Antioxub Epifaneb Hakaǁîb di ǁōb
(2 Makabergu 1:11-172 9:1-292 10:9-11)1 Gao-aob Antioxub Hakaǁîb ge Mesopotamiab ǃnâ-ūb ǃkharugaru, hîa Persiab ǃnâ ǂnôa ǃās, Elimais hîa ǀhaiǀuri tsî ǃhuniǀuri ǃkhūsiba ūhâs xa ge ǁnâu. 2 Tempeli ge kaise ge ǃkhū hâ i. ǁÎb ge ǃhuniǀuri ǁkhau-ūdadi, ǁkhaiǁkhausaran tsî ǁâtanin, Masedoniab gao-aob Filipub di ôab Aleksanderi, Grikeǃhūba ge ǂguro ǂgaeǂgui hâ ib xa ge ǁnāpa ǁnāxūhen ǀkha ge ǀoamâ i. 3 Antioxub ge hā tsî nē ǃās ǃnâ ǁnāǂgâ tsîb ga xūna ǁkhâuǁnâ ǃkhaisa ge dītsâ, xaweb ge ǁanǂgā-aon ge tare-eb ra ǀape ǃkhaisa ǂanǃnâ bi amaga, ǃgâiǃgâ tama ge i. 4 Tsîn ge ǁîb ǃoagu torodī tsî ge mâǃoa bi. ǁÎb ge kai ǃhausens ǀkha ǂgae-oasen tsî Babilons ǃoa ge oa.
5 Sîsabe-i ge ǁîb ǃoa Persiab ǃnâ hā tsî ǁîb ge Judeab ǃnâ sîǂgā toroǂnubis ge danhe ǃkhaisa ge mîba bi. 6 Lisiab ge ǁîb di ǀgaisa toroǂnubis ǀkha, Jodeǁîn hîa ǀarosa ǁâtanin, ǀnî ǃkhamūxūn tsî dann ge toroǂnubide xun ge ǁkhâuǁnâ xūn ǀkha ge ǀgaiǀgaisen hâ ina xu ge ǃkhoeni. 7 Jodeǁîn ge “Ui-uisasib” tin ra ǂgai xū-e, Antioxub ge Jerusalems ǃnâ ǂnubi altarsa xu ge ūbē. ǁÎn ge ǁkhāti Tempela ǀnaib ge hâ i khami omǂnami tsî gao-aob di ǂhunuma ǃās Betsurs tsîna ǀgapi ǂnubiǂgoagu ǀkha ge omǂnami.
8 Nē ǃnuribab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba burugâ tsî kaise ge ǃhuri, tsîb ge tsûaǂgaob xa ǀae hâse, ǁîb gere ǃâubasen khamin ge xūna ǃgû tama i amaga, kharob ai sī ge ǁgoe. 9 ǁÎb ge ǃoab xab ge kaise ǀgaisase ǃkhōhe xui-ao gaxuse ge ǀaesen. ǀUnis ai ǀguib ge ǁōb ra ǃkhaisa ge hōǃâ. 10 ǁÎb ge “Gao-aob di ǀHōsan” ti hâ ǂgaiǂamǀonsab ge mā hâ in hoana ǂgaiǀhao tsî ǁîn ǃoa ge mî: “ǁOm ǁoa ta ge a, tsîb ge ti ǂgaoba ǃoab tsî ǂâiǂhansens xa ǂkhabu hâ. 11 ǂGurosa ta ge nētikōse ta ge ti ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâ ǃgâi tsî ǀnamǀnamsa khoe i, hîa ra ti ǂama hā ǃgomsigu xa ra dîsen. 12 Xawe ta ge Jerusalems ǃnâ ta ge dī hâ i tsū xūn, Tempela xu ta ge ū ǀhaiǀuri tsî ǃhuniǀuri xapan tsî Judeab di ǁanǂgāsaben, hîa ta ge ǃaroma-i ose hîkākān xa ge ǂâi. 13 ǁNā-amaga ta ge tare-i ǃaroman nē tsū xūna tita ǀkha ra ī ǃkhaisa a ǂan tsî ta ge kai ǃoab ǀkha ǃhao ǃhūb ǃnâ ra ǁō.”
