1 ǀGapiǃgôahesa Teofilutse:
ǂGuigu ge ǁîgu ǁkhāsib ǃoa sage ǁaegu ge ī xūna ǁgaeǂhôas ǃnâ ǃamǁaresa ge dītsâ. 2 ǁÎgu ge mûǃgâ-aon xa ge tsoatsoasa xu a mûhe tsî Mîs ǃoaba-aogu xa da ge mîbahe khami ge xoamâi. 3 ǁNā-amaga, ta ge ǁkhāti go ǂâi ǀGapiǃgôahesatse, hoana ta nî ǂōrisase saogubes ǃnâ ôaǃnâ tsî ǂhanu ǀgaub ai satsa xoamâibasa. 4 Tita ge ǁnāsa ra dī, îts ǂan, ǁkhāǁkhāhets gere xūn hoaragase a ama ǃkhaisa.
Johaneb ǁĀǁnâ-aob di ǃnaes ra ǂhôahe
5 Herodeb ge Judeab di gao-ao i ǁaeb ǃnâb ge Saxariab ti ǀon hâ pristeri, Abiab di pristerǃnansa xu ge hâ iba ge hâ i. ǁÎb taras ge Elisabet ti ge ǀon hâ i tsîs ge Aronni suriba xu ge hâ i. 6 ǁÎra ge Elob mûǁae ǂhanu-aise gere ûi tsî ǃKhūb di ǂhanugu tsî mîmāde ǀoasase gere ǁnâuǀnam. 7 ǁÎra ge ge ǀgôao i, Elisabets ge ǀgôa-e hō ǁoa i tsî hoara ge ǁkhāti ǀnai kaira hâ i amaga.
8 ǀGuitsēb Saxariaba ǁîb pristersis di ǁguiǂamde Tempeli ǃnâ, Elob aiǃâ ra dī, 9 hîab ge pristergu ǁnaetib ǃoa, ǂnōgus ǃnâ-u ge ǁhûihe, altars aib ǃgâihamxūna nî ǀanǀanse. Ob ge ǃKhūb di Tempeli ǃnâ ge ǂgâ. 10 ǁÎb ǃgâihamxūna ǀanǀans ǀkha ǀhabe hîan ge ǂnubis khoena ǃauga mâ tsî gere ǀgore. 11 Ob ge ǃKhūb ǀhomǃgāba ǀanǀanaltars di amǀkhāb ai ǁîba ge ǂhai. 12 Saxariab ge ǁîbab ge mû, o burugâ tsî kaise ǃhuri tsî ge ǃao. 13 Xaweb ge ǀhomǃgāba ǁîb ǃoa ge mî: “Tā ǃao, Saxariatse! Elob go sa ǀgoresa ǁnâu-am xuige. Sa taras Elisabets ge ǀgôaroba nî ǁoraba tsi tsîts ge ǁîba Johaneb ti nî ǀonǂgai. 14 Sats ge ǃgâiaǂgao tsî nî dâ tsî ǂguin ge ǁîb ǃnaes ǂama nî ǃgâiaǂgao! 15 Johaneb ge ǃKhūb mûǁae kaise nî ī. ǁÎb ge tātse ǂauxûi-i tamas ka io ǀgaisa āxū-i tsîna ā tide. ǁGûs ǃnāb ǃnâb hâ ǁaeba xub ge ǃAnu Gagab xa nî ǀoa, 16 tsîb ge ǂgui Israelǁîna ǃKhūb, ǁîn di Elob ǃoa nî oahā-ū. 17 ǁÎb ge ǁkhā gagab tsî ǀgaib, kēbo-aob Eliab dib khami īb ǀkha ǃKhūba nî aiǃgûba tsîb ge ǂguin, ǁnâuǀnamoǃnân di ǂgaoga ǂhanu-aisib ǁga ǀkharaǀkhara tsî ǃKhūba khoena nî aiǂhomiba.”
