1 Teofilutse, ti ǂguro ǂkhanis satsa ta ge xoabas ǃnâ ta ge Jesub gere ǁîna tsoatsoasa xu dī tsî ǁkhāǁkhā xūn, ǁîb sîsennab ge tsoatsoa ǁaeba xu, 2 ǁnā tsēs hîab ge ǀhommi ǃnâ ūǃapahes kōsen xa ge xoaba tsi. ǁKhātib ge ūǃapaheb nîs aiǃâ ǁîb di ǃkhōǂuisa apostelga* ǃAnu Gagaba xu hâ ǁguiǂamde gere mā. 3 Tsî hakadisi tsēde ǁîb ǁōb khaoǃgâb ge ǁîgu tawa ǁaeba xu ǁaeb ǁga îganǀgēǁoasaseb ûi hâ ǃkhaisa gere ǁgausen. Tsî nē ǁaegu ǃnâb ge ǁîba ǁîgu ǀkha Elob Gaosib xa gere ǃhoa. 4 Tsî ǁîgu ǀkhab ǂnôa ra ǂûseb ge ǁîga ge mîmā:
“Tā Jerusalemsa xu ǃgû, ǁGûb ge sagob mîmâiba ǃAnu Gagab ǀnai ta ge mîba goba go noxopa ǃkhōǃoa tama hâ hîa. 5 Johaneb ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ, xawe ǀgū ǁaeb ǃnâ du ge ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâhe.”
Jesub di ǀhomǃapas
(Markub 16:19-20Lukab 24:50-53)6 Tsî Jesub ǀkha gu ge ǀhao, o gu ge apostelga “ǃKhūtse, ǁkhawats kha satsa Israelǁîna gaosiba nî dī-unuba?” ti ge dî bi.
7 Tsîb ge Jesuba ǁîga ge mîba: “Ti Îb ge aitsama ǁîb di ǁkhāsib ǀkha ǁaegu tamas ka io kamaga ra ǂnûiǂgā tsî sago di tamas ge ǁîna ǂansa. 8 Tsî go ge ǃAnu Gagab ga hāo ǀgaiba ǃkhōǃoa tsî hoaraga khoen Jerusalems, Judeab, Samariab* tsî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ hâna tita xa nî ǀhûǀguiba.” 9 Tsî nē xūnab ge mîtoas khaoǃgâb ge ǁîgu ra kō hîa ǀhommi ǃoa ǃâus ǃnâ-u ge ūǃapahe tsî gu ge ǁîba ǃaruǀî mû tama ge i. 10 Tsî ǁnāti gu ǀhommi ǁga mâ ra kō, hîa kha ge ǃnapetamase ǀgam khoekha hîa ǃuri sarana ǂgaeǂgā hâkha ǁîgu xōǀkhā ge hā mâkha ge mûmâ. 11 Tsî kha ge ǁîga nēti ge dî: “Galileaǁî aogo, tare-i ǃaroma go kha ǁnāti ǀhomma mâ ra kō. Jesub ge ǀhommi ǃoa go ūǃapahe, xaweb ge ǀhommi ǃoab gu ūǃawahe ǀgaub ǁkhāb ai ǁkhawa nî oahā.”
Judab di ǃkhōǃkhuni-aob
(Mateub 27:3-10)12 Tsî gu ge Jerusalems hîa ǁaubexa ǀgui kilometera ǀKheraǃhomma xu ǁgoes ǁga ge ǁaru. 13 ǃĀs ǃnâ gu ge sīo gu ge ǀgapiseb di ǃnā-oms, ǁîs tawa gu gere hâs ǃnâ ge ǀhao. ǁNāpa ge hâ i apostelgu ge Petrub, Johaneb, Jakobub, Andreab, Filipub, Tomab, Bartolomeub, Mateub, Alfeub ôab Jakobub tsî Simonni, ǀkhara ǃhūb khoe-i nî ǁîb ǃhūba ǂgaeǂgui ǃkhaisa gere mâǃoab tsî Judab, Jakobub ôab hâga.