14 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîb di ǂgomǂgomsa ǀapemā-aogu di ǀguib, Filipuba ǂgai tsî ǁîba hoaraga gaosib di ǂgaeǂgui-aose ge ǁgaumâi. 15 ǁÎb ge Filipuba krons, anaǂamsarab tsî gao-aosi ǀkhunuǂnûidas tsîna mā tsî ǁîb ôab Antioxub Koroǁîbab nî gaosis ǃaroma ǁkhāǁkhākhâi ǃkhaisa ge mîmā. 16 Gao-aob Antioxub ge ǀguikaidisi tsî hakadisikhoeseǀaǁî kurib ǃnâ ǁnāpa ge ǁō.
17 Lisiab ge gao-aob ge ǁō ǃkhaisab ge ǁnâu, o ǂkham Antioxuba gao-aose ǁîb îb di soas ǃnâ ge ǁgaumâi. ǁÎb ge Antioxuba ǂkhamsisa xu ge kaikai hâ i tsî ǁîba Eupator ti ge ǀonǂgai.
Siriaba xu hâ ǀasa ǁnāǂamdi
(2 Makabergu 13:1-262 11:22-26)18 ǁKhā ǁaeb ǃnâ gu ge Jerusalems di ǁkhui-ommi tawa ge hâ i khākhoega Tempeli ǂnamipe Israelǁîna gere ǁkhae. Khākhoegu ge mâ ǀgau-i hoa-i ai ǁîna tsûtsûsa dītsâ tsî Jodeǁî tamana gere ǂkhâǃnâ. 19 Ob ge Judaba khākhoega xub nî ǃnora ǃkhaisa mîǁgui tsî ǁîb di khoen hoana ǂgaiǁare, în ǁkhui-omma xāǂgā. 20 Hoaraga khoen ge ǀhao tsî ǀguikaidisi tsî korodisiǁî kurib ǃnâ ǁkhui-omma ge xāǂgā tsî ǁkhuiǂgō-omgu tsî torodī-ūxūna ge kuru.
21 ǀNî khoegu nē xāǂgās ǃnâ ge hâ i gu ge eloxoresa Israelǁîn ǀkha ǀhao hâse ǃkhoeni tsî gao-aob tawa sī tsî ge mî: 22 “Mâtikō ǁaebats sada ǃgâsan ǃoagu ge dīhenats nî ǀkhaos aiǃâ nî ǃâu? 23 Sida ge sa îba ǃoaba, ǁîb ǂgaoǀkhāde dī tsî ǁîb mîmāde ra ǁnâuǀnam ǂgao. 24 Xawe tare-e i ge sida harebeba? Sada ǃgâsagu ǂûgu ge ge sada khākhoe kai. ǁÎgu ge ǃgam ǁkha gu as kōse sada khoena ǃgam tsî sada xūna ge ǃnariǀhana da. 25 Xawe sada ǀguida gu ge tsûtsû tama hâ. ǁÎgu ge ǁkhāti ǁîn ǂnamipe ǁgoe ǃhūgu tsîna ge ǁnāǂam. 26 Tsî gu ge nēsi Jerusalems ǃnâ mâ ǁkhui-omma xāǂgā tsî ǁîba gu nî ū ǃkhaisa ra ǀapeǀape. ǁÎgu ge ǁkhāti Tempeli tsî Betsurs tsîra ge omǂnami. 27 Nēsits ga ǃhaese ǁkhae tama io, o gu ge ǂgui xūna noxopa nî dī tsîts ge ǁîga ǁkhae ǁkhā tide.”
28 Gao-aob ge nēsab ge ǁnâu, o kaise ge ǁaixa. ǁÎb ge hoaraga toroǂnubis di ǃkhōdana-aogu, hātoroǃkhamaogu di danakhoegu tsî ǁîb di ǂgomǂgomsa ǀapemā-aogu tsîna ge ǂgaiǀhao. 29 ǁKhātib ge ǀkhupitoroǃkhamaoga ǀnî ǃhūgu tsî Grike ǃnāǃnuide xu ge ǃgae. 30 ǁÎb di toroǂnubis ge ǃgôab ǃnâ ǀguikaiǀoadisi ǀnūtoroǃkhamaogu, ǀgamdisiǀoadisi hātoroǃkhamaogu tsî torodīs ǃaroma ǁkhāǁkhāsa ǃnonadisiǀgamǀa ǂkhoagu tsîna ge ūhâ i. 31 Gao-aob tsî ǁîb toroǂnubis tsîn ge Idumeab ǃnâ-ū ǃkharu, Betsursa ge xāǂgā tsî ǁnāpa gaxuse ge ǃkham. ǁÎgu ge torodī-ūxūn tsî mâ-aidāga ge kuru, xawe gu ge ǁkhauba-aoga ǁkhoaǂgaoxase ǃkham tsî ǃāsa xu ǂoaxa tsî mâ-aidāga ge ǂhubiǁnâ.
