ǃKhūb ge Esekiela ǃkhē-aose ra ǁgaumâi
(Esekiel 3:16-21)1 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 2 “Khoenôa ǀgôatse, sa khoen ǀkha ǃhoa î ǁîna mîba, toroba ta ga ǃhūb ǃnâ hā-ū tsîn ga ǃhūb di khoena ǀgui khoeba ǁîn ǃnâ ǁhûi tsî ǁîn di ǃkhē-aose ǁgaumâi, 3 tsîb ga torob ra ǃhūb ǃnâ hāsa mû tsî xâiǁnâsa xâi tsî khoena ǃkhâikhom, 4 tsî i ga khoe-e xâiǁnâs ǀōba ǁnâu tsî xawe ǁae tama i tsîb ga toroba hā tsî ǁî-e ǃgam, ob ge ǁî-i ǀaoba ǁî-i danas ai hâ. 5 ǁÎ-i ge xâiǁnâs ǀōba ǁnâu tsî xawe ǃkhâikhom kaisen tama go i, ǁî-i ǀaob ge ǁî-i ǂû-i ai hâ. ǃKhâikhomsa i ga ūǃoa hâ, o i ge ûib â-e ga sâubasen hâ. 6 Xawe ǃkhē-aob ga toroba mûǃgoaxa tsî xawe xâiǁnâsa xâi tama i, khoenab nî ǃkhâikhomse, tsîb ga toroba hā tsî ǁîn di ǀgui-e ǃgam, o ta ge ǁî-i ǀaoba ǃkhē-aob ai nî ôa.
7 “Satsa khoenôa ǀgôatse, tita ge satsa Israels ommi din ǂama ǃkhē-aose ge mâi. Tita xuts ga mîsa ǁnâu ǁaeb hoabats ǁîna ti ǃkhâikhomsa nî māse. 8 Eloxoresa khoe-e ǃoa ta ga, sa eloxoresatse, amasets ge nî ǁō, ti a mî, tsîts ga ǁî-e ǃkhâikhom tama i, ǁî-i daoba xu i nî ūdabasense, o i ge eloxoresa-e ǁî-i ǂhanuoǃnâsiba xu nî ǁō, xawe ta ge ǁî-i ǀaoba satsa xu nî ǂgaoǀkhā. 9 Xawe eloxoresa-ets ga ǃkhâikhom ǁî-i daoba xu i nî ūdabasense tsî i ga ūdabasen tama i, o i ge ǁî-i ǂhanuoǃnâsiba xu nî ǁō, xawe sats ge sa ûiba nî sâu.”
ǃEreamxase ûis
10 ǃKhūb ge tita ǃoa ge mî: “Khoenôa ǀgôatse, Israels ommi dina mîba, nēti du ge ra mî: ‘Sida ǃûǂamdi tsî sida ǁoren tsîn ge sida ai hâ, tsî da ge ǁîn xa ra toa. Mâti da kha ǁnâi nî ûi?’ 11 ǁÎna mîba, tita a ûitsama ǃkhais ao tib ge ǃKhūb Eloba ra mî, tita ge eloxoresa-i di ǁōb ǃnâ ǃgâiǃgâibasen-e ūhâ tama hâ, xawe eloxoresa-i nî ǃhobasen tsî nî ûi ǃkhais ǃnâ. ǃHobasen a ǃhobasen du re sadu ǂkhaba daoga xu. Tarexa du kha ǁnâi ra ǁō ǂgao, sadu Israels ommi dido?
12 “Tsî satsa khoenôa ǀgôatse, sa ǁaesa mîba re. ǂHanu-ai-i di ǂhanu-aisib ge ǁî-e ǃûǂams â-i di tsēs ai ǃnora kai tide. Tsî eloxoresasib eloxoresa-i dib ge ǁî-e ǃnôa kai tide, ǁî-i eloxoresasiba xu i ga ǃhobaseno. Tsî ǂhanu-ai-i ge ǁî-i ǂhanu-aisiba xu ûi ǁkhā tide, ǁî-i ǁoreb di tsēs. 13 ǂHanu-ai-e ta ga ǁî-i ge amase nî ûi ti mîba tsî i ga ǁî-i ǂhanu-aisib ai ǂgomaiǂnûi tsî ǂkhabadīo, ob ge ǁî-i di ǂhanu-aisib hoaragaba ǂâihes tsîna hî tide, xaweb ge dīb go ǂkhawadīb ǃnâ nî ǁō. 14 Tsî eloxoresa-e ta ga sats ge amase nî ǁō ti mîba, xawe i ga ǁî-i ǁoreba xu ǃhobasen tsî ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba dī, 15 ǁî-i ga mâiǁkhaes â-e mā-oa, ǁkhâuǁnâ-i gena madaba, tsî ûib di ǂnûiǂgādi ǃnâ ǃgû, ǂhanuoǃnâsi-eb dī tidese, o i ge amase nî ûi tsî ǁō tide. 16 Dī i ge ǁoren hoana i ge ǃgôabahe tide. ǁÎ-i ge ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba ge dī; ǁî-i ge amase nî ûi.
