Isaki ge tara-e ra ôabahe
1 Abrahammi ge kaise kaira tsî kurigu ǃnâ ge ǂgâ hâ i tsîb ge ǃKhūba ǁîba mâ xū-i dīb ka-i hoa-i ǃnâ gere ǀkhae. 2 Ob ge ǁîba ǁîb oms di ǂam ǃgāb, ǁîb di hoaraga xūna gere mûǂamma ǂgai tsî ge mîba: “Sa ǃomma ti ǂnamis ǃnâ ǂgā 3 îts ǃKhūb, ǀhommi tsî ǃhūbaib di Elob ǀons ǃnâ nū, ti ôabats Kanaanǃhūb di khoede xu tara-e ūba tide, 4 xawets nî ti ǃnaeǃhūb ǁga ǃgû tsî ti khoena xu hâ tara-e ti ôab Isaka ūba ǃkhaisa.”
5 Ob ge ǂam ǃgāba Abrahamma ge dî: “Os ga ǁîba ta ga hōba tarasa nē ǃhūb ǁga sao tesa māsenxa tama io mâtis? O ta kha sa ôaba sats ge hāxū ǃhūbǀî nî sî-oa?”
6 Ob ge Abrahamma ge ǃeream: “ǀGui ǀgau-i tsîn aits ge ti ôaba ǁnāǀî sî-oa tide! 7 ǃKhūb, ǀhommi di Elob, tita ti îb ommi tsî ǁgûsi ǃhūba xu ǂgaeǂguiǂui tsî nū-i ǀkha ‘Nē ǃhūba ta ge sa suriba nî mā’ ti ge mîmâibab ge ǁîb di ǀhomǃgāba sa aiǃâ nî sî, ti ôabats nî ǁnāpa sī tara-e hōba ǁkhāse. 8 Xawes ga khoesa satsa saosa māsenxa tama i, ots ge ti nūsa xu a ǃnorasa; xawets ge ti ôaba ǁnāpa oasī-ū tide.” 9 Ob ge ǃgāba ǁîb ǀhonkhoeb, Abrahammi di ǂnamis ǃnâ ǃommi âba ǂgā tsî Abrahammi xab go ǂganhe khamib nî dī ǃkhaisa ge nū.
10 Ob ge ǂam ǃgāb Abrahammi diba disi ǃnaina ǀhonkhoeb ǃnaina xu ū tsî ǃgâi xūn ǁîb ǀhonkhoeb din tsîn xa ū tsî Mesopotamiab di ǀapasǀkhāb, Nahori ǃās ǁga ge ǃgû. 11 ǁNāpab ge sī, ob ge ǃās ǃauga hâ tsaus tawa ǃnaina ge ǃhonǁgoa kai. Nēb ge ge ǃuiǁae i, ǁîb ai di tarekhoede tsaus ǁga ra ǁgamaǃgûǂoaxaba. 12 Ob ge ǁîba ge ǀgore: “Ti ǀhonkhoeb, Abrahammi di Elotse, nētsē ǃgâiǃgâ kai te, î ti ǀhonkhoebats ūba hâ ǀnamma ǁgau re. 13 Tita ge nē tsaus, ǁîs tawa di ǃās di ǂkham tarekhoede nî hā ǁgamas tawa mâ. 14 O-i ge ǁnāti ga ī, îs ǁnā ǂkham khoes ǁîsa ta ga ‘Toxopa sa ǁgamxapasa xu ǁgam-e au te re’ ti mîba tsî ga ‘Ū re îts ā, tsî ǃnain âts tsîna ta ge nî ǂnâba’ ti ǃeream tesa sats xa sa ǃgāb, Isaka ǁhûiǂuibahe hâ tara i. ǁNās ga ī, o ta ge ti ǀhonkhoeb ǀkhats ge dī mîmâisats ge ǃkhōǀgaipe ǃkhaisa nî ǂan.”
15 Noxopab ǀgoretoas tsîna hî tama hîas ge Rebekas, Milkas ge Nahori, Abrahammi di ǃgâsaba ǁoraba ǀgôab, Betueli di ôasa ǃhōs âs ai ǁgamxapasa tani hâse ge ǂoaxa.Rebekas ge Abrahammi ǃgāb ǀkha tsaus tawa ge ǀhao 16 ǁÎs ge ge kaise îsa ǂkham oaxae i, tātsēs tsîna ge noxopa aorekhoe-i ǀkha sorosise ǁgoe tama hâ isa. Tsîs ge ǁîsa tsaus ǁga ǁgôa tsî xapas âsa ǁgam-i ǀkha ǀoaǀoa tsî ge ǂoaxa. 17 Ob ge ǃgāba ǁîsa ǃkhoeǃoa tsî “Toxopa sa ǁgamxapasa xu ǁgam-i xa au te re” ti ge mî.
