Petrub tsî Johaneb hâkha ge ǀApemāǃnans aiǃâ ra ǂhai
1 Tsî noxopa kha nē apostelkha* ǁaesa ra gowaǀî hîa gu ge Tempeli di ǂamǃûi-aob, ǀnî pristergu tsî Sadusegu* tsîna ge hā. 2 ǁÎgu ge kaise Johaneb tsî Petrub tsîkha ra khoena aoǁnâba tsî Jesub ǁkhāb khamin ǁō hâna nî ǂkhaiǂkhaihe ti mîba ǃkhais xa ge ǂkhîoǃnâ. 3 Tsî ǀnai i gere ǃui xui-ao gu ge ǁîkha ǃkhō tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂgā, sao ra tsēs kōse. 4 Xawen ge nēn hoan ǃnâ ǂgui khoena ǁîkha di ǁkhāǁkhāde ge ǂgom tsî nē khoen ǃnâ gu ge ǁaubexa koroǀoadisi aoga ge hâ i.
5 Tsî sao ra ǁgoaga gu ge danaǂgaeǂgui-aogu, ǂnomdomgu* tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîna Jerusalems ǃnâ ge ǀhao. 6 ǀGapipristeri* Annab tsî ǁîb ǀkhan ge Kajafab, Johaneb, Aleksanderi tsî ǀnîn hîa ǀgapipristeri di ǁgâusa xu hân tsîna ge hâ i. 7 Tsî gu ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîgu aiǃâ mâ kai tsî ge dî: “Tari-i xa kho māhe hâ ǀgaib tsî ǁkhāsib ǀkha kho nēna goro dī?” 8 Ob ge Petruba ǃAnu Gagab xa ǀoa hâse nēti ge ǃeream gu: “ǁAes di danaǂgaeǂgui-aogu tsî ǂnomdomgo, 9 ǃgâi sîsenni, ǁîb ǃnâ-ub ǃhom khoeba go a ǂgauǂgauheb ǃaroma khom ge nētsē ra dîǃnâhe. 10 O a ta ǀgui xū-e sadu tsî hoaraga Israelǁaesa mîba re, nē mâ khoeb ge Jesub Xristub* Nasaretǁîb, sadu xa ǁōb ǃoa ǀgoraǃgâhe tsî ge ǃgâuheb, xawe Elob xa ûib ǃoa ge ūkhâiheb di ǀons ǃnâ ǁîb ǀgaib xa go ǂuruǂuruhe. 11 ǁÎb xa i ge Xoadi ǃnâ nēti ra mîhe:
“ ‘ǁNā ǀuib ǂnubi-aogu xa ge ǂharaheb
xawe ge a ǁhôaǀui kaiba.’
12 Khoe-i xare-i ǃnâb ge ǃgâiǃōsiba hâ tama. Tsî i ge ǁkhāti ǀhommi ǃnaka ǀnî ǀon-e a ǀkhai ǁî-i ǃnâ-u du nî ǃgâiǃō kaihe-e.”
13 Petrub tsî Johaneb hâkha di ǁkhoaǂgaoxasib xa gu ge ǁîga kaise ge buru. ǁÎkha ge kai ǁkhāǁkhāsen-e ge ūhâ tama ǁnaetisa khoekha Jesub ǀkha gere hâkha ase a ǂanǂnûiǀkhāhe. 14 Xawe i ge ǀgui ǀgau-i hîa gu nî ī go ǃkhaisa ǂnoaǃoa-i tsîna ge ǀkhai i, ǁnā ǂuruǂuruhe gob ge ǁîgu aiǃâ apostelkha ǀkha mâ i xui-ao. 15 Tsî gu ge ǂgaeǂgui-aoga ǁîkha ǁnā ǃnā-oms hîa gu ge ǀhaoǃnâ hâ isa xu ǂoasa mîmā tsî ǁîǃnābe ge dîgu: 16 “Tare-e ge kha nē ǀgam khoekha ǀkha nî dī? Hoaraga ǁanǂgāsaben Jerusalems din kom nē buruxa sîsenna go mûo tsî ge kom ī tama go hâ i ti a mî ǁoao. 17 Xawe ge kom nē ǃkhais di aiǃâ ǂabaǂoasa ǁkhaes ǃaroma ǁîga ǀgaisase nî ǃkhâikhom, î gu tā ǁkhawa khoe-i xare-e Jesub di ǀons xa ǃhoaba.” 18 Tsî gu ge mî gu ge khami apostelkha ǂgaiǂgâxa tsî ge mîmā, î kha tā ǁkhawa Jesub ǀons ǃnâ khoen ǀkha ǃhoa tamas ka io ǁkhāǁkhā.