17 “Xawen ge sa khoena ‘ǃKhūb di daob ge ǂhanu tama hâ’ ti ra mî, ǁîn di daob ǂhunub ǂhanu tama hîa. 18 ǂHanu-ai-i ga ǂhanu-aisib â-e xu ūdabasen tsî ǂkhabadī, o-i ge ǁîb ǃaroma nî ǁō. 19 Tsî eloxoresa-i ga eloxoresasib â-e xu ǃhobasen tsî ǂhanub tsî ǂhanu-aisiba dī, o i ge ǁnās ǃaroma nî ûi. 20 Xawe du ge sadu Israels ommi dido, ‘ǃKhūb di daob ge ǂhanu tama hâ’ ti ra mî. Tita ge sado sadu dīga ǃoa nî ǀgoraǃgâ.”
Jerusalems di ǁnās
21 Disiǀgamǀaǁî kurib sida ǃkhōsis dib di disiǁî ǁkhâb di koroǁî tsēs aib ge ǀguib Jerusalemsa xu ge ûiǂoaba, ǃās ge ǁnā ǃkhaisa hā ge mîba te. 22 Tsî ǁnā ǃuia, ûiǂoa geb nî hās aiǃâb ge ǃKhūb di ǃomma tita ai ge hâ i. ǁÎb ge ti amsa ge khowaba te, nē khoeb ǁgoaga tita ǃoa nî hās aiǃâ. ǁNātis ge ti amsa ge khowahe tsî ta ge ǃaruǀî ge ǃgome tama hâ i.
ǁAes di ǁoren
23 ǃKhūb di mîs ge tita ǃoa ge hā: 24 “Khoenôa ǀgôatse, hîkākāsa ǃkhaidi Israeli didi ǃnâ ǁan hâ khoen ge ra mî: ‘Abrahammi ge ǀgui khoes ǀguisa ge ī i, xaweb ge ǃhūba ūhâxūse ge hōbasen. Sida ge a ǂgui tsî da ge ǃhūba ūhâ da nîse ge māhe.’
25 “ǁNā-amaga ǁîna mîba nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Sadu ge ǁgan-e ǀaob hâǃnâse ra ǂû. Sadu ge ǁgôa-eloga ra ǀgoreǀî. Sadu ge ra ǀaoǂnâxū. Tsî du kha ǃhūba ūhâxūse ra ǂhâba? 26 Sadu gôab ai du ge ra ǂgomaiǂnûi; ui-uisa xūna du ge ra dī; mâb hoab ge naub di taras ǀkha ra ǁgoe. Tsî du kha ǃhūba ūhâxūse ra ǂhâba?
27 “ǁÎna mîba nētib ge ǃKhūb Eloba ra mî: Tita ûi hâ ǃkhais aon ge ǁnān, hîkākāsa ǃkhaidi ǃnâ ǁan hâna amase nî ǃgamhe. ǁNān hîa ǃaub ǃnâ ǂgāgu ai ǁan hân ge ǀgurun xa nî hapuhe. ǁNān hîa ǁkhui-omgu tsî ǁhoagu ǃnâ hân ge ǂhīǁōb xa nî ǁō. 28 Tsî ǃhūba ta ge ǃū-aisa tsî hîkākāsa ǃkhaise nî dī, tsîb ge ǁîb di ǀgaib, ǁîb aib ge ǂnīsa iba nî ǀam. Israeli di ǃhomgu ge nî ǃū-aisa, tsî i ge khoe-i xare-e ǁîgu ǃnâ-u ǃkharu tide. 29 ǃHūba ta ga ǃū-aisa tsî hîkākāsase xūse dī, ǁîn gere dī ui-uisa xūn ǃaroma, on ge tita a ǃKhū ǃkhaisa nî ǂan.
Kēbo-aob ǂhôas di ǃnurib
30 “Satsa khoenôa ǀgôatse, sa ǁaes di khoen ge ǂnubiǂgoagu tawa tsî omdi dao-amdi ǃnâ sats xa ra ǃhoa; mâ-i hoa-i ge nau-e ǃoa ra mî: ‘Hā, î da mâ mîs go ǃKhūba xu a hā ǃkhaisa sī ǁnâu.’ 31 Tsîn ge ǂnubis ase sats tawa hā tsî sats aiǃâ ti ǁaes ase hā ra ǂnû, tsîn ge sa mîde ra ǁnâu, xawen ge ǁîde dī tama hâ. ǀNammi mîdi ge ǁîn amǁgaugu ai hâ, xawe ǁîn ǂgaogu ge xūǃgunuxasiba ra sauruǃgon. 32 Tsî mû, sats ge ǁîna ǀnammi tsanasa ra ǁnaeb, ǃgâi ǁnaedomma ūhâb tsî ǃgâise ǀkhō ǁkhāb khami ǀgui iba. ǁNā-amagan ge sa mîden ra ǁnâu, xawe ǁîde dī tama hâ. 33 Xawe sats ra mîn ga hāo, amasen ge nî hā, on ge kēbo-ao-i ge ǁîn ǁaegu hâ i ǃkhaisa nî ǂan.”
1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand.
7 ¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man , thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? 11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? 12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. 13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. 14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; 15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. 16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. 18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. 19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
20 ¶ Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways.
21 ¶ And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month , in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. 22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. 23 Then the word of the LORD came unto me, saying, 24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. 25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? 26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land? 27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. 28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. 29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
30 ¶ Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. 31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. 32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. 33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.