ǁAes ge Jeremiaba ra ǂgan în ǀgorebahe
1 On ge toroǂnubidi di ǂamkhoegu hoagu, Kareaxi ôab Johananni, Hosajab ôab Asariab tsî hoaraga ǁaes, ǂkharina xu kain kōse hâna hā 2 tsî kēbo-aob Jeremiab ǃoa ge mî: “Toxopa sida ǀkhomasa ǃgâ re, î ǃKhūb sa Elob ǃoa ǀgoreba da, sida hîa ǃgau hâda. Mûts rase da ge ǂgui da ge isa xu ǀorose ǀgui ǃgau hâ. 3 ǀGore re, îb ǃKhūb sa Eloba ǂanǂan da, mâǀî da nî ǃgûs tsî tare-e da nî dīsa.”
4 Ob ge kēbo-aob Jeremiaba ǁîna ge ǃeream: “ǁNâu ta ge go. Tita ge ǂgan du go khami ǃKhūb sadu Elob ǃoa nî ǀgoreba du. Tsî ta ge ǃKhūb ga mî xū-i hoa-e nî mîba du. ǀGui xū-i tsîna ta ge sado xu sâu tide.”
5 On ge ǁîna Jeremiab ǃoa ge mî: “Ab ǃKhūba ama tsî ǂgomǂgomsa ǃkhō-amaose sida ǃoagu i, ǃKhūb sa Elob ga sidats nî ǂanǂanse mîba tsi xūn hoana da ga dī tama io. 6 ǃGâis kas, tsūs kas hoasa da ge ǃKhūb sida Elob, ǁîb ǃoa da ra sî tsib di mîsa nî ǁnâuǀnam, î da ǃgâibahe ǃKhūb sida Elob di mîsa da ga ǁnâuǀnamo.”
ǃKhūb di ǃereams Jeremiab ǀgores ai
7 Disi tsēdi khaoǃgâs ge ǃKhūb di mîsa Jeremiaba ge hāba. 8 Ob ge ǁîba Kareaxi ôab Johananni tsî toroǂnubidi ǂamkhoegu ǁîb ǀkha hâgu hoagu tsî hoaraga ǁaes, ǂkharina xu kain kōse hoana ǂgaiǀhao, 9 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nētib ge ǃKhūb, Israeli Elob ǁîb ǃoa du go sadu ǀkhomasa ta nî ǂanǂan bise sî teba ra mî: 10 ‘Nē ǃhūb ǃnâ du ga hâǀgara, o ta ge nî ǂnubikhâi du tsî khôaǁnâ du tide; tita ge nî ǃhana du tsî ǃhomǂui du tide, ǁnā ǂōǂōsib sadu ǂama ta ge hā-ūb xa ta ra ǃhausen amaga. 11 Babilons gao-aob hîa du ra ǃaoba ǃaoǀû; tā ǁîba ǃao,’ ”
tib ge ǃKhūba ra mî.
“ ‘Tita ge sadu ǀkha hâ tsî ta ge sâu tsî nî huiǂui du, ǁîb ǃomǁaeba xu. 12 Tita ge nî ǀkhomxaǃnâ du, îb ǁîb tsîna sado ǀkhomxa tsî sadu ǃhūb ǃnâ hâhâ kai du.’
13 “Xawe sadu ga ǃKhūb sadu Eloba ǁnâuǀnam tama i tsî ‘Sida ge nē ǃhūb ǃnâ hâhâ tide’ ti mîo, 14 tsî du ga ‘Hî-î sida ge Egipteb ǃoa nî ǃgû, ǁnāpa da ge toro-e mû tide, tamas ka io xâiǁnâs di ǀōba ǁnâu tide, tamas ka io ǃâ tide tsî da ge ǁnāpa nî ǁan’ ti mî, 15 o ǃKhūb di mîsa ǁnâu, sadu Judab di ǃgau hâ rodo. Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: ‘Sadu ga mîǁgui Egipteb ǃoa ǃgû tsî du ǁnāpa sī nî ǁansa, 16 ob ge ǁnā torob hîa du ra ǃaoba ǁnāpa Egipteb ǃnâ nî saoǁae du; tsî ǁnā ǃâtsūǀkhāb hîa du ra ǃaob ge Egipteb kōse nî sao du tsî du ge ǁnāpa nî ǁō. 17 Hoaraga khoen Egipteb ǃoa ǃgû tsî ǁnāpa sī ǁansa ge mîǁguin hoan ge torob tamas ka io ǃâtsūǀkhāb tamas ka io ǂhīǁōb xa nî ǁō. ǀGui-i tsîn ge tita ǁîn ǂama nî hā-ū ǂōǂōsiba xu ǃnora tamas ka io ûiǂoa tide.’
18 “Nētib ge ǃKhūb, Hoaǀgaixab Israeli di Eloba ra mî: ‘Ti ǁaib tsî ti ǀkhaob ge Jerusalems di ǁanǂgāsaben ai ǁhōǂuihe, khamib ge ti ǀkhaoba sadu ai nî ǁhōǂuihe, Egipteb ǃoa du ga ǃgûo. Sadu ge ǀâxarexūse tsî ǀâxarexūxūse tsî ǃhuriǃhurisaxūse tsî ǃhōxūse nî ī, tsî du ge nē ǃāsa ǁkhawa mû tide.’ ”
19 ǃKhūb ge sado ge mîba, sadu Judab ǃnâ ǃgau hâ rodo: ‘Tā Egipteb ǃoa ǃgû.’ Nēsa amase ǂan, tita ge nētsē ra ǃkhâikhom du 20 sadu ûiba du ǃaorosasib ǃnâ ra mâi ǃkhaisa. Sadu ge ǃKhūb sadu Elob ǃoa ge sî te tsî ge mî: ‘ǃKhūb sida Elob ǃoa ǀgoreba da re, î ǃKhūb sida Elob ga mî xū-i hoa-e ǂanǂan da, o da ge ǁnāti nî dī.’ 21 Tita ge nē ǃkhaisa nētsē go ǂanǂan du, xawe du ge ǃKhūb sadu Elob di mîsa ǁnâuǀnam tama hâ, ǁîb go tita sado ta nî mîbase sî ten hoan ǃnâ. 22 Nēsi ǁnâi nēsa amase ǂan. Sadu ge torob tamas ka io ǃâtsūǀkhāb tamas ka io ǂhīǁōb xa nî ǁō, ǁnā ǃkhais ǁîs ǃnâ du sī ra ǁan ǂgaos tawa.”
1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, 2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) 3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. 4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. 5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. 6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
7 ¶ And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. 8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, 9 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; 10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. 11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. 12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
13 ¶ But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, 14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: 15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; 16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. 17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. 18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
19 ¶ The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. 20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it . 21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. 22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.