ǃKhōsisa xu oaǀkhīs
1 ǃKhūb ge ǁkhawa Jakoba ǀkhom tsî Israela nî ǁhûiǂuibasen, tsî ǁîna ǁkhawa ǃhūb ân ǃnâ nî ǁan kai. ǃHaokhoen tsîn ge Jakob ommi din hoan ǀkha nî sī ǁanǁare. 2 Nau ǃhaodi ge ǁîna ǃhūb tawa ǁkhawa oasīs ǃoa nî hui. Jakob ommi din ge ǃhaokhoena, tarekhoedi tsî aorekhoegu tsîn hoana ǁîn ǃgāse nî dī ǃKhūb di ǃhūb ǃnâ. ǁÎn ǃkhō-aonan ge ǃkhōsabese nî dī tsî ǁîna gere ǁgâiǀā khoena nî ǂgaeǂgui.
Babilons gao-aoba ǁŌhân Hâǃkhaib ǃnâ
3 ǃKhūb ga sadu tsâb tsî ǃaoba xu tsî ǃgom sîsenni hîa du gere dība xu ǃnora kai du, 4 o du ge sao ra mîdi ǀkha Babilons gao-aoba nî ǃhō:
“Mû, mâtib ge ǁgâiǀā-aoba ǁnā ǃkhaisa! Mâtib ge ǁîb ǁaiba hāsa! 5 ǃKhūb ge eloxoresan haiba ge khôa, ǂgaeǂgui-aon ǃnababa. 6 ǁÎn ge ǀû tamase khoena ǁaib ǀkha gere ǂnau. ǁAib ǀkhan ge ǃhaode ǂgaeǂgui tsî ǂgae-oa tamase ǁîna gere ǁgâiǀā. 7 Hoaraga ǃhūbaib ge sâsa tsî a ǃnōsa; ǁîn ge ǃgâiaǂgaob ǀkha ra ǁnae. 8 Siprehaidi ge sadu ǂama ra ǃgâiaǂgao tsî di ge sederhaidi Libanonni dide ra mî: ‘ǁOm du go amaga i ge khoe-i xare-e hā tsî ǃgam da tide.’
9 “ǁŌhân Hâǃkhaib ge Babiloniab gao-aob hās ǃaroma a ǂhomisa. ǁÎb ge gagade ra ǂkhaiǂkhaikhâi, khâimâ tsî ǁîba tawedes ǃaroma, hoagu ǃhūbaib ai ge gao-aose hâ iga; ǁîb ge ǁaedi di ge i gao-aoga ra khâi kai. 10 Hoagu ge sats ǃoa nî mî: ‘Sats tsîn ge sida khami ge ǂkhabu! Sida khamits ge ge ī! 11 Sa ǃgôasib tsî harpdi ǀōb tsîn ge ǁŌhân Hâǃkhaib kōse ge ǁgôa; ǁgurigu xa hâǃnâhe kharob aits ra ǁgoe tsî gu ge ǂuniga a sa ǂnam.’
12 “Babiloniab gao-aotse, ǂkhai ra ǀgamirotse, ǁhaisores ôatse, mû mâtits ra ǀhomma xu ǁnāsa! Mâtits ǃhūb kōse ge ǃgaoǁnâhesa, sats ǁaedi hoade ge gaoǂam hâ itsa! 13 Sats ge ge mî: ‘Tita ge ǀhommi kōse nî ǂoa; ti tronsa ta ge Elob ǀgamirodi ǀgapise nî sī-ū; Safonǃhommi ǂamai ta ge nî ǂnû, elogu ra ǀhao-ai ǃhommi tawa. 14 Tita ge ǃâudi ǀgapise nî ǂoa; Hoan xa ǀGapib khami ta ge nî ī.’ 15 Xawets ge satsa ǁŌhân Hâǃkhaib ǃoa ge ǁgôa-ūhe, ǁōb di ǃgamsib kōse.