14 ǁÎgu ge ǁnaetisase ǀguiǂâixase ǀgore gu nîse gere ǀhao. ǁKhāti di ge Marias, Jesub di îs, ǀnî taradi tsî Jesub di ǃgâsagu tsîn ona ǁnāpa ge ǀhao hâ i. 15 Ob ge Petruba ǁnā tsēdi ǃnâ ǁaubexa ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi ǃgâsa ǂgomsaben hîa ge ǁnāpa ǀhû hâ in ǁaegu ge khâi, ǁîn ǀkha nî ǃhoase.
16 Tsîb ge ge mî: “ǃGâsado, Davidi ge ǃAnu Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse Judab xa mî xūn ge Xoas nî dīǀoaǀoahese ge ī. ǁÎb ge ǁnāgu hîa Jesuba nî ǃkhōga ge sī-ū. 17 ǁÎb ge ge sige di ǀgui i tsîb ge nē ǃoabas di ǃâ i.” 18 Ob ge Judaba ǁnā ǂkhabadīb ǃaromab ge matarehe mari-i ǀkha ǃhanaba ge ǁama. Nē ǃhanab ǃnâb ge danas ǂama ǁnā tsî soros âba ge ǂariǃā tsîn ge ǃnāxūn âba ge ǁnāǂoa. 19 Tsî Jerusalems di khoen hoan ge nēsa ǂan, on ge ǁîna nē ǃhanaba Akeldama ti ge ǂgai, nēs ge ǂnûiǃkhunihes kao “ǀAoǃhanab” ti ra ǂâibasen.
20 “Psalmdi di ǂkhanis ǃnâ i ge nēti xoahe hâ:
“ ‘As ǁanǃkhais âba ǀkhaiǃnâ;
a i tā khoe-e omdi ân ǃnâ ǁan.’
ǁKhāti
‘A i ǀnî khoe-e
ǁîb di ǃharosa ū.’
21 “O i ge nēsisa ǂhâbasa Judaba nî ǃkhōǃkhuni khoeba da nî ǁhûi ǃkhaisa. ǁKhātib ge ǁîba sige ge ǃKhūb Jesub ǀkha hâ i ǁaeba xu sige ǀkha nî hâ hâ i, 22 Johaneb xab ge ǁîba ǁāǁnâhe ǁaeba xu ǀhommiǀîb ge sada ǁaeguba xu ūǃapahes kōse. Tsî ǁhûiǂuihe ka khoeb ge ǁkhāti Jesub di khâis xa sige ǀkha nî ǃkhō-am.”
23 Tsîn ge ǁîna ǀgam khoekha ge ǁhûi, Josefi hîa Barsabab ti gere ǂgaiheb, Justub tis tsîna ge ǂansa ib tsî Matiab tsîkha. 24 On ge ǁîna ǀhû hâse ge ǀgoretsoatsoa: “ǃKhūtse, sats hîa ǂgaoga a ǂantsa, sats go ǁhûiǂuibasenna ǁgau da re, 25 ǁnāb hîa satsa apostelse nî ǃoabab, Judab hîa sige ǁnāǃgâ tsî ǁîb nî hâse i ǃkhaib ǃoa ge ǃgûba nî ǃkhōǃkhuniba.” 26 ǁNās khaoǃgân ge ǂnōgus ǃnâ-u Matiaba ge ǁhûi tsîb ge apostel kai tsî nau disiǀguiǀa apostelgu ǀkha gere ǃoaba.
1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, 2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: 3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: 4 And, being assembled together with them , commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he , ye have heard of me. 5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. 8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judæa, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. 10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; 11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. 12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day’s journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) 16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. 17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. 21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men , shew whether of these two thou hast chosen, 25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. 26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.