Jesub di ǃkhōhes
(Mateub 26:47-56Markub 14:43-50Lukab 22:47-53)1 Tsî Jesub ge ǀgoretoa, ob ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* ǀkha ǃgû tsî Kidronni ǃgoaǃnāb di nauǃani ǃgâu tsî ǃhana-i ǃnâ ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha sī ge ǂgâ. 2 Tsî Judab ǀapexū-aob ge ǁkhāti ǁnā ǃkhaiba ge ǂan i, Jesub ǃnuriǃnāde ǁnāpa ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀkha gere ǀhao amaga. 3 Ob ge Judaba ǁnā ǃhanab tawa Romeǁî toroǃkhamaogu tsî Tempelǃûi-aogu hîa ge danapristergu tsî Farisegu* xa sîhe hâ i gu ǀkha ǃomǃnâdi, ǃamǀaedi tsî ǁâtanin tsîn ǀkha ge sī. 4 Jesub ge ǀnaib ge hoan hîa nî īna ǂan i, xawe aisǀkhāb ǁga hā tsî “Tari-e go ra ôa?” ti ge dî.
5 O gu ge “Jesub Nasaretǁîb” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa “Tita ge ǁî ta” ti ge mî.
Tsî Judab ǀapexū-aob ge ǁkhāti ǁîgu ǀkha ge mâ i. 6 Tsî Jesub ge “Tita ge ǁî ta” ti mî, o gu ge khao-oa tsî ǃhūb ai ge ǁnā. 7 ǁKhawab ge Jesuba ǁîga “Tari-e go ra ôa?” ti ge dî.
O gu ge ǁkhawa “Jesub Nasaretǁîb” ti ge ǃeream.
8 Ob ge Jesuba “Tita ge ǀnai tita a ǁî ǃkhaisa go mîba go. Tita go ga ôao, nē khoega ǃgû kai re!” ti ge ǃeream. 9 ǁÎb ge nēsa ǁîb ge mî mîs “Hoan titats ge mān xa ta ǀgui-i xare-e ǂoaǃnâ tama hâ” ti hâs nî dīǀoaǀoahese ge dī.
10 Ob ge Simon Petruba gôab ūb ge hâ iba ǂgaeǂui tsî ǀgapipristeri* ǃgāb di amǀkhāb ǂgaesa ge ǁhāǁnâ. ǁNā ǃgāb ge Malxub ti ge ǀon hâ i. 11 Ob ge Jesuba Petrub ǃoa ge mî: “Gôab âtsa ǁhōb ǃnâ ǂgā-oa! Ti Îb ge mā te ǀgabisa ta kha ā tide, tits ra ǂâi?”
Jesub ge Annab aiǃâ ra ǂhai
12 O gu ge Romeǁîn di toroǃkhamaoga ǁîgu di danakhoeb tsî Jodeǁîn di ǃûi-aogu ǀkha Jesuba ǃkhō tsî ge ǃgae. 13 ǁÎgu ge ǁîba ǂguro Annab ǁga ge ǃgû-ū, ǁîb ge Kajafab ǁnā kurib ǃnâ ge ǀgapiprister ib di ǀuiǁgû i xui-ao. 14 ǁÎ Kajafab ǁkhāb ge Jodeǁîna ǀapemā tsî gere mîba: “ǃGâi-i kom nîo ǀgui khoe-i nî ǁaesa ǁōba ǃkhaisa.”
Petrub ge Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:69-70Markub 14:66-68Lukab 22:55-57)15 Simon Petrub tsî ǀnî ǁkhāǁkhāsabeb tsîkha ge Jesuba ge sao. ǁNā ǁkhāǁkhāsabeb ge ǀgapipristera ge ǂan i tsî Jesub ǀkha ǀgapipristeri ai-ommi ǃnâ ge ǂgâ. 16 Tsî Petrub ge dao-ams ǀgūse ǃauga ge mâ i. Ob ge nau ǁkhāǁkhāsabeb ǀgapipristeri tawa ge ǂansa iba ǂoa tsî dao-ams tawa ge mâ i ǃûi-aos ǀkha ge ǃhoa tsîs ge ǁîsa Petruba ge ǂgâ kai. 17 Os ge dao-amǃûi-aosa Petruba ge dî: “Sats tsîna kha nē khoeb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀgui tamatsa?”
Ob ge “ǁÎ tama ta” ti ge ǃeream.
18 ǃKhai ge i xui-ao gu ge ǃgāgu tsî Tempelǃûi-aogu tsîga ǀaesa khau tsî gere sâ. Petrub tsîn ge ǁîgu ǀkha mâ tsî gere sâ.
ǀGapipristeri ge Jesuba ra dîǃnâ
(Mateub 26:59-66Markub 14:55-64Lukab 22:66-71)19 Tsî ǀgapipristeri ge Jesuba ǁkhāǁkhāsabegu tsî ǁkhāǁkhās âb xa gere dîǃnâ. 20 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tita ge ǃnorasase khoen hoan aiǃâ gere ǃhoa. Tsî ta ge hūgaǀgui sinagogeb* tsî Tempeli ǃnâ hoa Jodeǁîn ra ǀhao ǃkhaigu ai gere ǁkhāǁkhā tsî xū-i xare-e ǂganǃgâsib ǃnâ ǃhoa tama ge hâ i. 21 Tare-i ǃaromats nēsa ra dî te? Tare-i ǃaromats tarena ta ge ǁîna mîba ǃkhaisa ge ǁnâuna dîǃnâ tama hâ? ǁÎn ge tarena ta ge mî ǃkhaisa a ǂan.”
