Barnabab tsî Saulub tsîkha ge ǁhûihe tsî ra sîhe
1 Antioxias tawa hâ kerkheb ǃnâ gu ge ǀnî kēbo-aogu tsî ǁkhāǁkhā-aogu tsîna ge hâ i. ǁÎgu ge: Barnabab, Simeonni, “ǂNūkhoeb” tis tsîna gere ǂgaiheb, Lusiub Sireneǁîb, Manaenni hîa Herodeb Antipab ǀkha ge kaikaiǀhaoheb tsî Saulub hâga. 2 Tsî ganupe gu ǁîga ǃKhūba ǂûtama* hâs tsî ǀgores ǃnâ ra ǀgoreǀî hîab ge ǃAnu Gagaba “Saulub tsî Barnabab tsîkha tita ǁîkha ūba hâ sîsenni ǃaroma khai re” ti ge mî. 3 Tsî ǂûtama hâs tsî ǀgoredi khaoǃgâ gu ge aoga ǁîkha ǃomga ǁgui-ai tsî ge sîǂui.
Barnabab tsî Saulub tsîkha Siprus ǃnâ
4 Tsî kha ge Saulub tsî Barnabab tsîkha ǃAnu Gagab xa sîhe hâse Seleukias tawa sī tsî ǁnāpa xu Sipruǃnāǃnuis ǁga ge ǃgâu. 5 Tsî Salamis tawa kha ge sī, o kha ge Jodeǁîn sinagogegu tawa Elob di ǃGâiǂhôasa gere aoǁnâ. Johaneb, Markub tis tsîna gere ǂgaiheb ge ǁîkha ǀkha ge hâ i, ǁîkha nî huise.
6 Tsî gu ge ǃnāǃnuisa ǃgûǃnâ tsî Pafos tawa ge sī. Nēpa gu ge ǂanǂansa Jodeǁî ǃgaidī-aob Bar-Jesu ti ǀon hâb ǀkha ge ǀhao, Jodeǁîb hîa kēbo-aob a ti gere mîba. 7 ǁÎb ge Sergiub Paulub, ǁnā ǃnāǃnuis di ǀkharisi mûǂamaob, gā-ai ge ib ǀkha ge ǀhōgu hâ i. Tsîb ge nē ǀkharisi mûǂamaoba Barnabab tsî Saulub hâkha ge ǂgai, Elob di mîsab gere ǁnâu ǂgao xui-ao. 8 Ob ge Elimab, ǃgaidī-aoba (ǁîb di ǀons ge Grikegowab ǃnâ ǁnāti gere ǂâibasen) ǁîkha ge mâǃoa, ǀkharisi mûǂamaobab ge ǂgomsa xu gere ǁkhaebē ǂgao xui-ao.
9 Ob ge Saulub, Paulub tis tsîna ǂansaba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse ǃgaidī-aoba ǃoa mûra ǃnâ kō, 10 tsî ge mî: “Sa gāxaǃnâ, ǀhôagao tsî ǂhanu-aisiba ra mâǃoa ǁGâuab* ôatse, mâǁaets ǃKhūb di amaba ǂhumib ǃnâ ǀkharaǀkharasa nî ǀû? 11 Ob ge ǃKhūba nēsi ǁkharab di ǃommi ǁîb diba sats ai nî ūhâ tsîts ge ǁaeroba ǂgī tsî xū-i xare-e mû tide.” ǁNātimîsib ge ǃkhaeba ge ǁgoe-aiǃâ bi tsîb ge ge mûǀû. Ob ge ge ǀnāǀnāma, ǃkhōǁôa tsî nî ǂgaeǂgui bi khoe-e ra ôase. 12 Tsî ǀkharisi mûǂamaob ge tare-i go ī ǃkhaisa mû, ob ge ǂgom tsî kaise ge buru ǃKhūb di ǁkhāǁkhādi xa.
Paulub ge Antioxias tsî Pisidias tsîra ǃnâ ra aoǁnâ
13 On ge Paulub tsî ǁîb ǀkha ge hâ ina Pafosa xu doe-oms ǀkha Pamfilias ǁga ǃgâu tsî Pergas tawa ge sī. Tsîb ge Johaneb Markuba ǁnāpa xu Jerusalems ǁga ge oa. 14 Xawe kha ge Barnabab tsî Paulub tsîkha Pergasa xu Antioxias, Pisidiab dis tawa ge sī. Tsî kha ge Sabbattsēs* ai sinagogeb ǃnâ ǂgâ tsî ge ǂnû. 15 Moseb ǂhanub* tsî kēbo-aogu di xoade xu i ge khomaihes khaoǃgâ gu ge sinagogeb di ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha nēti ge haisiba: “ǃGâsakho, ǂgaoǂgaoǃnâs mî-e kho ga khoena ūhâba, o kho ǃhoa re.”
