Ûib ge a harebeoǃnâ
1 Nēdi ge Aoǁnâ-aob, Davidi ôab, Jerusalems ǃnâ ge gao-ao ib di mîde:
2 Harebeoǃnâ i ge a,
harebeoǃnâ a tib ge Aoǁnâ-aoba ra mî,
hoa xūn ge a harebeoǃnâ.
3 Tarebe harebesa i khoe-e ūba hâ
ǁî-i di ǀhupuǀhupusens ǃnâ,
ǃhūbaib ai?
4 ǁAeǃgâdi ge hā tsî ra ǃkharu,
xaweb ge ǃhūbaiba ǀamos kōse ra hâhâ.
5 Sores ge ǁhai tsî ra ǂgâ.
Tsîs ge ǁhais go hâ i ǃkhaibǀî ra oa,
ǁkhawa nî sī ǁhaise.
6 ǂOab ge ǃkhawagasǀî
tsî ǀapasǀî ǃgom
tsî ǁkhawa ra oa.
7 Hoaraga ǃāgu ge huribǀî ra dâu,
xaweb ge huriba ǀoa tama hâ.
Tsî gu ge ǃāga hāxu gu go ǃkhaiguǀî ra oa.
8 Hoaraga xūn ge a ǀhupu,
khoe-i xare-i a ǃhoaǂui ǁoas kōse.
Mûdi âda ge mûǂâu tide
tsî ǂgaedi âda ǁnâuǂâu tide.
9 ǀNai ge ī hâ i xūn ge ǁkhawa nî ī.
ǁKhātin ge ǀnai ge dīhe hâ ina
ǁkhawa nîra dīhe;
ǀgui xū-i tsîn ge ǃhūbaib ai ǀasa tama hâ.
10 Xū-e xare hâ i a ǁî-i xats “Mû, nē-i ge ǀasa xū-e” ti mî ǁkhā-e?
Tātsē, ǀnai ge sada ǁaeǃgâs aiǃâ hâ i.
11 ǀNai ge hâ i xūn di ǂâiǂâisen-i ge a ǀkhai,
ǁkhāti ǁnān ǃgoaxaǁaeb din
tsî ǁîna nî saon di-i on ge a ǀkhai.
Aoǁnâ-aob di hōǃâs
12 Tita, Aoǁnâ-aota ge Israelǁaes ǂama Jerusalems ǃnâ ge gao-ao i. 13 Tita ge hoaraga xūn ǃhūbaib ai ra īna ta nî ôaǃnâ tsî ǂan ǃkhaisa ge mîǀgui.
Elob ge kaise ǀgaisa ǃgomma khoesib ai ge ǁgui. 14 Hoaraga sîsengu ǁîn ge ǃhūbaib ai dīga ta ge ge mû; ǁîn ge harebeoǃnâ tsî ǂoaba saurus khami ī. 15 Gama xū-ets ge a ǂhanuǂhanu ǁoa tsîts ge ǁkhāti ǀkhai a xū-e a ǃgôa ǁoa.
16 Tita ge aitsama gere mîbasen kaisis tsî gā-aisis ǃnâ ta Jerusalems ǂama ge tita aiǃâ gao hâ in hoan ǂamai nî ǀarosen ǃkhaisa. Tita ge gā-aisib tsî ǂans tsîn amab ǃnâ tare-e ra ǂâibasen ǃkhaisa ge hōǃâ. 17 Tita ge ge mîǀgui gā-aisib, ǃkhausib tsî gâsiba ta nî ǂansa, xawe ta ge ge ǂan ǁîs ǂoaba saurus khami īsa. 18 ǃNāsa gā-aisibats ra ūhâ khamib ge ǃnāsa ǃoaba ra hâ; tsî ǂans ra ǀarosens kōseb ge tsûb ona ra ǀarosen.
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. 2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. 3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. 5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. 6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. 7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. 10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. 11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
12 ¶ I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. 13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. 14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. 15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. 16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. 17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. 18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.