22 Tsî Jesub ra nēna mî hîab ge Tempelǃûi-aogu di ǀguib, ǁnāpa ge mâ iba Jesuba ais ǃnâ ǁapu tsî “ǁNātits ǀgapipristera ra ǃeream?” ti ge dî.
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Tsū xū-e ta ga mî hâ io, ǃkhō-am ǁnâi nē tsūsib xa, xawe amaba ta ga ǃhoa hâ io, tare-i ǃaroma du ra ǂnau te?”
24 Ob ge Annaba Jesuba ǃgaehe hâse ǀgapipristeri Kajafab ǃoa ge sî.
Petrub ge ǁkhawa Jesuba ra ǀūxū
(Mateub 26:71-75Markub 14:69-72Lukab 22:58-62)25 Tsî Simon Petrub ra ǀaes tawa mâ tsî sâ hîan ge ǁnāpa ge mâ i khoena ge dî bi: “Sats tsîna kha ǁîb di ǁkhāǁkhāsabegu ǀgui tama?”
Ob ge ǁkhawa ǀūxū tsî “ǁÎ tama ta” ti ge mî.
26 Ob ge ǀgapipristeri ǃgāgu di ǀguib, Petrub ge ǂgaes âba ǂnauǁnâb di khoexakhoe ge iba ge mî: “Tita ǁîb ǀkha ǃhanab ǃnâ go mû tsi tama hâ i?”
27 Ob ge Petruba ǁkhawa ge ǀūxū bi tsî ǁnātimîsib ge aniba ge ā.
Jesub ge Pilatub aiǃâ ra sī-ūhe
(Mateub 27:1-2, Mateub 11-14Markub 15:1-5Lukab 23:1-5)28 ǃNauǁgoagab ge Jesuba Kajafab omma xu gao-ommi ǁga ge ǃgû-ūhe. ǁÎn ge ǃauga ge ǃâu, mâ-i hîa ga ǂgâ-i hoa-i ga ǃanuoǃnâ hâ, xawen Pasxaǃuiǂûsa gere amǃnâxa ǂgao xui-ao. 29 Ob ge Pilatuba ǁîn ǁga ǂoa tsî ge dî: “Mâ ǀhapiǀhapi-ai-e du nē khoeb ǃoagu ra hā-ū?”
30 O gu ge ǁîba ge ǃeream: “ǂKhabadī-ao tamab ga hâ, o da ge satsa ǁîba ga māǁnâ tama i hâ.”
31 Ob ge Pilatuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Sado ū bi î sadu ǂhanub ǃoa ǁnâi ǀgoraǃgâ bi.”
On ge Jodeǁîna ge mî: “Khoe-e ǃgamsa da ge mā-amhe tama hâ.” 32 ( Nēs ge Jesub di mîdi mâtib nî ǁō ǃkhais didi nî dīǀoaǀoahese ge ī.)
33 Pilatub ge ǁkhawa gao-ommi ǃnâ ǂgâ-oa tsî Jesuba ǂgai tsî ǁîba “Satsa kha Jodeǁîn di gao-aotsa?” ti ge dî.
34 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Satsa xuts nēsa ra dî tamas ka io nauna go tita xa satsa a mîba?”
35 Ob ge Pilatuba “Tita a Jodeǁî tits ra ǂâi? Sa ǂhunuma khoen tsî danapristergu tsîn ge satsa tita ai go māǁnâ. Tare-ets go dī?” ti ge ǃeream.
36 Ob ge Jesuba “Ti gaosib ge nē ǃhūbaib di tama hâ. Ti gaosib ga nē ǃhūbaiba xu hâ hâo, o gu ge ti saoǃgonaoga ga ǃkhamba te hâ, Jodeǁîna ta māǁnâhe tidega. Xawe nēsib ge ti gaosiba nēpa xu hâ tama hâ” ti ge ǃeream.
37 Ob ge Pilatuba ǁîb ǃoa “Ots kha ǁnâi a gao-ao?” ti ge dî.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sats ra mî khami ta ge a gao-ao. Amaba ta nî ǃkhō-amse ta ge ǃnae tsî ǁnās ǃaroma ǃhūbaib ai ge hā. Amaba ǀnam-i hoa-i ge tita ra ǁnâu.”
38 “Tare-e kha a ama?” tib ge Pilatuba ge dî.
Jesub ge ǁōb ǃoa ra ǀgoraǃgâhe
(Mateub 27:15-31Markub 15:6-20Lukab 23:13-25)Tsî nēsa mî tsîb ge ǁkhawa Jodeǁîn ǁga ǂoa tsî ge mî: “Tita ge ǁî-i ǃnâb a ǀhapixa xū-e hō tama hâ. 39 Xawe du ge ǀgui-e ta nî ǃkhō-omsa xu Pasxaǁâudīb* ai ǁnāxūba du ǃkhais di ǁnaetiba ūhâ. ǂHâba du hâ Jodeǁîn di gao-aoba ta nî ǁnāxūba du ǃkhaisa?”
40 On ge ǁkhawa ǃgarise ǂgaiǂui tsî ge mî: “ǁÎb ose, xawe Barababa!” Barabab ge ge khâikhâiǃnâ-ao i.
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he . And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground. 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Jesus answered, I have told you that I am he : if therefore ye seek me, let these go their way: 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 ¶ And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 ¶ The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it , and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 ¶ Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all . 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.