19 O kha ge Petrub tsî Johaneb tsîkha ǁîga ge dî: “Eloba i kha a ǃgâiba sikhom nî Elob ǃgâ-ai sago ǁnâuǀnam ǃkhaisa? Sago aitsama ǀgoraǃgâ. 20 Tātsē khom ge sikhoma sikhom ge mû tsî ǁnâu ǃgâina khoena ǃhoabaǀû ǁoa.” 21 O gu ge aiǃâb ǁga ǁkhawa ǀgaisase ǁîkha ǃkhâikhom tsî ge ǃgû kai, ǁîgu ge mâti gu nî ǁîkha ǁkhara ǃkhaisa ǀū i xui-ao. ǁKhātin ge hoaraga khoena Eloba koa tsî gere ǃkhōǀkhā, 22 hakadisis xa ǃnāsa kuriga ge ǃhom i khoebab ge buruxase ǂuruǂuru ǃkhais ǃaroma.
ǂGomsaben ra ǁkhoaǂgaoxasiba ǀgoreba
23 Tsî ǃkhō-omsa xu kha ge ǃnoras khaoǃgâ kha ge Petrub tsî Johaneb hâkha khoen âkha ǁga oa tsî tarena gu danapristergu tsî ǂnomdomgu tsîna goro mî ǃkhaisa ge ǃhoaba. 24 Tsî hoaraga xūnan ge ǁnâutoas khaoǃgân ge ǂgomsabena ǀguiǂâixase Elob ǃoa nî ǀgorese ǀhao tsî ge mî: “ǀHonkhoetse, sats kuru-aots ǀhommi tsî ǃhūbaib, ǁgammi tsî ǁîb ǃnâ hân ditse. 25 Sats kom ǀnai ǃAnu Gagab ǃnâ-u sida di aboxab Davidi ǀkha gere ǃhoao. Sa ǃoaba-aob ge i amagats ge ǁîba nēti ge mîba:
“ ‘Tare-i ǃaroman ra ǀūbena ǂkhupi;
tsîn khoena ǁau ǀapena ra dī?
26 ǃHūbaib di gao-aogu ge ra khâimâ,
tsî danaǂgaeǂgui-aogu ge ǀhûpe ra ǀapeǀape
ǃKhūb ǃoagu tsî ǁîb di Xristub ǃoagu.’
27 ǁNā-amagan ge Herodeb, Pontiub Pilatuba Jodeǁî taman* ǀkha tsî hoaraga Israelǁîn hoana Jesub, sa ǃanu tsî a ǂhanu-ai ǃoaba-aob hîats ǀnau* hâb ǃoagu ra khâi. 28 Tsîn kom sats ge ǀnai sa ǁkhāsib tsî ǀgaib ǀkha aimûǀgaru hâ i khami hoana ge īo. 29 O, ǃKhūtse mû re ǁîn di ǁgoaǂuide, îts sida sa ǃgāda ǁkhoaǂgaose sa mîsa ǂhôas di ǀgaiba mā. 30 ǀHōǂui re sa ǃommi hîa ra ǂuruǂuruba, î gu saodi tsî buruxa sîsengu tsîna sa ǃAnu ǃoaba-aob, Jesub di ǀons ǃnâ ī re.”
31 Tsî ǀgoretoan ge on ge ǁîn ge ǀhaoǃnâ hâ i omma ge ǂgubi tsîn ge ǁîna ǃAnu Gagab xa ge ǀoa. Tsîn ge ǁîna ǁkhoaǂgaosib ǀkha Elob di mîsa ge aoǁnâ.
ǂGomsaben ge ūn hâna ra ǀgoragu
32 Tsî hoa ǂgomsaben ge ǀguiǂâixa i, xui-aon ge ǁîn ūhâ xūna ǁîn dis ǀguisa īse ge ǃgapaǀî tama hâ i tsîn ge ūn hân hoana ǁîǃnābe gere ǀgoragu. 33 Tsî gu ge nē apostelga ǀgaisa ǃkhō-ams, ǃKhūb Jesub khâis disa gere mā tsîb ge Eloba ǁîb di saoǃgonaona ǃkhū hâse ge ǀkhae. 34 Tsî i ge ǂhâsi-e ǁîn ǃnâ ge ǀkhai i, ǃkhū hân tamas ka io omna ūhân ǁîn di xūna ǁamaxū tsî 35 ǁîn di hōǂgāde apostelga gere mā amaga; tsî gu ge ǁîga ǁnān hîa ǂhâ hân di ǁaegu gere ǀgora.
36 Ob ge Josef hîa apostelgu xa Barnabab (“ǂGaoǂgaoǃnâs di Ôab” ti ra ǂâibasen) ti gere ǂgaiheba ge hâ i. ǁÎb ge Leviǁî ǃhaosa xu ge hâ i, Sipruǃnāǃnuis di ǃnaesabeb, 37 ǃhūǃâsa ge ūhâ iba. ǁÎb ge ǁîb di ǃhūǃâsa ǁamaxū tsî hōǂgās âba apostelga hā ge mā.
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, 2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. 4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
5 ¶ And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, 6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? 8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, 9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; 10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. 11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. 12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
13 ¶ Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. 14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it . 17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. 22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
23 ¶ And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. 24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: 25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? 26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. 27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, 28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, 30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
31 ¶ And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. 32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. 33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. 34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, 35 And laid them down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need. 36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, 37 Having land, sold it , and brought the money, and laid it at the apostles’ feet.