18 Os ge “Ā re, ǃgôahesatse” ti mî tsî ǃhaese ǁgamxapasa ǃommi âs ai mâi tsî ge ā kai bi. 19 ǁÎb ge ātoa os ge “Sa ǃnain tsîna ta ge hoan nî ākhanus kōse nî ǁhōba” ti ge mî. 20 Tsîs ge ǃhaese xapasa āǃnâǃoreb ǃnâ ǀkhaiǀkhaiǃnâ tsî hoa ǃnaina nî āsise tsaus ǁga ǁgam-e ge ôa-oa. 21 Ob ge khoeba ǃnōsasib âb ǃnâ ǁîsa gere kō, ǃKhūb go ǃgâiǃgâ kai bi ǃkhaisab nî mûse.
22 ǃNainas ge āsitoa ob ge ǁîba ǃgomǀgausa râisa ǂguis ǃaroma tsî ǀgam ǃhuniǀuri ǃganura ǁîs ǃomǃarora ǃaroma ge ūǂui. 23 Tsîb ge “Toxopa tarib ôas a ǃkhaisa mîba te re? Tsî ǁîb di omsa ǂâu hâ hâǃkhai-e tita tsî tita ǀkha hâgu ǃaroma ūhâ, ǃoes ǃaroma?” ti ge dî.
24 Os ge “Tita ge Nahori tsî Milkas hâra ôab, Betueli di ôata. 25 Sida oms tawab ge ǂâu hâ ǃhoroǀgâb tsî ǃûxūn tsîna hâ. ǁKhāti i ge ǂâu hâ hâǃkhai-e hâ” ti ge ǃeream bi.
26 Ob ge khoeba ǃhon tsî ǃKhūba ǀgoreǀî 27 tsî ge mî: “ǀKhaeheb ge hâ ǃKhūb, ti ǀhonkhoeb Abrahammi di Elob, ǂgomǂgomsase ti ǀhonkhoeb ǀkhab ge dī mîmâisa go ǃkhōǀgaipeba. ǃKhūb ge tita ǂhanuse ti ǀhonkhoeb di ǀaokhoen ǁga go sî.”
28 Nē ǂkham khoes ge ǃkhoe-oa tsî ǁîs îs di omarisa nē ī go xūna sī ge ǁgamba. 29 Rebekas ge Laban ti ǀon hâ ǃgâsaba ge ūhâ i, tsîb ge ǁîba Abrahammi di ǃgāb ge hâ i tsaus ǁga ge ǃkhoe. 30 Labanni ge râis ǂguis ai hâs tsî ǃganura Rebekas di ǃomǃarora ai hâra mû tsî ǃgâsasa xu tarenab goro nē khoeba mîba si ǃkhaisa ge ǁnâu. Tsîb ge Abrahammi di ǃgāb, tsaus tawab ge ǃnain ǀkha mûmâb tawa sī 31 tsî ge mî: “Hā re tita ǀkha. Sats ge ǃKhūb xa ǀkhaehe hâ. Tare-i ǃaromats ǃauga mâ? Tita ge ǃnā-omsa ti oms ǃnâ go ǂhomiba tsi, ǁkhāti sa ǃnain ǃaromas tsîna i ge ǃkhai-e hâ.”
32 Ob ge oms ǁga ǃgû tsî ǃnaina ge ǁhûǃao tsîb ge Labanna ǃnaoxūna ǃnaina xu ūǁnâ tsî ǁîna ǃhoroǀgâb tsî ǃûxūn tsîna ge mā. Tsîb ge Abrahammi di ǃgāb tsî ǁîb ǀkha ge hâ igu tsîga ǁānǂai gu nîse ǁgam-e ge mā. 33 ǂÛ-i ge hā-ūhe ob ge “Tita ge nēpa ta go hāba ǃaromasa ta mî tama hîa ǂû tide” ti ge mî.
Ob ge Labanna “O ǃhoa re” ti ge mîba bi.