16 Ob ge Pauluba khâimâ tsî ǁîna ǃnōǃnōs ǃaroma ǃommi âba ūkhâi tsî ge mî: “Israelǁîdo tsî sadu hîa Eloba ra ǃaoǃgâdo, ǃgâise du ǃgâ te re.”
17 “Israelǁîn di Elob ge sada aboxana ge ǁhûi tsî ǁîna ge kai ǁae kai, ǃhaokhoesen ge Egipteb ǃnâ hâ i ǁaeb ǃnâ. Tsîb ge ǁîb di ǀgaisa ǁôab ǀkha ǁîna khobosisa xu ge ǂgaeǂguiǂui. 18 Tsî hakadisi kurigu di ǁaebab ge ǁîba ǁîn ǀkha ge ǃnūǃnâxa i ǁîn ge ǃgaroǃhūb ǃnâ hâ i ǁaeb ai. 19 Tsîb ge hû ǁaedi Kanaanǃhūb ǃnâ ge hâ ide hîkākā tsî ǁîn di ǃhūba Israelsa ǀumis ase ge mā. 20 Tsîn ge nēn hoana hakakaidisi tsî korodisi kurigu di ǁaeb ǃnâ ge ī. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǀgoraǃgâ-aoga kēbo-aob Samueli nî hās kōse ge ǂgaeǂgui. 21 Tsî khoen ge gao-ao-e ǂgan, ob ge Eloba ǁîna Sauli, Kisi di ôab, Benjaminni ǃhaosa xu hâba ge mā, hakadisi kuriga ge ǂgaeǂguiba. 22 Xaweb ge Eloba ǁîba gao-aosisa xu ūǁnâ tsî Davidi hîab ge ǁîb xa nēti mîb ǀkha ge ǃkhōǃkhuni: ‘Isaib ôab Davidi ge kaise ti ǂgaob ǃoa hâ tsî mî ta ga xū-i hoa-e nî dī.’
23 “Tsî gao-aob Davidi suriba xus ge Elob ge Jesuba ǁnā mîmâisa ǃGâiǃōdī-aob Israelǁîn dib ase ǀkhī-ūsa. 24 Xawe ǁîb nî hās aiǃâb ge Johaneb ǁĀǁnâ-aoba hoaraga khoen Israeli ǃnâ hân nî ǁîn di tsū daoga xu ûib âna ǃKhūb ǃoa dawa tsî ǁāǁnâhe ǃkhaisa gere aoǁnâ. 25 ǁNā-amagab ge Johaneba ǁîb di sîǂuis sîsenni ǀkhab ge toa, o ‘Tita a Xristu ti du kha ǂâi hâ?’ ti ge dî gu. Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: ‘Tātse, xaweb ge ǁîba ǃhaese nî hā, ǁîb di ǀkhapudi ǃhâuroga xores tsîna ta anu tamaba.’
26 “Sago, Abrahammi di ôago tsî sadu eloǃaoǃgâxa Jodeǁî tamado, sada hoada ǃoas ge nē mîs ǃgâiǃōsib disa ge sîhe. 27 Jerusalems di ǁanǂgāsaben tsî ǁîn di danaǂgaeǂgui-aogu tsîn ge Jesuba ge mûǂan tama hâ i, tsîn ge ǁkhāti Sabbattsēkorobe gere khomaihe kēbode ge ǁnâuǃā tama hâ i. Xawen ge ǁnā kēbodi nî dīǀoaǀoahese ǁîba ǁōb ǃoa ge ǀgoraǃgâ. 28 Tsî ǁîb ǃoagun ge ǀhapiǂgā-amūn nî xū-e ūhâ tama hâ i, xawen ge Pilatuba ǁîbab nî ǃgam ǃkhaisa ge ǂgan.
29 “Tsî kēbodi ǁîb di ǁōb xa hâdi ge dīǀoaǀoahes khaoǃgân ge ǁîba ǃgâuhaiba* xu ūǁnâ tsî ǀhobas ǃnâ ge ǁgui. 30 Xaweb ge Eloba ǁîba ǁōba xu ge ūkhâi. 31 Tsîb ge ǂgui tsēde ǁîb di saoǃgonaon ǁîb ǀkha ge Galileaba xu Jerusalems ǁga ǃgûn ai ge ǂhai. ǁÎn ge nēsi ǁîb xa khoen tawa ra ǃkhō-am.
32 “O khom ge nētsē tita tsî Barnabab hâkhoma nē ǃGâiǂhôasa sado ra hā-ūba. Elob ge sada di aboxaga mîmâiba hâ i mîmâis ge dīǀoaǀoahe ǃkhais, 33 Elob ge Jesuba ǁōba xu ûib ǃoa ūkhâis disa. Tsî i ge ǀgamǁî Psalms ǃnâ nēti xoasa:
“ ‘Sats ge a ti Ôa,
nētsē ta ge go sa Î kai.’
34 Elob ge Jesuba ǁōba xu ûib ǃoa, ǁkhawab ǁō tidese ūkhâis xa nēti Xoas ǃnâ ra mî:
‘Davidi di ǃanu tsî
ǂgomǂgomsa ǀkhaega ta nî mā du.’
