Petrub ge ǃereamsa ra ǂgaoǀkhāhe
1 Tsîn ge apostelgu* tsî nau ǂgomsaben Judeab ǃnâ hân tsîna Jodeǁî taman* ge Elob di mîsa ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǁnâu. 2 Tsî Petrub ge Jerusalems tawa oaǀkhī on ge Jodeǁîn hîa Jodeǁî taman di ǃgaohes* ǃnâ ǂgom hâna ǁîba ge mâǃoa. Tsîn ge 3 “Sats kom Jodeǁî taman ǃgaosa taman di oms ǃnâ ǂgâ tsî ǁîn ǀkha goro ǂûǀhao-o” ti ge mî.
4 Ob ge Petruba ǁîna tare-i ge ī ǃkhais di ǀoasa ǃnuriba ge mā: 5 “Jopas ǃnâ ta ra ǀgore hîa ta ge ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. Kai ǃkhai-i khami ī xū-i hîa haka ǀamdi ai ǃgaesa-i ge ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ti ǀgūse ge mâ. 6 Tsî ǁnā ǃkhaib ǃnâ ta ge kō, o ta ge ǂgui ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, xamarin, ǂhanaben tsî ǃkharagaǃnâgu ǀhomaniǃnôan tsîna ge mû. 7 Tsî ta ge dom-i ‘Petrutse, khâimâ îts ǂā tsî ǂû’ ti ra mî-e ge ǁnâu. 8 O ta ge ‘Tātsē, ǃKhūtse, tita ge ǃanuoǃnâ xū-e ti ams ǃnâ ǂgātsâs tsîna hî tama hâ’ ti ge ǃeream. 9 Xaweb ge nē domma ǁkhawa ǀhomma xu tita ǁga ‘Tā Elob ga ǃanu a ti mî xū-e satsa ǃanuoǃnâ a ti mî’ ti ge mî. 10 Nēs ge ǃnona ǃnādi kōse ge ī tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nē ǃkhaiba ǀhommi ǁga ge ǂgaeǃapahe. 11 Tsî ǁnā ǁaeb ǂûb ai gu ge ǃnona khoegu hîa Kaesareasa xu sîhe hâga tita ra hâ oms tawa ge sī. 12 ǃAnu Gagab ge ǁîgu ǀkha ta nî ǃgû tsî ta ǁîgu Jodeǁî tama ǃkhais xa kaise ǂâiǂhansen tide ǃkhaisa ge mîba te. Tsî gu ge nē ǃnani ǃgâsaga tita ǀkha ge ǃgû tsî ge ge ǁnāb hîa ge tita sîb di oms tawa ge sī. 13 Tsîb ge ǁîba mâti i ǀhomǃgā-e oms âb ǃnâ ǁîba ǂhai tsî ǁîba ‘Khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simon Petruba sī ôa. 14 ǁÎb ge mâtis sats tsî sa omaris tsîna orehe ǁkhā ǃkhaisa nî mîba tsi!’ ti ge mîba bi ǃkhaisa sige ge mîba. 15 Tsî ǃhoatsoatsoa ta ra hîab ge ǃAnu Gagaba ǁîna sadab ge tsoatsoas ǃnâ hāǂams ǁkhās khami ge hāǂam. 16 Tsî ta ge ǁnā ǁaeb ai ǃKhūb di mîdi hîa nēti ra mîde ge ǂâihō: ‘Johaneb ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ, xawe du ge sado ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâhe.’ 17 Tsî Elob ga nē Jodeǁî tamana ǁkhā mās, ǃKhūb Jesub Xristub* ǃnâ da ge ǂgom tsēs aib ge sada tsîna māsa a māo, tita ǁnâi tarita, o ta Eloba nî mâǃoa?”
18 Tsî nēsan ge ǁnâu on ge hoaragana ǃnō tsî Eloba ge karetsoatsoa. Tsîn ge “Elob kom Jodeǁî taman tsîna ǀamo ûib ǃoa hâ ǃhobasensa ge māo” ti gere mî.
Antioxias di kerkheb
19 ǀNî ǂgomsaben ǀgaruǀgaruhe gen, ǃgôaǃgons hîa Stefanub ge ǃgamhe ǁaeb ǃnâ ge hâ is ǃnân ge Fonisiab, Siprus tsî ǁkhāti Antioxias kōse ge sī, Jodeǁîn ǀguina nî mîsa aoǁnâbase. 20 Xawe gu ge ǀnî ǂgomsabegu Siprus tsî Sireneb diga Antioxias ǁga ge ǃgû tsî ǃGâiǂhôas ǃKhūb Jesub disa Grikeǁîna ge aoǁnâbatsoatsoa. 21 Tsî Elob di ǀgaib ge ǁîn ǀkha ge hâ i tsîn ge kai ǃgôab di khoena ǂgom tsî ǁîn di ûiga ǃKhūb ǃoa ge dawa.
22 Tsî Jerusalems di kerkheb ge nē go ī xūnan ge ǁnâu, o Barnababa Antioxias ǁga ge sî. 23 Sī tsîb ge Elob ǀkhommi di ǁgauǁgaude mû, ob ge kaise ǃgâiaǂgao tsî ǁîna ǃaruǀîǀgui ǃKhūba ǂgomǂgomsase ǂgaogu ân hoan ǀkha ûibasa gere ôa-ôaǃnâ. 24 Barnabab ge ǃgâi, ǀgaisa ǂgomsa ūhâ tsî ǁkhāti ǃAnu Gagab xa ge ǀoa hâ i khoeba. Tsîn ge kai ǃgôab di khoena ǃKhūb ǃoa ge ūhāhe.
25 ǁNāpa xub ge Barnababa Tarsus ǁga ge ǃgû, Saulubab sī nî ôase. 26 Tsî ǁîbab ge hō, ob ge Antioxias ǁga ge oaǀkhī-ū bi. Kurib ǁaeba kha ge ǁîkha ǁnāpa kai ǃgôab di khoen kerkheb dina ra ǁkhāǁkhāse ge hâ tsî Antioxias ǃnâs ge ǁkhāǁkhāsaben* ge ǂguro ǃnās ase Xristeǁîn ti ǂgaihesa.
27 Tsî ǁnā tsēdi ǃnâ gu ge ǀnî kēbo-aoga Jerusalemsa xu Antioxias tawa ge sī. 28 Tsîb ge ǁîgu ǀkha ge hâ i ǀguib, Agabub ti ge ǀon hâ iba Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse, ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ hâ kai ǃâtsūǀkhā-e ge aimûǀgaru. Tsîs ge nēsa Kaesari Klaudiub ǁaeb ǃnâ ge ī. 29 On ge Antioxias ǃnâ ge ǁan hâ i ǁkhāǁkhāsabena ge mîǁgui tsî i ge mâ-i hoa-e ǁî-i di ǁkhāsib ǃoa ū-i hâ xū-e ge mā, ǁîn di ǃgâsa ǂgomsaben hîa Judeab ǃnâ hâna nî huise. 30 Tsîn ge Saulub tsî Barnabab tsîkha nē māsa xūn hoana Jerusalems ǃnâ hâ kerkheb di ǂnomdomna* nî sī māse ge ǂgomǃgâ.
1 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cæsarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
19 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22 ¶ Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 ¶ And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.