32 Judab ge toroǂnubis âba ǁkhui-ommi Jerusalems tawa hâba xu ǂgae-oa tsî Betsexarias tawa hâǃkhaiba gao-aob di toroǃkhamaogu aiǃgûsa nî ǁkhaese ge dībasen. 33 Sao ra ǃnauǁgoagab ge gao-aoba ǁîb toroǃkhamaoga Betsexarias ǃoa ge ǃgû-ū, tsî gu ge ǁîga torob ǃaroma ǂhomisen tsî xâiǁnâde ge xâi. 34 ǁÎgu ge ǂkhoaga draibesap-i tsî murbaisap-e ra ǁgause torob ǃaroma ge aiǂhomi. 35 Nē ǂkhoagu ge ǀnūtoroǃkhamaogu di ǃnandi ǃnâ ge ǀgoraǂgāhe. ǀGuiǀoadisi toroǃkhamaogu, ǀuri saran tsî brons ǀgapadi ǀkha ge ǁkhaubasen hâ i gu di ǃnans hoas ge ǀgui ǂkhoaba ge māhe hâ i. Tsî mâ ǂkhoab hoab ge korokaidisi ǂoaǂamsa hātoroǃkhamaogu xa gere ǃgûǀkhāhe. 36 Nē toroǃkhamaogu ge hoaǁae ǂkhoagu ǀkha gere hâ. 37 ǂKhoagu ai gu ge ǀgaisa haiǂgō-omga, ǀō-aisa ǃgae-ū xūb ǀkha ge ǃgaemâihe hâ i. Mâ ǂgō-ommi hoab ǃnâ gu ge ǃnona ǁâtanisa khoegu, ǁnāpa xu gere ǃkhamgu tsî Indiaǁî ǂkhoaǃgapi-aob tsîna ge hâ i. 38 Lisiab ge ǃgau hâ ǃâb hātoroǃkhamaogu diba hoa ǀkhākha toroǂnubis dikha ai, khākhoena gu ga ǁnāǂam, o gu nî ǀnūtoroǃkhamaogu xa ǁkhaubahe ǁkhā ga ge hâ kai. 39 Sores di ǀkhâugu ge ǁîgu di brons tsî ǃhuniǀuri ǁkhaukhōdi ai gere ǂkhai tsî gu ge ǃhomga ǃamǀaedi khami gere ǃnâ. 40 ǀNî ǃâb gao-aob di toroǂnubis dib ge ǃnaugu ai tsî nau ǃâba ǂgāgu ai ge khoraǂuihe. ǁÎgu ge ǃgâi aiǃgûs tsî saogub ǃnâ ge hâ i. 41 Hoa khoen ge ǁâtanin tsî kai ǀgaisa toroǂnubis, hîa ǃgoaxas di ǂkhupiban ge ǁnâu, o kaise ge ǃao.
42 Judab tsî ǁîb di toroǂnubis ge torob ǀkha tsoatsoa tsî ǃkhammi ǃnâ ǃnanikaidisi toroǃkhamaogu gao-aob toroǂnubis diga ge ǃgam. 43 Eleasar Avaranni ge ǀgui ǂkhoab, nau ǂkhoagu hoagu xa kai tsî gaosi ǁkhau-ūdana ǁîb ai ūhâ ǃkhaisab ge mûo, gao-aob ǁîb ai ǃgapi hâ ti ge ǂâi. 44 Eleasari ge ǁîb khoenab nî sâu tsî ǀamo koahegomxasiba ge hōse ûib âba ge ǁguiba. 45 ǁÎb ge ǀnūtoroǃkhamaogu ǁaegu ge hâ i ǂkhoaba ǁkhoase ge ǃkhoeǂnôa. Tsîb ge amǀkhāb tsî ǁareǀkhāb ai ra garu ǃgamse, khoegu ǁaegu ge ǃkharu tsî gu ge khākhoetoro-aoga ǁîb aiǃâ, hoaǀkhāgu ai ge ǁnā-oa. 46 Tsîb ge ǂkhoab ǃnaka ǂgâ tsî ǁîba ge ǃkhāǃan, xaweb ge ǁîb ai ge ǁnā tsîb ge ǁîb tsîna ge ǁō. 47 Jodeǁîgu ge mâtis nē toroǂnubisa ǀgaisa tsîs ǁkhoaǂgaoxase ra ǃkham ǃkhaisa hōǃâ, o gu ge dabasen tsî ge ǃkhoeni.
