Elisab ge ǃōsa ǁgam-i ai ra ǀnarema kai
1 ǀGuitsē gu ge kēbo-aoga Elisab ǃoa ge mî: “Nē ǃkhais sats ǃnaka ge ǁîs ai hâs ge a ǂō. 2 A ge Jordanni ǁga ǃgû, î ge haide sī ǁhāǁnâ tsî ǁanǃkhai-e ombasen.”
Ob ge Elisaba “ǂHanu a” ti ge ǃeream.
3 ǀGuib ǁîgu dib ge saob nîsa a ǂgaoǀkhā bi, ob ge māsen 4 tsî ǁîgu ǀkha ge ǃgû. Jordanni tawa gu ge sī, o gu ge haide ge ǁhāǁnâtsoatsoa. 5 Haisab ra ǁhāǁnâ hîas ge ǀguib di ǃōsa ǁgam-i ǃnâ ge ǁnā. Ob ge ǁîba Elisab ǃoa “ǃGôahesatse, ǀkhupi ta go hâ i ǃōs ge, o mâti ta nî dī?” ti ge mî.
6 “Mâpas go ǁnā?” tib ge Elisaba ge dî bi.
Khoeb ge ǃkhaisa a ǁgau bi, ob ge Elisaba haiba ǁhāǁnâ tsî ǁnāpa ǁgam-i ǃnâ ge aoǂgā, os ge ǃōsa ǁgam-i ai ge ǀnarema. 7 “Ūǂui” tib ge Elisaba a mî, ob ge ǃgamǃgâ tsî ǁîsa ge ūǂui.
Siriaǁîn toroǂnubis ge ra danhe
8 Siriab di gao-aob ge Israeli ǃoagu gere torodī. ǁÎb ge ǂamkhoegu âb ǀkhab ǁnâugu hâ ǃkhaib tawa hâǃkhaib âba ge ǂnaumâi. 9 Ob ge kēbo-aob Elisaba Israeli gao-aoba ge haisiba, îb tā ǁnā ǃkhaib tawa sī, Siriaǁîgu ǁnāpa ǃâuǁgoe bi hâ xui-ao. 10 Ob ge Israeli gao-aoba ǁnā ǃkhais, Elisab go mîba bis di khoena ge ǃkhâikhom, în ǂanbasen. Nē ǃkhais ge ǃnākorobe gere ī.
11 Siriab gao-aob ge nē ǃkhais xa kaise ǂkhîoǃnâ tsî ǂamkhoegu âba ǂgai tsî ǁîga ge dî: “Tarib sago diba Israeli gao-aob ai ra ǀanaǃgâ ge?”
12 Ob ge ǀguib ǁîgu diba ge ǃeream: “ǃGôahesatse, sige di ǀgui tamab ge, xawe kēbo-aob Elisab ge Israeli gao-aoba mîts ra xūna, sa ǁomǃnâ-oms ǃnâ ǀguits ga mî, xawes tsîna ra ǂanǂan.”
13 “Mâpab hâsa ǂanǂui, î ta sī ǃkhō kai bi” tib ge gao-aoba ge mîmā.
Dotans ǃnâb Elisaba hâ ǃkhaisab ge mîbahe, 14 ob ge kai toroǂnubisa, hān tsî torokunidi ǀkha ge sî. ǁÎn ge tsuxuba ǃās tawa sī tsî ǁîsa ge ǃnamiǂgā. 15 Sao ra tsēs ǃnauǁgoagab ge Elisab ǃgāba khâimâ tsîb ge omsa xu a ǂoaxa, o Siriab toroǂnubis, hān tsî torokunidi ǀkha ǃāsa ǃnamiǂgā hâ ǃkhaisa ge mû. Ob ge Elisab tawa sī tsî “Ae, ǃgôahesatse, tare-e da nî dī?” ti ge mî.
16 Ob ge Elisaba “Tā ǃao, sada ǀkha hân, ǁîgu ǀkha hân xa a ǃnāsa xuige” ti ge ǃeream. 17 ǁNās khaoǃgâb ge ge ǀgore: “ǃKhūtse, mûra âba khowa re, îb mû ǁkhā.” Ob ge ǃKhūba Elisab ǀgoresa ge ǁnâu-am tsîb ge ǃgāb âba ge mû ǁkhā tsîb ge hān tsî ǀaexa torokunidi tsîna Elisab ǂnamipe hâ ǃhomgu ai ge mû.
18 Siriaǁîgu ge ǁgôaxaǃgâ bi, ob ge Elisaba “ǃKhūtse, nē khoega toxopa ǂgī kai re” ti ge ǀgore. Ob ge ǃKhūba ǁîb ǀgoresa ǁnâu-am tsî ǁîga ge ǂgī kai. 19 Ob ge Elisaba ǁîgu ǁga ge mî: “Nēb ge ǂhanu dao tamaba. Nēs ge ǁîsa go ra ôa ǃā tamasa. Tita sao, o ta ge ǁîba go ra ôa khoeb ǁga nî ǂgaeǂgui go.” Tsîb ge ǁîga Samarias ǁga ge ǂgaeǂgui.