18 Ob ge Saxariaba ǀhomǃgāb ǃoa ge mî: “Mâti ta nēsa nî ǂan? Tita ge kaira khoeta tsî ti taras tsîn kom kaira hâo.”
19 Ob ge ǀhomǃgāba ge ǃeream bi: “Tita ge Gabrielta. Tita ge hoaǁae Elob aiǃâ hâ ta, sats ǀkha ǃhoa tsî ta nē ǃgâi ǂhôasa nî hā-ūba tsise sîhe hâ ta. 20 Xawets kom tita xats ra mîbahena ǂgom tamao, ǁnā-amagats ge nî ǃgome tsîts ge ǃhoa tide, ti mîdi mîmâihe hâ ǁaeb ai nî amas kōse.”
21 Nē ǁaeb ǃnân ge ǂnubis khoena Saxariaba ge ǃâu hâ i, tsî ge burutsoatsoa tare-i ǃaromab go ǁnātikō gaxu ǁaeba Tempeli ǃnâ a ǀhabesa. 22 Tsî ǂoaxab ge ob ge ǁîn ǀkha ge ǃhoa ǁoa i, on ge ge ǂan ai-eb go Tempeli ǃnâ mû ǃkhaisa. ǃGomeb ge xui-aob ge ǁîna ǃomkha ǀkha ǀgui gere ǁgau.
23 Tsî ǁîb di Tempelǃoabas ǁaeb ge toa, ob ge Saxariaba ge ǁaru. 24 Tsî ǁnā tsēdi khaoǃgâs ge ǁîb taras, Elisabetsa ǀgamǀkhā tsî koro ǁkhâgu ǁaeba omsa xu ǂoa tamase ge hâ i. 25 “Nēs ǀkhab ge ǃKhūba ǀunis ai go hui te, ǁîb go ti ǃharaxūba khoen ǃnâ ūbēba te amaga” tis ge ge mî.
Jesub di ǃnaes ra ǂhôahe
26 ǃNaniǁî ǁkhâb Elisabets ǀgamǀkhās dib ǃnâb ge Eloba ǀhomǃgāb Gabriela Galileab ǃnâ ǂnôa ǃās, Nasaret ti ra ǀonǂgaihes ǃnâ hâ oaxaes ǁga ge sî. 27 ǀHomǃgāb ge haisi-am-i, oaxaes hîa Josef ti ǀon hâ khoeb, Davidi omarisa xu hâb xa ge ǃgameba mîmâibahe hâ isab nî mā-e ge ūhâ i. Nē oaxaes ge Maria ti ge ǀon hâ i. 28 ǀHomǃgāb ge ǁîs tawab ge ǂhaio ge mî: “Tawede si ta ra sas ǀkhomma go hōsa! ǃKhūb ge hâǀkhā si, sas taradi ǃnâ ǀkhaehe hâsa!”
29 Marias ge ǀhomǃgāb di ǂhôas xa ge burugâ tsîs ge kaise ge ǂâiǂhansen, nē ǂhôas tare-e ra ǂâibasen ǃkhais xa. 30 Ob ge ǀhomǃgāba ǁîs ǃoa ge mî: “Tā ǃao, Mariase, ǀkhommas go Elob tawa hō xuige. 31 Tsî mû, sas ge ǀgamǀkhā tsî ǀgôaba nî ǁora tsîs ge ǁîba Jesub ti nî ǀonǂgai. 32 ǁÎb ge nî kai tsî Hoan xa ǀGapib di Ôab ti nî ǂgaihe. ǃKhūb Elob ge ǁîb îb Davidi di gaosisa nî mā bi, 33 ob ge ǀamos kōse Jakob surib ǂama nî gao; tsî ǁîb gaosib ge tātsē ǀuni tide!”
34 Os ge Mariasa ǀhomǃgāb ǃoa ge mî: “Tita kom ao-e ūhâ tamao, mâtis nēsa a īǁkhā?”
35 Ob ge ǀhomǃgāba ge ǃeream si: “ǃAnu Gagab ge nî hāǂam si tsî Hoan xa ǀGapib di ǀgaib ge sas ai nî hā. ǁNā-amagab ge sasa xu nî ǃnae ǀgôaba ǃanub, Elob Ôab* ti nî ǂgaihe. 36 Mû, sa khoexakhoes Elisabets ǀgôana hō tidese īs ge nē kairasis tsēdi âs ǃnâ a ǀgamǀkhā tsî nēb ge ǁîs di ǃnaniǁî ǁkhâba. 37 Xū-i xare-i ge Elob tawa īǁoasa tama hâ.”