16 “ǁŌ hân ge burugâ hâse kō tsi, tsî ǁî-aitsama nî dîsen: ‘Nēba khoeb ǃhūbaiba gere ǀkhū kaiba, gaosiga gere ǂkhupi kaiba? 17 ǁÎba ǃhūbaiba ǃgaroǃhūse dī tsî ǃādi hoade gere ǀhanaba; ǁîb ǃkhōsabena ge ǃnoraǃnora tama hâ iba?’ 18 ǁAedi gao-aogu hoagu ge ǂkhaisib âgu ǃnâ, mâb hoaba ǁîb ǀhobas ǃnâ ǁgoe. 19 Xawe sats ge sa ǀhobasa xu aoǂuisa, hairo-i hîa aoxūsa-i khami. ǂĀhe hân ǁaeguts ge ǁgoe, ǁnān gôab ǀkha ǃkhāǃanhe hâna, ǁnān sadu ǁaegu tsaus di ǀuidi ǀkha ǂnûi-aisa, tsî ǂais ǀkha dāǃgâsana, ǁōsa soros khami. 20 Sats ge ǁîn ǀkha ǁkhōhe tide, sa ǃhūb tsî sa khoen tsînats ge hîkākā xui-ao. An eloxoresan di ôana tā ǁkhawa ǂgaihes tsîna hî. 21 ǁÎn aboxagu ge dī ǁoren ǃaroma, ǁîb ôaga ǃgam. A gu tā ǁkhawa khâimâ tsî ǃhūbaiba gaoǂam tamas ka io ǃhūbaiba ǁkhawa ǃādi ǀkha ǀoaǀoa.”
Elob ge Babilonsa nî hîkākā
22 ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ra mî: “Tita ge Babilonsa nî ǁnāǂam. Tita ge Babilons ǀons, ûiǃgau hâ khoen tsî ǁîs di khoen hoana nî hîkākā, tib ge ǃKhūba ra mî. 23 Tita ge Babilonsa ǀgurun di hâǃkhaise nî dī tsî ǃkhubidi ǀguidi ǃkhaise. Tita ge ǁîsa hîkākās ǀnapus ǀkha nî ǀnapubē,
tib ge ǃKhūb Hoaǀgaixaba ra mî.”Elob ge Asiriaǁîna nî hîkākā
24 ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ra nū: “Tita gere ǂgao khami ǀgui i ge nî ī; tsî tita ge ǀape khami ǀgui i ge nî ī. 25 Asiriaǁîna ta ge ti ǃhūb ǃnâ hîkākā tsî ti ǃhomgu ai nî dāǃgâ; ǁîn ǃnaob ge ǁîna xu nî ūǁnâhe tsî ǁîn ǃgomma ǁîn ǃhōde xu. 26 Nēs ge hoaraga ǃhūbaib ǃaroma ta ge dī ǀapesa; tsî hoaraga ǁaede nî tsâǀkhāseb ge ti ǃomma ǀhōǂuisa.” 27 Amase, ǃKhūb Hoaǀgaixab ge ǀape geba tsî tari-e ǁnāsa nî ǁkhae-e? ǁÎb ǃommi ǀhōǂuisaba tari-e a ǂgae-oa ǁkhā?
Elob ge Filisteǁîna nî hîkākā
28 Gao-aob Axasi gere ǁō kurib ǃnâs ge nē ǂhôasa ge ǂhaiǂhaihe:
29 Filisteǁîdo tā sado ra ǂnau haib go khôa ǃkhais xa ǃgâiaǂgao! ǀAob ǃnomaba xus ǃgaesa nî hā xui-ao tsî ǁîsa xub ge ǁkhana ra ǀaoba nî hā. 30 ǀGâsan ǂguroǃnaesab ge nî ǃûre, tsîn ge ǂhâsib ǃnâ hâna ǃnorasase nî ǁgoe; xawe ta ge sado xu hâ ǃnomaba ǃâtsūǀkhāb ǀkha nî ǃgam; ǁîs ge ûiǃgau hâ khoen hoana nî ǃgam.
31 Dao-amse ǃoa re! ǃĀse ā re! Filisteǁîdo, ǃaob xa ǀkhū re! ǀApasǀkhāba xus ge ǀanni ǃâusa ra hā; toroǂnubis ǃao tamas ǀkha.
32 Filistiasa xu ra hā sîsabega mâti i khoe-e nî ǃeream? ǃKhūb ge Sionsa ǁaposase ge kuru; tsî ǁîs ǃnân ge ǁgâiǀāhe hâ khoen ǁîb ǁaes dina ǁhaiǁhâǃkhaisa nî hō.
1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 ¶ That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 ¶ The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 ¶ Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.