48 Gao-aob tsî ǁîb di toroǂnubis ge aiǃgû tsî Jodeǁîn ǀkha Jerusalems tawa ǃkham tsî hoaraga Judeab tsî Jerusalems tsîna ge xāǂgā. 49 ǁÎb ge Betsurs di Jodeǁîn ega ge ǃāsa xu ǂoan ǀkha ǂkhîba ge dī. ǁÎn ge ǁnāpa i ge ǂâuna ǂû-e, ǁîn ǃaroma ǀkhai i, ǁnāb ge ǃhanagu ǃaroma sabbatkuri i xui-ao, ǃāsa ge ǁkhauba ǁoa i. 50 Gao-aob ge Betsursa ūbasen tsî toroǃkhamaoga, ǁîsa nî ǃûise ǁnāpa ge hâ kai. 51 ǁÎb ge Tempela ǂgui tsēde ge ǁgoeǂnami. Tsîb ge ǂgō-omgu, torodī-ūxūn, ǀaes tsî ǀuidi tsî ǂāga ra ǂnoadi tsî slengerdi tsîna ge kuru. 52 ǁKhaubasenaogu tsîn ge ǁkhāti khākhoegu dide nî mâǃoase, torob di ǃkhamūxūna ge kuru. Tsîb ge ǁnā ǀgaub ai ge toroba ǂomxa ǁaeba ge aiǃgû. 53 ǁNāb ge sabbatkuri i, tsîn ge Jodeǁî tamana xu ge ǃkhoeni tsî Judeab ǃnâ ǃhūsabese ge hâ i khoena, sâuhe ge hâ i ǂûn hoana hapu hâ i xui-ao i ge Tempeli di sâuǃnâǃkhaib ǃnâ ǂû-i xare-e ge ǀkhai i. 54 ǂÛn di ǃnubusib ge ge kai ǃgomsi-i tsîn ge ǂgui khoena ǁîn di ǂhunuma omdi ǃoa ge ǃkhoeniǀgora tsî gu ge ǀoro khoegu ǀguiga Tempeli ǃnâ ge hâǃgau.
55 Lisiab ge Filipub, hîa ge ǁōb nîs aiǃâ gao-aob Antioxub xa ǁîb ôabab nî gaosis ǃaroma ǁkhāǁkhākhâi ga ǁgaumâiheb 56 ge Persiab tsî Mediab tsîkha xu oahā ǃkhaisa ge ǁnâu. Filipub ge gao-aob di toroǂnubis ǀkha oahā tsî ǂhanubab nî ǃkhōǃkhuni ǃkhaisa gere ǀape. Lisiab ge nē ǂhôasab ge ǁnâu, 57 o ǃhaese bēb nîga ge ǂhomisen. ǁÎb ge ǂkham gao-aob, ǂgaeǂgui-aogu tsî khoegu tsîn ǃoa ge mî: “Tsēkorobe ge ge aiǃâb ǃoa ra ǂkhabu, ǂûxūn ge ra ǀoro tsî sige xāǂgā hâ ǃkhaib ge kaise a ǀgaisa. ǁNās ǀgui tamas, ǂhanub di xūn hîa ra ǁgâiba mān tsîn ai ge ge ǂâisa nî ǂnûi. 58 ǁNā-amaga a ge mîǀgui tsî nē khoegu tsî hoaraga ǁaes ǀkha ǂkhîba dī. 59 Sage ge ǁîna, ǁîn di ǂhanugu tsî ǁnaetigu ǃoan, ǀnain gere ûi khami nî ûi ǃkhaisa nî mā-am. Nē ǃgomsigu hoagu ge ǁîna ǁgoaǂui tsî da ge ǁîn di ǂhanugu tsî ǁnaetiga khôaǁnâ, o ge tsoatsoa.”