38 “Tita ge ǃKhūb di ǃgāta, mîts go khami a-i īǀkhā te re” tis ge Mariasa ge mî, ob ge ǀhomǃgāba ǁîsa xu ge bē.
Marias ge Elisabetsa ra sari
39 ǁNā tsēdi ǃnâs ge Mariasa ǂhomisen tsî ǃnoesase Judab di ǃhomxa ǀkharib ǃnâ ǂnôa ǃās ǁga ge ǃgû. 40 Saxariab oms ǃnâ sī ǂgâ tsîs ge Elisabetsa ge tawede. 41 Tsî Elisabets ge Marias di tawedesa ǁnâu, ob ge ǀgôaroba ǃnāb âs ǃnâ ge uri tsîs ge Elisabetsa ǃAnu Gagab xa ǀoa, 42 tsî ǀgaisa dommi ǀkha ge ǂgaiǂui: “Sas ge taradi hoadi xa ǃnāsase ǀkhaehe hâ tsî ǀkhaeheb ge hâ ǀgôarob hîas nî hōba! 43 Mâ ǃgâi xū-e ta dī hâ, os kha ti ǃKhūb îsa tita hā ra sari? 44 Sa tawedesa ta ra ǁnâu hîab ge ti ǀgôaroba ti ǃnāb ǃnâ ǃgâiaǂgaob xa go uri. 45 Tsî ama ǀkhaehes ge hâ sas ǂgom rasa, ǃKhūb xas go mîbahen nî dīǀoaǀoahe ǃkhaisa.”
Marias di koatsanas
46 Os ge Mariasa ge mî:
“Ti ǀoms ge ǃKhūba ra kaikai;
47 tsî ti gagas ge ra dâ,
Elob ti ǃGâiǃōdī-aob ǃnâ.
48 ǁÎb ǃgās di ǃgamǃgamsensab go ǃgapaǀî amaga;
tsî mû, nēsisa xu di ge hoa ǃhaode
ǃgâiǃōse nî kare te,
49 kai xūnab go ǀGaisaba dī te amaga,
tsî ǀons âb ge a ǃanu.
50 ǁÎb di ǀkhomxaǂgaosib ge ra hâhâ
nē ǃhaosa xu nau ǃhaos kōse,
ǁîba ra ǃaoǃgân ǂama.
51 ǀGaisa dī-eb ge ǁîb di ǁôab ǀkha dī
tsî ǁîn ǂgaogu ǃnâ
ǀgapiǂâixana go ǀgaruǀgaru.
52 Gao-aoga tronde xu ūǁnâ
tsîb ge ǃgamǃgamsensana go ǀgapiǀgapi.
53 ǃÂ hâna ǃgâin ǀkha ǁâǁâ,
tsîb ge ǃkhū hâna ǀkhaiǃomse go sîbē.
54 Israeli ǁîb di ǃgābab ge go hui,
ǀkhomxasib âb xa ǂâi tsî.
55 Sada îgab ge mîba khami, Abrahammi
tsî ǁîb di suriba, ǀamos kōse.”
56 Tsîs ge Mariasa ǁaubexa ǃnona ǁkhâga Elisabets tawa hâ tsî ǁnās khaoǃgâ ge ǁaru.
Johaneb di ǃnaes
57 ǁAeb âs ge ǀoa, os ge Elisabetsa ǀgôaroba ge ǁora. 58 ǁÎs ǁanǁare-aon tsî ǀaokhoen tsîn ge ǃKhūb ge kai ǀkhomxaǂgaosiba ǁgau si ǃkhaisa ǁnâu, on ge hoatsama ǁîs ǀkha ge ǃgâiaǂgaoǀhao.