34 Ob ge ǁîba ge ǃhoatsoatsoa: “Tita ge Abrahammi di ǃgāta. 35 ǃKhūb ge kaise ti ǀhonkhoeba ge ǀkhae, ǃkhūǁî kaib ges kōse. ǁÎb ge ǁîba gūn tsî pirin, goman, ǀhai tsî ǃhuniǀurib, aore tsî tare khobon, ǃnain tsî dâukina ge mā. 36 Tsî ti ǀhonkhoeb taras, Saras ge ǁîs kairasib ǃnâ ǀgôaba ge ǁoraba bi tsîb ge ti ǀhonkhoeba hoaraga xūn ǁîb dina nē ǀgôaba ge mā. 37 Ob ge ti ǀhonkhoeba nū kai te tsî ge mî: ‘Ti ôabats ge Kanaanǃhūb, ǁîb ǃnâ ta ǁan hâb di khoede xu tara-e ūba tide, 38 xawets ge ti îb di ǀaokhoen tsî ti ǂhunuma ǃhaos ǁga ǃgû tsî ti ôaba ǁnāpa sī tara-e nî ūba.’
39 “O ta ge ti ǀhonkhoeba ge dî: ‘Os ga ǁîba ta ga hōba tarasa nē ǃhūb ǁga sao tesa māsenxa tama io mâtis?’
40 “Ob ge ǁîba ‘ǃKhūb, ǁîb aiǃâ ta tita gere ǃgûb ge ǁîb di ǀhomǃgāba nî sî, sats ǀkha ǃgû tsîb sa ǃgûsa nî ǃgâiǃgâ kai tsîts ti ôaba ti ǂhunuma ǃhaos tsî ǀaokhoena xu tara-e nî hōbase. 41 Xawets ga ti ǃhaos tawa sī tsîn ga ǁîna ǁîsa satsa māsa ǂkhā, ots ge ti nūsa xu a ǃnorasa’ ti ge ǃeream te.
42 “Tsî nētsē ta go tsaus tawa ǀkhī, o ta ge go ǀgore: ‘ǃKhūtse, ti ǀhonkhoeb, Abrahammi di Elotse, toxopa nē ǃgûs hîa ta go nēpa hās ǃnâ ǃgâiǃgâ kai te re. 43 Tita ge nē tsaus tawa mâ xuige as ǂkham khoes, ǁgamaǃgûhās ka o ta ga “Toxopa ǁgam-e au te re” ti mî 44 o ga tita ǃoa “Ā re, tsî sa ǃnain tsîna ta ge nî ǁhōba” ti ǃeream tesa ǁnā khoe i re, ǁîsab ǃKhūba ti ǀhonkhoeb ôaba ǁhûiǂuiba hâsa.’ 45 Tsî ǂgaob âtab ǃnâ ta ǀgoretoas tsîna hî tama hîas ge Rebekasa ǃhōs âs ai ǁgamxapasa tani hâse go ǂoaxa. ǁÎs ge tsaus ǁga ǁgôa tsî xapas âsa ǁgam-i ǀkha go ǀoaǀoa. O ta ge ǁîs ǃoa ‘Toxopa ǁgam-e au te re’ ti go mî.
46 “Os ge kaise ǃhaese ǁgamxapasa ǃhōsa xu ūǁnâ tsî ‘Ā re, tsî sa ǃnain tsîna ta ge nî āsi’ ti go mî. O ta ge go ā tsîs ge ǃnain tsîna go āsi.
47 “Tita ge ǁîsa ‘Tarib ôasa?’ ti go dî.
“Os ge ‘Nahori tsî Milkas hâra ôab, Betueli di ôata ge’ ti go ǃeream te.
“O ta ge râisa ǂguis ai tsî ǃganura ǃomǃarora ai ǂnûi si 48 tsî ǃhon tsî ǃKhūba go ǀgoreǀî. Tsî ta ge ǃKhūb, ti ǀhonkhoeb, Abrahammi di Elob, tita ǂhanu daob ai go ǂgaeǂgui tsî ta ti ǀhonkhoeb ǃgâsab di ǁnurisasa ǁîb ôaba taras ase nî hōbase go hui teba go koa. 49 O nēsisa ǁnâi mîba te re ti ǀhonkhoeb ǃoagu du ūhâ ǃereamsa dīǀoaǀoa tsî du ǁîba ǃgâise nî dī-ū ǃkhaisa. ǁNāti tamas ka io ǁkhāti mîba te î ta tare-e ta nî dīsa mîǁgui ǁkhā.”
50 O kha ge Labanni tsî Betueli tsîkha ge ǃeream: “ǃKhūba xun nē xūna hâ, xui-ao i ge sida nî mî xū-i xare-e a ǀkhai 51 xuige ǃKhūb go mî khami Rebekasa sa ǀhonkhoeb ôab di taras ase ū, îts ǃgû re.”
