Saulub di ǃhobasens
(ǃNaeǃkhaidi 22:6-16ǃNaeǃkhaidi 26:12-18)1 Saulub ge ǁaib xa ǀoa hâse ǃKhūb di ǁkhāǁkhāsabega* ǃgam ǁkhāb as kōse gere ǁēba. ǁÎb ge ǀgapipristeri* tawa sī tsî 2 mā-amǂkhanidi hîa Damaskus di sinagogegu* ǁga xoasade ge ǂgan, îb ǃKhūb di Daoba ra saona, aoren kas taren kas hoasa ǃkhōsis ǃnâ ū tsî Jerusalems ǁga ǃgû-ū.
3 Tsî nē sîǂuis ǀkhab Damaskusa ra ǀgū hîa i ge ǂkhai ra ǃnâ-i ǀhomma xu hâ-e ǃnapetamase ǁîb ǂnamipe ge ǃnâ. …Damaskusa ra ǀgū hîa i ge ǂkhai ra ǃnâ-i ǀhomma xu hâ-e ǃnapetamase ǁîb ǂnamipe ge ǃnâ. 4 Tsîb ge ǃhūb ai ǁnā tsî dom-i “Saulutse, Saulutse tare-i ǃaromats ra ǃgôaǃgon te?” ti ra mî-e ge ǁnâu.
5 Ob ge Sauluba “Taritsa ǃKhūtse?” ti ge dî. Ob ge domma ǁîba ge ǃeream: “Tita Jesuta sats xa ra ǃgôaǃgonheta ge. 6 Xuige nēsi khâi, îts ǃās ǃnâ ǂgâ, ǁnāpats ge tare-ets nî dī ǃkhaisa nî mîbahe.”
7 Saulub ǀkha ge hâ i khoegu ge ge ǃnōmâ, dom-i hîa ra ǃhoa-i ǀgui-e gu ge ǁnâu, xawe gu ge khoe-e mû tama hâ i ǃkhais xa. 8 Tsî ǃhūba xu khâi tsîb ge mûra âba ǁkhowa-am, xaweb ge xū-e ge mû ǁoa i. O gu ge ǁîb ǀkha ge hâ iga ǁîba Damaskus kōse ge ǃkhōǁôa. 9 Tsîb ge ǃnona tsēdi di ǁaeba mû ǁoase ge hâ tsî nē ǁaeb hoaba ǁkhāti xū-i xare-e ge ǂû tamas ka io ā tama hâ i.
10 ǁNā ǁaeb aib ge Damaskus ǃnâ Anania ti ǀon hâ ǁkhāǁkhāsabeba ge hâ i. Tsîb ge ǃKhūba ai-i ǃnâ “Ananiatse!” ti ge mî.
Ob ge “ǃKhūtse, nē ta ge a” ti ge ǃeream.
11 Ob ge ǃKhūba ǁîb ǃoa “Khâi, îts Judab di oms hîa ‘ǂHanu’ ti ra ǂgaihe ǃganni ǃnâ mâs ǁga ǃgû. ǁNāpats ga sīo Saulub hîa Tarsusa xu hâba dî re. ǁÎb ge nēsi ǀgores ǀkha a ǀhabe. 12 ǁÎb ge ǁkhāti ai-i ǃnâ Ananiab ti ǀon hâ khoeb hîa ǁîba ǁkhawab nî mû ǁkhāse ǃomkha ra ǁgui-aiba go mû” ti ge mî. 13 Ob ge Ananiaba ge ǃeream: “ǃKhūtse, tita ge ǀnai ǂgui khoena xu nē khoeb ra mâtikōse sa ǃanun Jerusalems ǃnâ hâna tsūse sîsenū ǃkhaisa ge ǁnâu. 14 Tsî ta kom ǁkhāti danapristergu xab sa ǀonsa ra ǂgaiǀîn hoana ǃkhōsis ǃnâ ūs di ǀgaiba ge māhe ǃkhaisa ge ǁnâuo.”
15 Ob ge ǃKhūba ǁîba ǃoa ge mî: “ǃGû, ǁîb ge ǁnāb tita ǀō-aisase ǁhûiǂuibasen hâba, ti ǀonsab Jodeǁî taman,* gao-aogu tsî ǁkhāti Israelǁîna nî ǂhôase. 16 Tsî ta ge tita mâtikōseb ǁîba ti ǀons ǃaroma nî tsâ ǃkhaisa ǁîba nî ǁgau.”
