Jesub ge ǃgameb ǀgoras xa ra ǁkhāǁkhā
(Markub 10:1-12)
1 ǁKhāǁkhās ǀkhab ge toa, ob ge Jesuba Galileaba xu Judeaǀkharib nau ǀkhāb, aiǂoas Jordanǃāb dis ǃoa ge ǃgû. 2 Kai ǂnubis khoen ge ge sao bi tsîb ge hoana ge ǂuruǂuru.
3 ǀNî Farisegu* ge hā tsî sao ra dîs ǀkha Jesuba gere ǃâitsâ ǂgao: “ǂHanu-i a, aob nî ǁîb tarasa xu ǀgorasa, mâ ǃaromas ǀguis ka xawe?”
4 Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “Xoasa go ǁnâi khomai tama hâ, nēti ra mîsa: ‘Elob ge tsoatsoasa xu ǁîra aob tsî taras tsîra ase ge kuru?’ 5 Tsîb ge Eloba ge mî ‘ǁNā-amagab ge khoeba ǁgûb tsî ǁgûs tsîra ǁnāxū tsî taras ǀkha nî ǃgaeǁarehe, o ra ge nî ǀgui soro.’ 6 Tsî ra ge ǁîra ǃaruǀî ǀgam tama, xawe ra ge a ǀgui, Elob ǃgaeǁare hâ-i, khoe-i xare-i xa ǀgorahe tide xui-ao.”
7 O gu ge Farisega Jesuba ge dî: “Tare xū-i ǃaromab Moseba ra mîmā aob nî tarasa ǀgoraǂkhanisa xoabasa, ǁîsa ǃgû kais ǃaroma?”
8 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Sago di ǃgariǂgaoxasib ǃaromas ge Moseb ge ǀgorasa a mā-amsa, xawe nēs ge Elob ge tsoatsoas ǃnâ ǂâibasen tama hâ i ǃkhaisa. 9 Tsî mîba go ta ra, mâ khoeb ǁîb tarasa xu ǀgora tsî ga ǀnîs ǀkha a ǃgameb hoab ge ra ǃgamekhôa, hana i ga ǀaiba xu hâ tama io.”
10 O gu ge Jesub ǁkhāǁkhāsabega* ǁîb ǃoa ge mî: “Nēti i nî īs ka, o-i kom a ǃgâio ǃgame tamase hâsa.”
11 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Mâ-i hoa-i ge ǃgamesa māsa tama hâ, xawe ǁnān Elob xa ǂâibahe hân ǀguin. 12 ǀNîn ge ǁnāti ge ǃnae tsî ǀnîn, khoen xa ǃaromahe hâse ǁnāti īn tsî naun Gaosib ǀHommi dib ǃaroma aitsama ǃgame tama hâsa ge ǁhûin tsîna. Nē ǁkhāǁkhāsa ǃkhōǃoasa ga a ǁkhā-i hoa-e a-i ǁnāti dī.”
Jesub ge ǀgôarona ra ǀkhae
(Markub 10:13-16Lukab 18:15-17)
13 Tsîn ge ǀnî khoena ǀgôarona Jesub ǃoa ge ǀkhī-ū, îb ǃomkha ǁgui-ai tsî ǁîna ǀgoreba, xawe gu ge ǁkhāǁkhāsabega ǁîrona ge ǀkhī-ūna ge ǃgabe. 14 Xaweb ge Jesuba ge mî: “An ǀgôarona tita ǃoa hā, î ǁîna tā ǂhani! Nēti īn dib kom Gaosib ǀHommi dibao.” 15 Tsîb ge ǃomkha âbab ge ǁîna ǁgui-ais khaoǃgâ ǁnāpa xu ge ǃgû.
ǃKhū hâ ǂkham khoeb
(Markub 10:17-31Lukab 18:18-30)
16 Tsîb ge khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “ǁKhāǁkhā-aotse, mâ ǃgâi xū-e ta kha nî dī ǀamo ûiba ta nî hōse?”
17 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Tare-i ǃaromats tita, tare-i a ǃgâi ǃkhaisa ra dî? Elob ǀguib ge a ǃgâi. Tsî ǀamo ûibats ga hō ǂgao, o ǁîb di mîmāde ǁnâuǀnam î ǃkhōǀgaipe.” 18 Ob ge nē khoeba ge dî “O, mâ mîmāde?” ti.
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “ǃGamts ge tide; ǃgamekhôats ge tide; ǃnarits ge tide; khoe-ets ge ǂkhabase ǂgā-am tide; 19 sa îb tsî sa îs tsîrats ge nî ǃgôa; tsî sa ǀgūkhoe-e sats ǁkhāts khami nî ǀnam.”
20 Ob ge nē ǂkham khoeba ge ǃeream: “Nē mîmādi hoade ta ge ge ǁnâuǀnam. O tare-e ta ǃaruǀî tôasi hâ?” 21 Tsîb ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Dīǀoaǀoasa ǂgaots kao, ǃgû îts ūts hân hoana sī ǁamaxū tsî marisa ǀgâsana mā, ots ge ǁuiba ǀhommi ǃnâ nî ūhâ. Tsî ǁnās khaoǃgâ hā, îts tita sao.”
22 Tsî nē ǂkham khoeb ge nēsa ǁnâu, ob ge kaise tsâǀkhāhe hâse ge ǃgûbē, kaiseb ge ǃkhū hâ i amaga.
23 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, kaise i ge ǃkhū hâ khoeba nî ǃgomba Gaosib ǀHommi dib ǃnâ ǂgâsa. 24 Tsî ta ǁkhawa ra mî, kaise i ge ǃnaiba nî supuba nali ās ǃnā-u ǃkharusa, ǃkhū hâ khoe-e Elob Gaosib ǃnâ ǂgâs xa.”
25 O gu ge ǁkhāǁkhāsabega kaise nēs xa burugâ tsî ge dî: “Tari-e ǁnâi nî orehe?”
26 Ob ge Jesuba ǁîga kō tsî ge mî: “Nēs ge khoena a īǁoasaba, xawen ge hoa xūna Elob tawa a īǁkhā.”
27 Tsîb ge Petruba ge dî bi: “Sige kom ū ge hâ xūn hoana ǁnāxū tsî satsa ge sao-o, o mâ mādawa-amsa ge ūhâ?”
28 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Amase ta ra mîba go, Khoen Ôab ga ǂkhaisib trons ai sī a ǂnû, o go ge sago ǁîb saoǃgonaogo tsîna disiǀgamǀa trondi ai sī nî ǂnû, disiǀgamǀa ǁaedi Israeli dide ǀgoraǃgâs ǃaroma. 29 Tsî mâb hoab hîa ti ǀons ǃaroma ǁîb oms, ǃgâsan, ǁgûra, ǀgôan tamas ka io ǃkhūsiba ga ǁnāxūb ge ǀguikaidisiǃnâguse ǃnāsase ǃkhōǃoa tsî ǀamo ûiba nî ǀumi. 30 Xawe ǂguin hîa nētsē ǂguron ge nî ǀuni tsî ǁnān hîa a ǀunin ge nî ǂguro.
1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 ¶ The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10 ¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it , let him receive it.
13 ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is , God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? 21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it , they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them , and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.