Mari-i ra hā-ū ǃgomsigu
1 ǃKhū hâ khoen ge ǁîn di mari-i xan ra ǂâiǂhansen xui-ao a ǁom ǁoa. ǁÎ-i ge ǁîn di ǂurusiba ra hîkākā. 2 ǀGâsa khoen ge mâtin nî ûi ǃkhais xan ra ǂâiǂhansen xui-ao a ǁom ǁoa. ǁÎ-i ge ǃaorosa ǀae-i khami ī.
3 ǂNûǁnāsen tsîn nî ǃkhūsib ǃnâ ûi ǁkhā gan ge ǃkhū hâ khoena, ǂgui mari-e nî kuruga ǀgaisase ra sîsen. 4 ǀGâsa khoen ge ǀgaisasen ra sîsen, xawe ǁgaun nî xū-e ūhâ tama tsî sân kao, noxopa a ǀgâsa.
5 Mari-e ǀnam tsî hoaǁae ǁî-e hōsa ra dītsâ-i hoa-i ge ǁî-i xa nî ǂgaeǂhapuhe tsî ǁnās ǀkha nî ǁore. 6 Mari-i xa ǃaromahe hâsen ge ǂgui khoena ūn ge hâ i xūna ge ǂoaǃnâ. 7 ǁNā gâ khoen hîa mari-e kaise ǀnamn ge ǁî-i xa ǃnuis ǃnâ dās ǁkhās khami nî ǃkhōhe.
8 ǁOre tamase ǃkhū hâ khoeb mari-i khaos ai ǃkhoe tamab ge a ǃgâiǃō. 9 ǁNāti-ī khoe-ets ga ǀhao-ū, ots ge ǁî-e ǁnāti ī īǁoasa xū-e i sada ǁaegu ra dī ǃkhais ǃaroma nî ǃgôaǃgâ. 10 Khoe-i ga mari-i xa ǃâitsâhe tsî xawe xū-i xare-e tsūse dī tama i, o i ge ǃgâi ǃaromas ǂnīsa i nîs disa ūhâ. Tari-e ǃûǂam ǁkhā i a, xawe ǃûǂam tama tsî ǂkhabadī ǁkhāǃâ ǁnāsa dī tama hâ. 11 ǁNāti i ga ī, ob ge ǁî-i di ǃkhūsiba ǂhâbasa tsî i ge mâ-i hoa-e ǁî-i di māǂgaoxasib ǃaroma ǁî-e nî koa.
ǃUis ǂûǁares tawats nî tanisen ǀgaub
12 ǃUis di ǂûǁares tāb tawats ga ǂnû, o tā ǁharisase ǂû tsî “Nē hoaraga ǂûba kō re” ti mî. 13 Mûts ra xū-i hoa-e ǂhâbas ge a tsū. Xūǃgūnuxasib ge nēsi tamas ka io ega mâ-i hoa-i ǃoab ǃnâ nî āsa nî ǃaroma. 14 Tā ǀnî khoe-i mûsa ū-ai hâ xū-e ū, î tā khoe-e ǂû-i ǃaroma daoba xu ǂhāǂui. 15 Nau khoena ǃgôa, îts sats ra sîsenūhe ǂgao khami naun tsîna sîsenū. 16 Sa ǂû-ets ga hō, o khoen ǁnās xa a ui-uisabahe xuige tā xamari-i khami ǀkhubu ka haraǂgā. 17 ǃGâi ǂūba ǁgaus ǃaroma ǂgurose naun aiǃâ ǂûǀû. ǂÛǂâu tamats ka i, on ge ǁnās xa nî tsūbahe. 18 ǂGui khoen ǁaeguts ga hâ, o tā nau khoen aiǃâ ǂguro huisen. 19 ǂKhari ǂû-i ge ǃgâi ǂūba ūhâ khoe-e ǂâuba hâ. ǁÎ-i ge ǁgoe i ga sīo, kharob â-i ǃnâ ǁgoe ǀomǁkhui tama hâ. 20 ǂÛǃnā tamats ka io, ots ge ǃgâise nî ǁom tsî ǃgâise ra tsâse ǁgoaga nî ǂkhai. Xawe ǂûǃnās ge ǁgaora ǃnāb tsî ǂomoǃnâ tsuxuga ra ǃaroma. 21 Xawets ga ǂûǃnās xa tsûaǃnāo, khâi î sī ǀkhûiǂui, ots ge ǃgâise nî tsâ. 22 Ti ôatse, tita ra mîna ǃgâ tsîts ga ǁîna dī, ots ge ǀguitsē ǁîn ǃaroma nî gangan te. Dīts ra xū-i hoa-e ǁnâuǃāxase dī, ots ge tātsē ǀae tide.
23 Khoen ge māǂgaoxa ǁkhau-ao-e ra gangan tsî i ge ǁîn di koasa anu hâ. 24 Xawe ǃās ǃnâ hâ-i hoa-i ge ǂûǀgîxa-i ǁkhau-ao-i xa nî ǃgaesen tsî ǁîn di ǃgaesendi ge a ama.
Tā ǃnāsa ǂauxûiba ǃuiǂûǁares tawa ā
25 ǂAuxûib ge ǂgui khoena ge hîkākā tsî kaise ās ge sa aorekhoesisa ǁgauǂuis di ǃgâi ǀgau tamasa. 26 ǀGaisase ǀgamsa ǀaes ge ǀuri-i di ǃgâisiba ra ǃâitsâ. ǀGapiǂâixa khoe-i di ǂūb ge ǁî-i ga ǂauxûiba kaise ā tsî ǂnoagutsoatsoa, o ra ǁgausen. 27 ǂAuxûib ge ǂkharirosets ga āo, ǃgâise a tsâ kai tsi ǁkhā. Ûib ge ǂauxûib ose a ǁau. ǂAuxûib ge sadab nî ǃgâiaǂgao kaiga ge kuruhe. 28 Mâǁaets nî ā tsî mâ ǁae ǀû khaisats ga ǂan, ob ge ǂauxûiba ǃgâiaǂgao tsî nî dâ kai tsi, 29 xawe ǁaixa tsîts a ǂkhîoǃnâ hîats ga ā tsî ǃnāsase ā, ob ge kaise nî ǂkhîoǃnâ kai tsi. 30 Gâgu ga ǀhoro, o gu ge ǁaixa tsî ra ǃkham, xaweb ge ǀgaib âga ǂoa hâ tsî gu ge ǁnā ǀgaub ai ra tsûtsûhe. 31 Tā sa ǀhōsaga ǀguipa āǁare tsî go ra ǃgâiaǂgaoǀhao ǁâudī-i tawa mîǁgaiǁgai tsî ǃharaxū. Tā ǁîga tsūse tsâ kai tamas ka io mari-e gu surude tsi hâ ǃkhaisa ǂâiǂâiǃnâ tsî ǁnās ǀkha ǁîga ǂkhîoǃnâ kai.
1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated.
17 Leave off first for manners’ sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.
27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him to drink .