17 Tsîb ge Ananiaba ǃgû tsî Saulub hâǃnâ oms ǃnâ ǂgâ tsî ǃomma ǁgui-ai bi tsî ǁîb ǃoa “Ti ǃgâ, Saulutse, ǃKhūb Jesub satsa go ǃgoaxats go i daob ǃnâ ǂhaib ge tita sats ǁga go sî, sats nî ǁkhawa mû ǁkhā tsî ǃAnu Gagab xa ǀoaǀoahese” ti ge mî. 18 Tsî ǁnātimîsin ge ǁaub di ǂhawiron khami ī xūna mûra âba xu ge ǁnā tsîb ge ǁkhawa ge mûtsoatsoa; ob ge ǁnāpa xu khâi tsî ge ǁāǁnâhe. 19 Tsîb ge ǁkhāti ge ǂû, sorosi ǀgaib âbab nî hō-oase.
Saulub ge Damaskus ǃnâ ra aoǁnâ
Tsîb ge Sauluba Damaskus ǃnâ ǀnî khami kō tsēde ǂgomsaben ǀkha ge hâ. 20 ǁNātimîsib ge sinagogegu ǃnâ ge aoǁnâtsoatsoa, ǃkhō-am rase “Jesub ge amase a Elob ôa” ti.
21 Nēsa ge ǁnâun hoan ge kaise ge burugâ. Tsîn ge “ǁÎ tamaba kha Jerusalems ǃnâ ge Jesuba ra ǀgoreǀî khoena gere hîkākāba tsî kha ǁkhāti ǁkhā ǂâibasens, ǁîna ǃkhōsis ǃnâ ū tsî ǀgapipristergu ai ǁkhaeǁnâs dis aib hā tama hâ?” ti gere mî.
22 Tsîb ge Sauluba gagasise ǀgai tsî Jesub amase a Xristu* ǃkhais di ǂhôas hîab ǁîsa gere ǂhôas ǀkha kaise ǂgui Jodeǁîn Damaskus ǃnâ hâna gere gowadan. 23 O gu ge ega Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga ǁîba gu nî ǃgam ǃkhaisa ge ǀapeǀhao. 24 Xaweb ge Sauluba ǁîgu di ǀapeǀhaos tsî ǁîgu ra tsēb tsî tsuxuba ǃās di ǂgâ-amsa ǁîba nî ǃgamse ǃûi ǃkhaisa ge ǁnâu. 25 On ge ǀgui tsuxuba ǀnî ge hâ i ǁkhāǁkhāsabena ǃās omǂnamib ǃnâ ge hâ i soa-i ǃnâ-u ǀharu-i ǃnâ ǁîba ge huiǁgôa.
Saulub ge Jerusalems ǃnâ ra aoǁnâ
26 Jerusalems tawab ge sī, ob ge Sauluba ǁnāpa hâ ǁkhāǁkhāsaben ǀkha ǀhaosa ge dītsâ, xawen ge ǁîna ǂgomsabekhoe dīsenni ra khami tsâ tsî kaise ǁîba gere ǃao. 27 Ob ge Barnababa Sauluba apostelgu* tawa sī-ū tsî ǁîga mâtib ge ǁîba Damaskus di daob ai ǃKhūb xa ǃhoa-ūhe tsî a mû bi ǃkhaisa ge mîba. ǁKhātib ge mâtib Sauluba Damaskus ǃnâ ǁkhoaǂgaose Jesub di ǀons ǃnâ gere aoǁnâ ǃkhaisa ge mîba gu. 28 Saulub ge apostelgu ǀkha ǀguipa hâ tsî ǁîgu ǀkha ǀhû hâse hoaraga Jerusalems ǃnâ ǃKhūb ǀonsa ǁkhoaǂgaoxase gere aoǁnâ. 29 Tsîb ge Grikegowaba ra ǃhoa Jodeǁîgu ǀkha gere ǂgaenamǃgâgu xawe gu ge ǁîga ǁîba ǃgamsa gere ǀapeǀhao. 30 Nau ǂgomsaben ge nēsa ǁnâu on ge Kaesareas tawa sī-ū bi tsî ǁîb ǃnaeǃās, Tarsus ǃoa ge sî-oa bi.
