Draibeǃhanab sîsenaogu
1 “Tsî Gaosib ǀHommi dib ge sao ra ǂkhōs* khami ī. ǁNāpab ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ge hâ i, ǃnauǁgoaga ǃgûǂoa tsî sîsenaoga ǁîb draibeǃhanab ǃaroma ge ǃgaeba. 2 Denarsab* nî matare gu ǃkhaisab ge ge mîǀgui-ū gu tsîb ge ǁîga sîsen gu sī nîse draibeǃhanab ǃnâ ge sîǂgā. 3 Tsî khoese iri ge ǂharuguǃkhaiba-u ǃkharu, ob ge ǀnî sîseno khoega ge mûmâ. 4 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: ‘Sago tsîna ti draibeǃhanab ǃoa ǃgû, ǂhanu mataresa ta tsēs ǀams ai nî mā go xuige.’ 5 Tsî gu ge ge sîsenǃgû. ǁNās ǁkhās xaseb ge ǃgûǂoa tsî disiǀgamǀa irs tsî karab ǃnona irs tsîn ai ge dī. 6 ǁKhawab ge ǀhonkhoeba ǃuikarab ai, koro ir, ǂharuguǃkhaib tawa sī, ob ge ǂâusa sîseno khoega ge mûmâ. Ob ge ge dî gu: ‘Tare xū-i ǃaroma go kha sîsenosib ǀkha tsēsa nēti ra ǁauǁau?’ 7 ‘Khoe-i xa ge ǃgaehe tama’ ti gu ge ge ǃeream. Tsîb ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ge mî: ‘O, ǃnoeǃnoesen î ti draibeǃhanab ǃnâ sī sîsen.’
8 “Tsî ǃui i ge, ob ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba mûǂamaoba ge mîmā: ‘Hoaraga sîsenaoga ǂgaiǀhao, î ǁîga ǁîgu marisa matare; ǀuni go ǃgaehe gu ǀkha tsoatsoa, î ǂguro go ǃgaehe gu ǀkha sī ǀuni.’ 9 Tsî koro ir ge ǃgaehe gu ge mâb hoaba denarsa ge ǃkhōǃoa. 10 Tsî ǃnauǁgoaga ge ǃgaehe sîsenaogu ge marisa ôaǀkhī, o gu ge ǃnāsase gu nî matarehe ti ge ǂâi. Xawe gu ge ǁîgu tsîna ǀoasa tsēs di denars* ǀguisa ge ǃkhōǃoa. 11 ǃKhōǃoatoa gu ge marisa, o gu ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî ǁîb ǃoagu ge hununutsoatsoa: 12 ‘ǁNā khoegu kom ǀgui iri ǀguiba go sîseno, xawets ge ǁîga sige hîa hoaraga tsēsa ǀgamsa sores ǃnâ go sîsen ge ǀkha ǀguitikōse go matare!’ 13 Ob ge draibeǃhanab ǀhonkhoeba ǁîgu ǀguib ǃoa ge mî: ‘O ǃgâise ǃgâ re ti horetse, mâ ǀgaub ai ta kha go ǀhôagaoǃnâ tsi? Sago kom ǂano ǀgui ǀoasa tsēs denars ai ge go ǁnâugu ǃkhaisa. 14 ǁNā-amaga sago marisa ū, î ǃgû. Tita kom ǀuni ta go ǃgae sîsenaogu tsîna sago ǀkha ǀguitikōse goro mā ǂgao-o. 15 ǂHanu tama-i kha hâ ti mari-e ta nî ǂgao ta ra xū-e dī-ūsa? Tamas ka io go ti māǂgaoxasiba ra suri?’ ”
16 ǁNās khaoǃgâb ge Jesuba ge mî: “ǁNā-amagan ge nētsē ǂguro hâna nî ǀuni tsî ǁnān hîa ǀuniga hâna nî ǂguro.”
Jesub ge ǃnonaǁî ǃnāsa ǁîb ǁōb xa ra ǃhoa
(Markub 10:32-34Lukab 18:31-34)17 Tsî Jerusalems ǁgab ǃgûǃapagaru hîab ge Jesuba disiǀgamǀa ǁkhāǁkhāsabega* ǀgui ǀkhābǀî ū tsî ǁîga tare-i nî ǁîb ǀkha ī ǃkhaisa ge mîba: 18 “Mû, Jerusalems ǃoa ge ge ra ǃgû tsîb ge Khoen Ôaba danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aoga nî māǁnâhe. ǁÎgu ge ǁōǁkharaba ǁgui-ai bi 19 tsî Jodeǁî taman ǃomǁae māǁnâ tsî nî ǃhō bi, samib ǀkha ǂnau bi tsî nî ǃgâu bi. Xawe ǃnonaǁî tsēs aib ge ǁōba xu nî khâi.”