60 Nē ǂgans ge gao-aob tsî ǃkhōdana-aoga ge ǃgâiba. Lisiab ge Jodeǁîna ǂkhîba ge ǁgui-aiǃâ tsîn ge ge ūǃoa. 61 Gao-aob tsî ǃkhōdana-aogu ge ǁîga nūs ǀkha ge mîmâiba, on ge Jodeǁîna ǁîn di ǀgaisa hâǃkhaiba xu ge ǂoaxa. 62 Xaweb ge gao-aoba Sionǃhommi ai ǂoa tsîb ge nē ǃkhaib mâtikō ǀgaisase ǂnubisa ǃkhaisa a mûo, mîmâis âba ge khôa tsî ǂnubiǂgoagu Tempeli ǂnamipe hâgu nî khôaǁnâhe ǃkhaisa ge mîmā. 63 ǁNās khaoǃgâb ge ǁnāpa xu ǃnoesase ǂoa tsî Antioxs ǃoa ge oa. ǁNāpab ge ǁîba Filipuba ǃās di ǂgaeǂguis ǃnâ ge hō, xaweb ge ǁîb ǃoagu ǃkham tsî ǃāsa ǀgaib ǃnâ ge ū.
1 About that time king Antiochus travelling through the high countries heard say, that Elymais in the country of Persia was a city greatly renowned for riches, silver, and gold;
2 And that there was in it a very rich temple, wherein were coverings of gold, and breastplates, and shields, which Alexander, son of Philip, the Macedonian king, who reigned first among the Grecians, had left there.
3 Wherefore he came and sought to take the city, and to spoil it; but he was not able, because they of the city, having had warning thereof,
4 Rose up against him in battle: so he fled, and departed thence with great heaviness, and returned to Babylon.
5 Moreover there came one who brought him tidings into Persia, that the armies, which went against the land of Judea, were put to flight:
6 And that Lysias, who went forth first with a great power was driven away of the Jews; and that they were made strong by the armour, and power, and store of spoils, which they had gotten of the armies, whom they had destroyed:
7 Also that they had pulled down the abomination, which he had set up upon the altar in Jerusalem, and that they had compassed about the sanctuary with high walls, as before, and his city Bethsura.
8 Now when the king heard these words, he was astonished and sore moved: whereupon he laid him down upon his bed, and fell sick for grief, because it had not befallen him as he looked for.
9 And there he continued many days: for his grief was ever more and more, and he made account that he should die.
10 Wherefore he called for all his friends, and said unto them, The sleep is gone from mine eyes, and my heart faileth for very care.
11 And I thought with myself, Into what tribulation am I come, and how great a flood of misery is it, wherein now I am! for I was bountiful and beloved in my power.
12 But now I remember the evils that I did at Jerusalem, and that I took all the vessels of gold and silver that were therein, and sent to destroy the inhabitants of Judea without a cause.
13 I perceive therefore that for this cause these troubles are come upon me, and, behold, I perish through great grief in a strange land.
14 Then called he for Philip, one of his friends, who he made ruler over all his realm,
15 And gave him the crown, and his robe, and his signet, to the end he should bring up his son Antiochus, and nourish him up for the kingdom.
16 So king Antiochus died there in the hundred forty and ninth year.
17 Now when Lysias knew that the king was dead, he set up Antiochus his son, whom he had brought up being young, to reign in his stead, and his name he called Eupator.
18 About this time they that were in the tower shut up the Israelites round about the sanctuary, and sought always their hurt, and the strengthening of the heathen.
19 Wherefore Judas, purposing to destroy them, called all the people together to besiege them.
20 So they came together, and besieged them in the hundred and fiftieth year, and he made mounts for shot against them, and other engines.
21 Howbeit certain of them that were besieged got forth, unto whom some ungodly men of Israel joined themselves:
22 And they went unto the king, and said, How long will it be ere thou execute judgment, and avenge our brethren?
23 We have been willing to serve thy father, and to do as he would have us, and to obey his commandments;
24 For which cause they of our nation besiege the tower, and are alienated from us: moreover as many of us as they could light on they slew, and spoiled our inheritance.
25 Neither have they stretched out their hand against us only, but also against their borders.
26 And, behold, this day are they besieging the tower at Jerusalem, to take it: the sanctuary also and Bethsura have they fortified.
27 Wherefore if thou dost not prevent them quickly, they will do the greater things than these, neither shalt thou be able to rule them.