59 ǀGôarob ge a wekhexa on ge ǀgôarob nî ǃgaohese* ge hā tsîn ge ǁîba ǁgûb di ǀons ǃoa Saxaria ti gere ǀonǂgai ǂgao. 60 Xawes ge ǁgûsa “Hî-î, ǁîb ge Johane ti nî ǀonǂgaihe” ti ge mî.
61 On ge ǁîs ǃoa ge mî: “Xawe i kom sa ǀaokhoen ǃnâ ǁnāti ǀon hâ khoe-e a ǀkhaio.” 62 ǁGau rasen ge ǁgûba mâtib ǀgôaroba ra ǂgai ǂgao ǃkhaisa ge dî.
63 Ob ge Saxariaba xoa-aixūro-e ǂgan tsî “ǀOns âb ge a Johane” ti ge xoa. On ge hoana ge buru. 64 ǁNātimîsib ge Saxariaba ǁkhawa ǃhoa ǁkhā tsî Eloba ge koatsoatsoa. 65 Tsî ǁîra ǁanǁare-aon ge ǃaob xa ge ǀoa tsîs ge nē ǂhôasa ǁnā ǃnâuxa ǀkharib Judeab dib ǃnâ kaise gere ǃhoahe. 66 Tsî nēsa gere ǁnâun hoan ge nēs xa ǂgaob ǃnâ ǂâiǂâisen tsî gere dî: “Nē ǀgôaroba ǀguitsē nî tare kai?” ǃKhūb di ǀgaib ge ǁîb ǀkha hâ i amaga.
Saxariab di kēbos
67 Johaneb îb, Saxariab ge ǃAnu Gagab xa ǀoa tsî kēbo tsî ge mî:
68 “Ab karehe Israelǁîn ǃKhūb Eloba!
Sarihā tsîb go ǁaes âba oresa dība amaga.
69 Tsîb ge ǃgâiǃōsib di ǁnâba go ūkhâiba da
Davidi, ǃgāb âb di ommi ǃnâ.
70 ǀNaib ge ǁîb di ǃanu kēbo-aogu ǃnâ-u
mîmâi hâ i khami.
71 Sadab nî orese sada khākhoen,
tsî ǁkhan da ran hoan di ǃomǁaeba xu.
72 Sada îga ǀkhomxa
tsîb nî ǁîb di ǃanu ǃgaeǀhaos xa ǂâise.
73 Abrahammi, sada îb tawab
74 ge nūs ǀkha ge mîmâi,
khākhoen ǃomga xu huiǂui dasa,
ǃaob ose da ǁîba nî ǃoaba ǁkhāse,
75 î da ǁîb aiǃâ ǃanu tsî ǂhanu-ai ǁkhā
sada ûitsēdi hoade.

76 “Sats, ti ôats ge Hoan xa ǀGapib
di kēbo-aots ti nî ǂgaihe.
Sats ge ǃKhūba nî aiǃgûba
ǁîb daobats nî ǂhomiba bise,
77 ǁîb di ǁaesats nî ǃgâiǃōsiba ǂhôase,
ǁîn ǁoren ǀûbas ǃaroma.
78 Sada Elob di ǀkhomxaǂgaosib tsî tsauraǂgaosiba xub
ge ǁîb ǃgâiǃōsib di ǃnâba ǀgapiseba xu, sada ai nî ǃnâ,
79 ǃnâbab nî hā-ūse,
ǃkhaenab tsî ǁōb sommi ǃnâ ûi hân tawa,
sada dāǃharode ǂkhîb daob ai nî ǃammâise.”
80 ǀGôarob ge ǀomkhâi tsî gagas ǃnâ ge ǀgai. Tsîb ge Israelǁîn aiǃâb nî ǁgausen tsēs kōse ǃgaroǃhūb ǃnâ ge hâ i.
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 ¶ There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. 8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him , he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me , to take away my reproach among men. 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 And when she saw him , she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. 37 For with God nothing shall be impossible. 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. 57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. 60 And his mother answered and said, Not so ; but he shall be called John. 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 62 And they made signs to his father, how he would have him called. 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed , and he spake, and praised God. 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa. 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; 73 The oath which he sware to our father Abraham, 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.