31 Ob ge kerkheba ǃaruǀî ǃaob ǃnâ ûi tama i tsî Judeab, Galileab tsî Samariab* ǃnâ ǂkhîba ūhâ tsî ǃgôab ǃnâ ge ǀarosen. ǁKhātin ge ǂgomsabena ǃKhūb di ǃaoǃgâb tsî ǃAnu Gagab ti ǁkhaeǂgaob ǃnâ gere ûi.
Petrub ge Lidas tsî Jopas ǃnâ buruxa sîsenga ra dī
32 Ob ge Petruba ǃādi ǃnâ ǃgû tsî ǂgomsabena gere sari tsîb ge ǁîb di ǃgûmadi ǃnâ Lida ti ǀon hâ ǃās ǃnâ ge ǁan hâ i Elob di khoen tawa ge sī. 33 Tsîb ge ǁnāpa ǁkhaisa kuriga ǁgoes ǀguisab ra hîse ge ǃhora i khoeb, Aenea ti ǀon hâb ǀkha ge ǀhao. 34 Ob ge Petruba ǁîb ǃoa ge mî: “Aeneatse, Jesub Xristub ge go ǂuruǂuru tsi. Khâima îts kharob âtsa ūkhâi.” Tsîb ge ǁnātimîsi ge khâimâ. 35 Aeneab ra ǃgû ǃkhaisan ge mû on ge hoaraga khoen Lidas tsî Sarons dina ǃKhūb ǃoa ge ǃhobasen.
36 Tsîs ge Jopas ǃnâ ǁkhāǁkhāsabes, Tabitasa ge hâ i. (Grikegowab ǃnâ Dorkas, “ǁkhamas” ti ra ǂâibasen.) ǁÎs ge khoena kaise ǃgâidī tsî ǀgâsana gere hui. 37 Xawes ge ǀaesen tsî ge ǁō. Tsîs ge soros âsa ǂhomihe tsî ǀgapiseb di ǃnā-oms ǃnâ khoen nî kōse ge ǁguihe. 38 Tsî Petrub Jopas ǀgūse Lidas ǃnâ hâ ǃkhaisan ge ǁnâu on ge ǀgam khoekha ǁîb ǃoa nēti nî ǀkhomase ge sî: “Toxopa ǃhaese sikhom ǀkha ǃgû re.” 39 Petrub ge ǁîkha ǀkha ge ǃgû tsî ǁnāpab ge sī, o Dorkas ge ǁgoeǃnâ i, ǀgapiseb di ǃnā-oms ǃnâ ge ǂgâ-ūhe. ǂGâb ge os ge ǁnā ǃnā-omsa ǃoataradi hîa ā tsî ǁîba saran tsî anaǂamsaran Dorkas xa di ge ǂombahe hâ ina ra ǁgaudi xa ge ǀoa hâ i. 40 Ob ge Petruba hoan hîa ǁnāpa ge hâ in nî ǂoa kaihe ǃkhaisa ǂgan, ǃhonǁgoa tsî ge ǀgore. Soros ǁga dabasen tsîb ge “Tabitase, khâi” ti ge mî. Mûdi âsa ǁkhowa-am tsîs ge Petrubas ge mûo ǂgōse ge ǂnû. 41 Tsîb ge ǃommi ai ǃkhō tsî ge huikhâi si. ǁÎb ge ǃoataradi tsî nau hoaraga Elob di khoena ǂgai tsî ǁîs ûitsama ǃkhaisa ge ǁgau.
42 Nē ǂhôas ge hoaraga Jopas ǃnâ ge ǂabaǂoa tsîn ge ǂgui khoena ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 43 Tsîb ge Petruba ǂomxa ǁaeba Jopas ǃnâ Simonni hîa khōkuru-aob di oms tawa ge hâ.
1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, 2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. 3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. 6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. 7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. 8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
10 ¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here , Lord. 11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. 13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name’s sake. 17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. 18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? 22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
23 ¶ And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: 24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. 25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. 26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. 28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. 29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. 30 Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus. 31 Then had the churches rest throughout all Judæa and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
32 ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters , he came down also to the saints which dwelt at Lydda. 33 And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. 34 And Peter said unto him, Æneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. 35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
36 ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. 37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. 39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. 40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. 41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. 42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. 43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.