20 Samarias ǃnâ gu ge sī, ob ge Elisaba ge ǀgore: “ǃKhūtse nē khoegu mûde khowa re, î gu mû ǁkhā.” ǃKhūb ge ǀgoresa ge ǁnâu-am tsî gu ge ǁkhawa ge mû ǁkhā, o gu ge Samarias ǃnâ gu hâ ǃkhaisa ge mû.
21 Israeli gao-aob ge ǁîgab ge mûo “ǃGam ta nî ǁîga, ǃgôahesatse, ǃgam ta nî ǁîga?” ti Elisaba ge dî.
22 Ob ge ǁîba “Tā ǁîga ǃgam. ǃKhammi ǃnâts ge ǃkhōsabese ū toroǃkhamaogu tsînats kom ǃgam tamao. ǁÎga ǂû tsî gu nî ā xū-e mā, î ǂûtoa gu kao ǁîgu di gao-aob ǁga sî-oa.” 23 Tsîb ge Israeli gao-aoba ǁîga kai ǂûǁare-e dība, tsî ǂû tsî gu ge ātoas khaoǃgâ Siriab gao-aob ǁga ge sî-oa. ǁNā ǁaeba xu gu ge Siriaǁîga ǁkhawa Israel ǃnâ hā tama ge i.
Siriab toroǂnubis ge Samariasa ra ǃnamiǂgā
24 ǀNî ǃnā-eb ge Siriab gao-aob Benhadada, ǁîb toroǂnubis hoasa ǂgaikhâi tsî Samarias ǁga ǃgû tsî ǁîsa sī ge ǃnamiǂgā. 25 Nē ǃnamiǂgās ge kai ǃâtsūǀkhāb ge Samarias ǃnâ hâ ǃkhaisa ge ǃaroma. ǂÛǀorosib ge kaise ge kai tsîs ge dâukidanasa ǀgui kiloxrammi ǀhaiǀuriba tsî ǂkhari xaparos ǂnabuxauba korodisihûǀa kiloxramgu ǀhaiǀuriba gere ǂgan.
26 Israeli gao-aob ǂnubiǂgoab ai ǃgûgaru, hîa i ge tara-e “Gao-aotse, toxopa hui te re” ti ge ǂgai.
27 Ob ge ǁîba ge dî: “ǃKhūb ga hui si tama io, mâpa xu ta tita nî hui si ǁkhā? ǃHoro-i kas, draibe-i kas hoasa ū ta hâ? 28 Tare ǃgomsi-es ūhâ?”
Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Nē taras ge nautsē tita ǃoa ge mî, îm ti ôaba ǂû tsî ǁnās khaoǃgâ sao ra tsē ǁîs diba ǂû. 29 Om ge ti ôaba sâi tsî ge ǂû, xawe sao ra tsēs ai ta ge sa ôaba hā-ū, îm ǁîb tsîna ǂû ti a mî, os ge ǁîs ôaba ge sâu.”
30 Nē ǃkhaisab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba saran âba ge ǀkhau tsîn ge ǀgūse ge hâ i khoena, saran âb ǃnakab ǃoab sarana ana hâ ǃkhaisa ge mû. 31 Ob ge ǁîba ge ǂgaiǂui: “Ab Eloba ǃgam te, Safati ôab, Elisab danas ga nētsē ǁhāǁnâhe tama io.” 32 Tsîb ge sîsabeba ge sî, îb Elisaba sī ūhe.
Elisab ge ǂgaeǂgui-aogu ǀkha ǁîb oms ǃnâ ge ǂnôa i. Tsîb ge ǁîba gao-aob sîsabeb noxopa hā tama hîa ǁîga ǃoa ge mî: “Nē ǃgamaob ge ti danasab hā nî ǁhāǁnâga khoeba go sî. ǁÎb ga nēpa a hā, o dao-amsa ǂganam, îb tā ǂgâxa; gao-aob ǂûb ǁîba saoǃgoaxa xuige.”
33 Noxopab ǁîgu ǀkha ra ǃhoa hîab ge gao-aoba hā tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge nē ǂōǂōsiba sida ǂama go hā-ū. Tare-i ǃaroma ta noxopa hui dab nîga ǃKhūba nî ǃâu?”
1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. 2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. 3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. 4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. 5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. 7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it.
8 ¶ Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. 9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. 10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. 11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? 12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
13 ¶ And he said, Go and spy where he is , that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. 14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. 15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? 16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
19 ¶ And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men , that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them ? shall I smite them ? 22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
24 ¶ And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. 25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. 26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. 27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? 28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. 29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
30 ¶ And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. 32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? 33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?