28 Now when the king heard this, he was angry, and gathered together all his friends, and the captains of his army, and those that had charge of the horse.
29 There came also unto him from other kingdoms, and from isles of the sea, bands of hired soldiers.
30 So that the number of his army was an hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and two and thirty elephants exercised in battle.
31 These went through Idumea, and pitched against Bethsura, which they assaulted many days, making engines of war; but they of Bethsura came out, and burned them with fire, and fought valiantly.
32 Upon this Judas removed from the tower, and pitched in Bathzacharias, over against the king’s camp.
33 Then the king rising very early marched fiercely with his host toward Bathzacharias, where his armies made them ready to battle, and sounded the trumpets.
34 And to the end they might provoke the elephants to fight, they shewed them the blood of grapes and mulberries.
35 Moreover they divided the beasts among the armies, and for every elephant they appointed a thousand men, armed with coats of mail, and with helmets of brass on their heads; and beside this, for every beast were ordained five hundred horsemen of the best.
36 These were ready at every occasion: wheresoever the beast was, and whithersoever the beast went, they went also, neither departed they from him.
37 And upon the beasts were there strong towers of wood, which covered every one of them, and were girt fast unto them with devices: there were also upon every one two and thirty strong men, that fought upon them, beside the Indian that ruled him.
38 As for the remnant of the horsemen, they set them on this side and that side at the two parts of the host giving them signs what to do, and being harnessed all over amidst the ranks.
39 Now when the sun shone upon the shields of gold and brass, the mountains glistered therewith, and shined like lamps of fire.
40 So part of the king’s army being spread upon the high mountains, and part on the valleys below, they marched on safely and in order.
41 Wherefore all that heard the noise of their multitude, and the marching of the company, and the rattling of the harness, were moved: for the army was very great and mighty.
42 Then Judas and his host drew near, and entered into battle, and there were slain of the king’s army six hundred men.
43 Eleazar also, surnamed Savaran, perceiving that one of the beasts, armed with royal harness, was higher than all the rest, and supposing that the king was upon him,
44 Put himself in jeopardy, to the end he might deliver his people, and get him a perpetual name:
45 Wherefore he ran upon him courageously through the midst of the battle, slaying on the right hand and on the left, so that they were divided from him on both sides.
46 Which done, he crept under the elephant, and thrust him under, and slew him: whereupon the elephant fell down upon him, and there he died.
47 Howbeit the rest of the Jews seeing the strength of the king, and the violence of his forces, turned away from them.
48 Then the king’s army went up to Jerusalem to meet them, and the king pitched his tents against Judea, and against mount Sion.
49 But with them that were in Bethsura he made peace: for they came out of the city, because they had no victuals there to endure the siege, it being a year of rest to the land.
50 So the king took Bethsura, and set a garrison there to keep it.
51 As for the sanctuary, he besieged it many days: and set there artillery with engines and instruments to cast fire and stones, and pieces to cast darts and slings.
52 Whereupon they also made engines against their engines, and held them battle a long season.
53 Yet at the last, their vessels being without victuals, (for that it was the seventh year, and they in Judea that were delivered from the Gentiles, had eaten up the residue of the store;)
54 There were but a few left in the sanctuary, because the famine did so prevail against them, that they were fain to disperse themselves, every man to his own place.
55 At that time Lysias heard say, that Philip, whom Antiochus the king, whiles he lived, had appointed to bring up his son Antiochus, that he might be king,
56 Was returned out of Persia and Media, and the king’s host also that went with him, and that he sought to take unto him the ruling of the affairs.
57 Wherefore he went in all haste, and said to the king and the captains of the host and the company, We decay daily, and our victuals are but small, and the place we lay siege unto is strong, and the affairs of the kingdom lie upon us:
58 Now therefore let us be friends with these men, and make peace with them, and with all their nation;
59 And covenant with them, that they shall live after their laws, as they did before: for they are therefore displeased, and have done all these things, because we abolished their laws.
60 So the king and the princes were content: wherefore he sent unto them to make peace; and they accepted thereof.
61 Also the king and the princes made an oath unto them: whereupon they went out of the strong hold.
62 Then the king entered into mount Sion; but when he saw the strength of the place, he broke his oath that he had made, and gave commandment to pull down the wall round about.
63 Afterward departed he in all haste, and returned unto Antiochia, where he found Philip to be master of the city: so he fought against him, and took the city by force.