52 Nēsab ge ǁnâu, ob ge Abrahammi di ǃgāba ais âb ra ǃhūba tsâǀkhāse ǃKhūb aiǃâ ge ǃhon. 53 Tsîb ge saran tsî ǃhuni- tsî ǀhaiǀuri-anixūn tsîna ūǂui tsî Rebekasa ge mā. ǁKhātib ge ǀgapiǀgau ǂganǀgauba ūhâ ǀkhaexūna ǁîs di ǃgâsab tsî îs tsîra ge mā.
54 Tsî gu ge Abrahammi di ǃgāb tsî ǁîb ǀkha ge hâ igu tsîga ǂû tsî ā tsî ǁnā tsuxuba ǁnāpa ge ǁom. Tsî ǁgoaga gu ge ǂkhai ob ge ǁîba “A ta ti ǀhonkhoeb ǃoa oa re” ti ge mî.
55 O ra ge Rebekas di ǃgâsab tsî îs tsîra “As toxopa aibe disi tsēdi xawede sida ǀkha hâ re, os kom ǁnās khaoǃgâ a ǃgû ǁkhāo” ti ge ǂgan.
56 Ob ge Abrahammi ǃgāba “Tā toxopa ǃKhūb go ǃgûs âtas ǃnâ ǃgâiǃgâ kai te xuige ǃkhōmâi te, î ta ti ǀhonkhoeb ǁga oa re” ti ge mî.
57 “A da ǁnâi ǀgôasa ǂgai tsî ǁnâu re mâtis ra ǁîsa ǂâi ǃkhaisa” ti mî tsî ra ge 58 Rebekasa ǂgai tsî “Nē khoeb ǀkhas ra ǃgû ǂgao?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “Ā, ǃgû ǂgao ta ra” ti ge ǃeream.
59 On ge ǁîna Rebekas, ǁîn ǃgâsasa ǁîsa ge kaikai taras ǀkha ge ǃgû kai, Abrahammi di ǃgāb tsî ǁîb ǀkha ge hâ i khoegu tsîn ǀkha. 60 Tsîn ge ǁîna sao ra mîdi ǀkha Rebekasa ge ǀkhae:
“Sida di ǃgâsase, miliunn di î kai re!
Ab sa suriba ǁîn khākhoen di ǃāde ūbasen re!”
61 O di ge Rebekas tsî ǁîs di ǃgādi tsîna ǃnain ai ǃgapi hâse Abrahammi ǃgāb ǀkha ge ǃgû.
62 Isaki hîa ge ǃkhawagasǀkhāb ai ǁan hâ ib ge “ǁNā-Ûitsamab-hîa-ra-Mû-teb-di-Tsausa” xu ge ǃgoaxa i. 63 ǁÎb ge ǀgui ǃoe ǀgore nîse ǃgaroǃhūb ǁga ge ǃgû. Tsî kōkhâib ge, ob ge ǃnaina ge mûǃgoaxa. 64 Os ge Rebekasa Isakas ge mû, o ǃnaiba xu ǁgôa 65 tsî Abrahammi di ǃgāba “Mâ khoeba kha ǁnā ǃgarob ǃnâ sada ǁga ǃgoaxaba?” ti ge dî.
ǁÎb ge “Ti ǀhonkhoeb ge” ti ge ǃeream si, os ge Rebekasa ais âsa ǃkhaib ǀkha ge ǃgū-ai.
66 Tsîb ge ǃgāba Isaka hoaraga xūn hîab ge dīna ge mîba. 67 Tsîb ge Isaka Rebekasa ǁîb îs, Saras di ge i tentoms ǃnâ hâ kai tsî ǁîs ǀkha ge ǃgame. ǁÎb ge kaise Rebekasa ge ǀnam i tsî ǁgûs di ǁōb khaoǃgâ ǁnā ǀgaus ai ge ǁkhaeǂgaohe.
1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
7 ¶ The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
10 ¶ And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water . 12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
15 ¶ And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water , and drew for all his camels. 21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. 22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; 23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
29 ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
32 ¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 34 And he said, I am Abraham’s servant. 35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one , thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water , and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder , and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. 48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. 49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. 50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. 51 Behold, Rebekah is before thee, take her , and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. 52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. 53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. 55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. 56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. 57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. 58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. 59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. 60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
61 ¶ And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. 63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. 65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. 66 And the servant told Isaac all things that he had done. 67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death .