ǀOpesasib tsî gâsib
1-2 ǀOpesa khoen ge ǃgaroxaǀkhā ǀui-i ǀkha a ǀgopeǀnōhe ǁkhā. ǁÎn ge a ǃurihesa, ǀgui khoe-i tsîn ge ǁîn ǀgūse sī ǂgao tama hâ.
3 ǂŪǁoa ǀgôa-e ūhâs ge ǁgûba taosib ase iba tsî tareǀgôas ka, ob ge marisise nî ǂoaǃnâ. 4 ǁNâuǃāxa ǀgôas ge ǃgame-aoba nî hō, xawe tao-oǃnâ ǀgôas ge ǁîs îba tsûaǂgaoba ra hā-ūba. 5 ǁNâuǃāoǃnâ ǀgôas, xū-e ūhâ tamas ge ǁîs di ǃgame-aob tsî ǁgûb tsîkha nî tao kai; ǀguib ǁîkha dib tsîn ge ǁîsa ǃgôasi-e ūhâba tide.
6 ǀGôana ǂhanu tama ǁaeb ai ǀaus ge ǃoab ǃnâ hâ khoena ǁnaebas khami ī, xawe ǂnaus ge ǀgôana ǂhanuse kaikais ǃaroma hoaǁae a ǃgâi.
7 Gâ khoe-e ǁkhāǁkhās ge khôa hâ sūsa ǂaoǀhaos tamas ka io ǃgam ǂoms ǃnâ hâ khoe-e ǂkhaiǂkhais khami ī. 8 Gâ khoe-e xū-e mîǃgāǃgābas ge ǂoms ǃnâ hâ khoe-e mîǃgāǃgābas khami ī. Toats ka, o-i ge “Tare-e go i?” ti nî mî.
11 Khoen ge ǁō hân ǃaroma ǃkhaenab ǃnân hâ xui-ao ra ǃoa. ǁÎn ge ǁkhāti gân tsîn ǃaroma gā-ai taman hâ xui-ao nî ǃoa. ǃNāsasen ge gân ǃaroma, ǁîn ǁō hân ǃgâ-ai ǂkhabusa ûiba ūhâ xui-ao nî ǃoa. ǁŌ hân ge ǀorodomma sâ hâ. 12 Hû tsēde da ge ǁō hân ǃaroma ra ǃoa, xawe gâ tamas ka io eloxoresa khoe-i ge hâhâ ra ǃoaba ra ǃaroma.
13 Tā gâ khoena sari tamas ka io gaxu ǁaeba ǁîn ǀkha ǃhoa. ǁÎna ǂgōsen, îts tā ǁîn xa ǀurixa kaihe, îts ǂkhîb ǃnâ ǂhanihe tamas ka io ǁîn di gâsib xa tsau tamase nî ûi. 14 Gâ khoe-e mā-ams ge kaise ǃgom ǂgoaǀuri-e tanis khami ī. ǁÎ-i ǀons ge a “Gâ.” 15 Gâ khoe-e mā-ams ge ǃhūǁhōs, ǂōǁhōs tamas ka io ǃgom ǀuri-e tanis khami ī.
16 Om-i di ǂnubiǂgoab ǃnâ ǁaposase ǁguihe hâ ǃnao-i, ǃhūǂgubi-i xa ǁnobeǁnobehe ǁoas ǁkhās khami i ge ǁî-i di ǀgoraǃgâs ǃnâ, ǃaromas tsî ǃgâi ǂūxasib xa ra mâxōǀkhāhe khoe-e ǂōǂōsib ǃnâ ǃao tide. 17 ǂÂis hîa gā-aisib ǃnâ-ū xūna ra ǂâis ge ǁaposa ǂnubiǂgoab, îsase anihe hâb khami ī. 18 ǂKhari ǀuidi ǂnubiǂgoab ǀgapise ǂnôadi ge ǂoab ga ǃgomo ǁnāpa ǂnû tide tsî khoe-i ǁî-i di gâre ǂâidi xa ge ǃaoǃnâ kaihe-i ge ǃaorosa mâsigu ǃnâ mâǁapo ǁkhā tide.
Khoexaǃnâsib
19 Sa mûsats ga tsûtsû, on ge ǁgamronna ra ǂoaxa tsî khoe-i ǂgaobats ga tsûtsû, ots ge ǁî-i di ama tsâsiga nî ǂanǂui. 20 ǀHomaninats ga ǀuin ǀkha ǂnoa, ots ge ǁîna nî ǃaoǃao tsî horesa-ets ga ǃkhāǃkhā, ots ge horesagusisa nî khôa. 21-22 ǀGaisa ǂnoagu-ets ga sa ǀhōsab ǀkha ūhâ tsî ǃgâi tama xūna ǁîb ǃoa mî, xawe tā sa khoeǀhōgusisa ǀû. Noxopa kho ǀhōsagu ǁkhā ǃkhais di ǃēs ge hâ. Xawe ǀhōsa-i hoa-i ge ǁî-ets ga ǃkhāǃkhā tsî satsa ǁîǃgôasen, ǁî-i di ǂganǃgâsiga ǂhaiǂhai tamas ka io ǀūǃgâse ǁî-e xu ūdabasen, o satsa xu nî ǀgora.
23 ǀGâsasib ǃnâ hâ ǀgūkhoe-ets ga ūhâ, o ǁî-e mâxōǀkhā î-i ǂgomǃgâ tsi. ǁÎ-i ga ǃgâiǃgâ tamas ka io ǃkhūsiba ǀumi, ots ge ǁnā ǃgâiǃgâb ǃnâ a ǀama ǁkhā.
24 ǀAes ǀanni ge ǀaeǁhabugats nî mûs aiǃâ ra ǂoaxa. ǁNās ǁkhās khami di ge ǃkhāǃkhāde ǀaoǂnâxūs aiǃâ ra hâ.
25 Tita ge tātsēs tsîna ǀhōsa-e ǁkhaubas ǃaroma tao tide tsî tātsē ǂhâba te i hâ ǁaeb ǃnâ ǁî-e xu ūdabasen tide. 26 ǁÎ-i ǃaroma ta ga tsâ, xawe i ge ǁnāsa ǂan-i hoa-e ǁîb ǃoagu nî ǃûisen.
ǁOreb ǃoagu hâ huib di ǀgores
27 ǃÛi-ao-i ga ti ams tawa mâihe tsî kha ga ti amǁgaukha gā-aise ǃnâu-amhe ǃkhaisa ta ge ra ǁkhore. ǁNās ge tita ti dīsādi tsî ti nams ǂûs ǀkha aitsama hîkākāsensa xu nî ǁkhae.
1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father’s heaviness.
5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
6 A tale out of season is as musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour .
22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?