkhā Gagaba xu. 10 ǀGui-e buruxa sîsenga dīs di ǀgaiba, nau-e kēbosisa, ǀnî-e ǃgâi tsî tsū gagadi ǁaegu ǀgoras māsa, nau-e ǃkharaga gowagu di ǂansa tsî ǀnî-e gowaga ǁguiǃāsa. 11 ǀGui Gagab ǀguib ge hâ, ǁkhā Gagab hîa nē xūn hoana ra sîsenni, mâ-i hoa-e ǁîb ra ǂgao khami ra māba.
ǀGui soros ge ǂgui uniǁaede ūhâ
12 Soros a ǀgui tsî ǂgui uniǁaede ūhâs ǁkhās khami, tsî ǂgui uniǁaedi a ǀgui soros ǁkhās khamis ge Xristub* sorosa ī, 13 sada hoada ǀgui Gagaba xu ǀgui soros ǃnâ ǁāǁnâhe hâ xui-ao. Nēsi da ga Jodeǁî, Grikeǁî, khobo tamas ka io ǃnorasas hoasa da ge ǀgui Gagab ǃnâ ra amǃnâxa.
14 Soros ge ǀgui uniǁaes ǀguisa xu hâ tama hâ, xawe ǂgui uniǁaede xu hâ. 15 ǂAis ga “ǃOm tama ta tsî ta ge soros di ǃâ tama” ti mî ǃkhais ge soros di ǃâsisa xus ǀgorahe hâ ti ǂâibasen tama hâ. 16 ǂGaes ga “Mû tama ta tsî ta ge soros di ǃâ tama” ti mî ǃkhais ge soros di ǃâsisa xus ǀgorahe hâ ti ǂâibasen tama hâ. 17 Tsî soros hoas ga mû hâ io, o ǁnâu ǁkhās ga hâ? Tsî hoaraga soros ga ǂgae hâ, o ǃkhapa ǁkhās ga hâ? 18 Xaweb ge Eloba soros ai uniǁaede, mâs hoasa ǁîs di ǃkhais ai ge mâi, ǂgaob ra khami. 19 Hoadi ga ǀgui uniǁaes ǀguisa i hâo, o da ge soro-i xa ga ǃhoa tama hâ. 20 ǂGui uniǁaede da ge ūhâ, xawe ǀgui soros ǀguisa. 21 Mûs ge ǃomma ǃoa “Satsa ta ǂhâba tama” ti a mî ǁoa tsîs ge danasa ǁkhāti ǂaira ǃoa “Saro ta ǂhâba tama” ti a mî ǁoa. 22 ǁKhātis ge sorosa ǂkhabusase ra mûsen uniǁaedi tsîna ǂhâba hâ. 23 ǁNā uniǁaedi ǀoro ǃgôasiba ūhâ ti da ra ǂâide da ge kai ǃgôasiba ra mā, tsî ǁnā uniǁaedi soros didi hîa taotaosa di ase ra ǃgapaǀîhede, kai ǂâisa ra ǂnûi-ai. 24 Anusase ī uniǁaedi ge ǀō-aisa ǂâisa ǂnûi-aihesa ǂhâba tama hâ, Elob ge ǁnāti sorosa ǃamǁare tsî kai ǃgôasiba ǁnā uniǁaedi ǁnāsa ǂhâba hâde mā xui-ao. 25 ǀGora-i soros ǃnâ hâ tide tsî di uniǁaede ǁîǃnābe ǀguitikōse nî ǂhansenbaguse. 26 Tsî ǀgui uniǁaes ga tsâ, o di ge hoa uniǁaede ra tsâǀhao tamas ka io ǀgui uniǁaes ga ǃgôasiba māhe, o di ge hoa uniǁaede ra ǃgâiaǂgaoǀhao.
27 Sadu ge a Xristub di soro tsî i ge mâ-i hoa-e, ǁnā soros di uniǁae. 28 Tsîb ge Eloba kerkheb ǃnâ ǂgurose apostelgu,* ǀgamǁîse kēbo-aon, ǃnonaǁîse ǁgauǃnâ-aon, ǁnās khaoǃgâ buruxa dīna ra dīn, ǂgauǂgaus māde ūhân, nauna huis di māsa ūhân, ǂgaeǂgui-aon tsî ǃkharaga gowagu ǂansa ūhân tsîna ge ǁgaumâi. 29 Hoana a apostel? Hoana a kēbo-ao? Hoana a ǁgauǃnâ-ao? Hoana buruxa sîsenga ra dī? 30 Hoana ǂgauǂgaus māde ūhâ? Tamas ka io hoana ǃkharagaǃnâgu gowaga ra ǃhoa? Hoana ra ǁguiǃā? 31 Hoan xa ǂoaǂamsa māde du ge nî ǁgūba.
O ta ge ǁnā ǂoaǂamsa daoba nî ǁgau du.
1 Now concerning spiritual gifts , brethren, I would not have you ignorant. 2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. 3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. 4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. 5 And there are differences of administrations, but the same Lord. 6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. 7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. 8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; 9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; 10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: 11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. 12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. 13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. 14 For the body is not one member, but many. 15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? 16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? 17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? 18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. 19 And if they were all one member, where were the body? 20 But now are they many members, yet but one body. 21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. 22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: 23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. 24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked: 25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. 26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. 27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. 28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. 29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? 30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? 31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.