Jakobub tsî Johaneb hâkha îs di ǂgans
(Markub 10:35-45)20 Tsîs ge Jakobub tsî Johaneb tsîkha îs, Sebedeub di tarasa ôasakha ǀkha Jesub ǃoa hā tsî kai ǃgôasib ǀkha ǁîb aiǃâ ǃhon tsî xū-e ge ǂgan bi. 21 Ob ge Jesuba ge dî si: “Tare xū-es ra ǂgan ǂgao?”
Os ge ge ǃeream: “Sa Gaosib ǃnâ toxopa a kha ti ôakha ǃgôasib di ǃharodi, ǀgaib tsî ǁkhāsib tsîn dide hō re, ǀguiba sa amǀkhāb ai tsî nauba sa ǁareǀkhāb ai.”
22 Ob ge Jesuba ǁîna ge ǃeream: “Tare-e du ra ǂgansa du ge ǀū! Tita nî tsâ khami tsâ ǁkhā du kha a?”
On ge ge ǃeream: “Ā, tsâ ǁkhā da a.”
23 Ob ge Jesuba ǁîn ǃoa ge mî: “Amase du ge tita ra ā ǀgabisa xu ā tsî ǁkhāti a tsâ ǁkhā. Xawe ta ge ǂhanuba ūhâ tama hâ sado tari-i trons ai a ǂnû ǁkhā ǃkhaisa mîbasa. Ti Îb ǁhûi hân ǀguin ge nē ǃkhaide ǂhomibahe hâ.”
24 Tsî nau disigu ge nēsa a ǁnâu, o gu ge kaise Jakobub tsî Johaneb hâkha ai ge ǀara. 25 Tsîb ge Jesuba ǁîga ǂgaiǀhao tsî ge mî: “Sago a ǂanse gu ge ǀūben di danaǂgaeǂgui-aoga ǀgaiba khoen ǂama ra sîsenǂui. Tsî ǁkhāti gu ge ǂgaeǂgui-aoga hoaraga ǁkhāsib âga ǃnaka hâ khoen ǂama ūhâ. 26 Nēs ge sago nî ī ǀgau tamasa. Sago xu ga ǂgaeǂgui-ao ǂgaob hoab ge nî hoan di ǃoaba-ao kai, 27 tsî ǂguro ǂgaots ka ots ge nî hoan di khobo kai. 28 ǁNā-amagab ge Khoen Ôaba ǃoabaheb nîga hā tama, xaweb nî nauna ǃoaba tsî ûib âba ǁguibas ǀkha ǂguina orese.”
Jesub ge ǂgī khoekha ra mû kai
(Markub 10:46-52Lukab 18:35-43)29 Tsî Jesub tsî ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu tsîn ge Jerixosa xu a ǂoa, on ge kaise kai ǂnubis khoena ǁîga ge sao. 30 Tsî kha ge ǀgam ǂgī khoekha daob xōǀkhā ge ǂnôa i. ǁÎkha ge Jesub ra ǃgûǀgū ǃkhaisa kha ge ǁnâu, o ǃgari dommi ǀkha ge ǂgai: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa khom re!”
31 On ge ǂnubis khoena ge ǃkhâiǂganam kha, xawe kha ge domga ǃaruǀîǀgui ǃgariǃgari tsî ge ǂgaiǂui: “ǃKhūtse, Davidi Ôatse, ǀkhomxa khom re!”
32 Ob ge Jesuba daob ǃnâ mâ tsî ǁîkha ǂgai tsî ge mî: “Tare-e ta nî dība kho ǃkhaisa kho ra ǂgao?”
33 O kha ge “ǃKhūtse, mû ǁkhā khom nîsa!” ti ge mî.
34 Tsîb ge Jesuba ǁîkha kaise ge ǀkhom tsî mûdi âkha ge tsâǀkhā. Tsî ǁnātimîsi kha ge ge mû ǁkhā tsî ǁîba ge sao.
1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. 2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. 3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, 4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? 7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. 8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. 9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. 10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. 11 And when they had received it , they murmured against the goodman of the house, 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is , and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? 16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 ¶ And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, 18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him : and the third day he shall rise again.
20 ¶ Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him , and desiring a certain thing of him. 21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. 22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. 23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. 24 And when the ten heard it , they were moved with indignation against the two brethren. 25 But Jesus called them unto him , and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. 26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; 27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: 28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. 29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 ¶ And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David. 32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? 33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. 34 So Jesus had compassion on them , and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.