35 Xawes ge ǁkhāti ǀnî Psalmsa kaise ǃgāsase ra xoa:
‘Sats ge mā-am tide sa ǃAnub nî ǀhobas ǃnâ ǁgao ǃkhaisa.’
36 Xawes ge nēsa Davidi xa mî tama hâ, ǁîb tsîn ge ǁkhāti ǁîb di aboxagu xa ǁkhōheba, ǁîb ge Elob di ǂâis ǃoab ge ǃoabatoa tsî ǁōs khaoǃgâ, ǁō tsî ge ǁkhōhe tsîs ge soros âba ǁgaoǁgaosiba mû xui-ao. 37 Tātsē, nēs ge ǀnî khoe-i Elob xa ge ǁōba xu a ūkhâihe tsîs ge soros â-e ǁgaoǁgaosiba mû tama i-i xa ra mî.
38 “O nēsi ǃgâise ǃgâ re ti ǃgâsado! Jesub ǃnâ-us ge ores tsî ǁoren ǀûbas di ǂhôas nî aoǁnâhesa. 39 Tsî ǁîb ǃnâ ra ǂgom-i hoa-i ge Elob ǀkha ǂhanu-ai kaihe hâ, xawe Moseb di ǂHanub ge ǁnāsa a ī ǁkhā kai ǁoa. 40 O ǂanbasen re, î di kēbode tā sadu ǀkha ī. Nēti xoahe hâ amaga:
41 “ ‘Kō, sa ǃhō-aodo,
burugâ î du ǁō!
Nētsē ta ra dī-i ge
sadu xa ǂgomhe tide xū-e
khoe-i xa du ka ǃhoabahe xawe!’ ”
42 Tsî Paulub tsî Barnabab tsîkha ge ǁnā tsē ǁnā sinagogeba xu ǂoa, on ge khoena ǁkhawa kha nî sao ra Sabbattsē oahā tsî nē xūn xa ǃhoase gere ǀkhoma kha. 43 Tsî sinagogeb ǀhaos ge toa, on ge ǂgui Jodeǁîn tsî eloǃaoǃgâxa Jodeǁî taman* hîa Jodeǁî ǂgoms ǃoa ge ǃhobasenna Paulub tsî Barnabab hâkha ge sao. O kha ge ǁîkha ǁîn ǁga “Elob di ǀkhommi ǃnâ ǂgomǂgomsase hâhâ re” ti ge ǂgan.
44 Tsî sao ra Sabbattsēn ge ǁaubexa hoaraga ǃās di khoena ge ǀhao ǃKhūb di mîsa nî ǁnâuse. 45 Tsî Jodeǁî ǂgaeǂgui-aogu ge nē kai ǂnubis di khoena gu ge mû, o surib xa ǀoa tsî Paulub gere mîna mâǃoa tsî ǁîba gere ǃkhāǃkhā.
46 O kha ge Paulub tsî Barnabab tsîkha ǁkhoase ge mî: “ǂGuros nē ǃGâiǂhôas Elob disa Jodeǁîdo nî māhe ǃkhais ge ge ǂhâbasa i. Xawe du ge sado ǀamo ûiba anu tamase ǃgôasen tsî ǁîsa ge ǂhara, o khom ge Jodeǁî taman ǃoa ra ǃgû. 47 Nētib ge ǃKhūba mîmā khom amaga:
“ ‘Jodeǁî taman di ǃnâse ta ge ge mâi tsi,
hoaraga ǃhūbaib nî orehese.’ ”
48 Tsîn ge Jodeǁî tamana nēsan ge ǁnâu, o ǃKhūba ǁîb di ǂhôas ǃaroma kaise ge koa; tsîn ge ǁnān ǀamo ûib ǃaroma ǂgaimâisana ǃKhūb ǃnâ ge ǂgom. 49 Tsîs ge ǃKhūb di ǃGâiǂhôasa hoaraga ǀkharib ǃnâ ge khoraǂuisen.
50 O gu ge Jodeǁî ǂgaeǂgui-aoga kaise ǀgapiǃgôasa tsî eloǃaoǃgâxa tarekhoedi tsî ǃās di ǂammâisagu tsîna Paulub tsî Barnabab tsîkha ǃoagu ge khâikhâiǃnâ, ǁîkhan nî ǃāsa xu ǁgariǂuise. 51 O kha ge ǁîn ǃoagu tsaraba ǂaidi âkha xu ǃgubuǁnâ tsî Ikoniums ǁga ge ǃgû. 52 Tsîn ge ǂgomsabena kai ǃgâiaǂgaob tsî ǃAnu Gagab tsîn xa ge ǀoa.
1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. 3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
4 ¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. 5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus: 7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. 9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, 10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? 11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. 12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. 13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he . But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him . 28 And though they found no cause of death in him , yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm , Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption.
38 ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
44 ¶ And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying , I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.