Jesub ǃnâ-u ǀguits ge ǁGûb tawa a sī ǁkhā
1 Ob ge Jesuba ǁîb ǁkhāǁkhāsabegu* ǃoa ge mî: “Tā ǂhansen! Elob ǃnâ ǂgom, î ǁkhāti tita ǃnâ ǂgom. 2 Ti Îb di ommi ǃnâ di ge ǂgui ǃnā-omde hâ tsî ta ge ra ǃgû, sago ta hâǃkhai-e nî ǂhomibase. ǁNāti i ga ī tama hâ io, o ta ge ǃgāsase ga mîba go hâ. 3 Tsî hâǃkhai-e ta ga ǂhomitoa, o ta ge ǁkhawa oahā tsî tita tawa nî ūsī go, î go tita hâpa sago tsîna hâ. 4 Mâǀî ta ra ǃgû ǃkhaisa go a ǂans ǁkhās khami go ge daob tsîna a ǂan.”
5 Ob ge Tomaba ge mî: “ǃKhūtse ǀū ge ge a, mâǀîts ra ǃgû ǃkhaisa; mâti ge daoba a ǂan ǁkhā?”
6 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge daota, amata tsî ûita. Khoe-i xare-i ge ǁGûb tawa a sī ǁoa, tita ǃnâ-u-i ga sī tama io. 7 Tita a tari ǃkhaisa go ga ǂan hâ io, o go ge ti Îb tsîna ǁkhāti ga ǂan hâ. Xawe nēsisa xu go ge ǁîba a ǂan tsî go ge ǁîba ra mû.”
8 Ob ge Filipuba ge mî: “ǃKhūtse, sa Îba ǁgau ge re, o-i ge ǂâu hâ.”
9 Ob ge Jesuba ge ǃeream bi: “Filiputse, nētikō ǂomxa ǁaeba ta sago ǀkha hâ xawets a ǀū te? Tita ra mû-i kom ti Îba ra mûo. Mâtits ǁnâi ‘Sa Îba ǁgau ge re’ ti ra mî? 10 ǂGom tamats hâ, tita ti Îb ǃnâ hâ tsîb ti Îba tita ǃnâ hâ ǃkhaisa? Mîdi tita ra ǃhoade ta kom tita xu ǃhoa tamao, xawe ti Îb tita ǃnâ ǁan hâb ge tita ǃnâ-u ǁîb sîsenga ra dī. 11 ǂGom te re, tita ti Îb ǃnâ hâ tsîb ti Îba tita ǃnâ hâ ǃkhaisa tsî ǁnā tamas ka io ti sîsengu ǃaroma ǂgom te re. 12 Amase ta ra mîba go: Tita ǃnâ ga ǂgom-i, ǁnā-i ge ǁkhāti tita ra dī sîsenga nî dī tsî-i ge ǁkhāti ǁîgu ǃgâ-ai kaiga nî dī, tita ti Îb ǃoa ra ǃgû xui-ao. 13 Ti ǀons ǃnâ go ga ǂgan xū-i hoa-e ta ge nî dī, ǁGûb nî ǀGôab ǃnâ ǂkhaiǂkhaihese. 14 Xū-e go ga ti ǀons ǃnâ ǂgan, o ta ge tita ǁî-e nî dī.
ǃAnu Gagab di mîmâis
15 “Tita go ga ǀnam, o go ge ti mîmāde nî ǃkhōǀgaipe. 16 O ta ge ti Îba nî ǂgan tsîb ge ǀnî ǁKhaeǂgao-aoba nî mā go, ǀamos kōse sago ǀkha nî hâhâba. 17 ǁNāb ge Gagab amab dib, ǃhūbaib ǁîbab mû tsî ǂan tama amaga ǃkhōǃoa ǁoaba. Xawe go ge sago a ǂan bi, sago tawab hâ tsîb nî sago ǃnâ hâhâ xui-ao.
18 “Tita ge ǃguniǀgôase ǃgoro go tide tsî ta ge ǁkhawa sago ǃoa nî hā. 19 ǂKhari ǁaero-i ǀgui-i, ob ge ǃhūbaiba ǃaruǀî mû te tide, xawe go ge sago nî mû te, tita ûi hâ tsî go sago tsîna nî ûi xui-ao. 20 ǁNā tsēs ai go ge nî mûǂan, tita ti Îb ǃnâ tsî sago tita ǃnâ tsî tita sago ǃnâ hâ ǃkhaisa.
21 “Ti mîmāde ūhâ tsî ga ǁîde ǃkhōǀgaipe-i ge tita a ǀnam-e tsî tita ga ǀnam-i ge ti Îb xa nî ǀnamhe-e tsî tita ge ǁî-e ǀnam tsî nî ǂhaiǂhaisenba.”
22 Ob ge Judab (Iskariotǁî tamab) ǁkhāǁkhāsabegu di ǀguiba ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, tare-i ǃaromats sige nî ǂhaiǂhaisenba tsî hoaraga ǃhūbaiba ǂhaiǂhaisenba tide?”
23 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Khoe-i ga tita ǀnamo, o-i ge ti ǁkhāǁkhāsa nî ǃkhōǀgaipe. Tsî ti Îb ge ǁî-e nî ǀnam tsî khom ge sikhoma ǁî-i ǃoa sī tsî ǁî-i tawa ǁanǃkhai-e nî dībasen. 24 Xawe tita ǀnam tama-i, ǁnā-i ge ti ǁkhāǁkhāsa ǃkhōǀgaipe tama hâ. Tsî mîs ǁnâu go ras ge ti tama tsîs ge ǁGûb tita ge sîb di.
25 “Tita ge nēna sago ge mîba ganupe ta sago tawa hâ hîa. 26 Xawe ǁKhaeǂgao-aob, ǃAnu Gagab, ti Îb nî ti ǀons ǃnâ sîb ge hoa xūna ǁkhāǁkhā go tsî tita ge sago mîban hoan xa nî ǂâiǂâiǃnâ go.
27 “ǂKhîba ta ra ǃgoroba go, ti ǂkhîba ta ra mā go. ǃHūbaib ra mā khami ta tita sago mā tama. Xuige ab ǂgaob âgo tā ǃhuri, îb tā ǃao. 28 Sago ge go ǁnâu tita goro mîba gona: ‘Tita ge ǃgû tsî ǁkhawa sago ǃoa nî oahā.’ Tita go ga ǀnam, o go ge ti Îb ǁga ta ra ǃgû ǃkhais xa ga ǃgâiaǂgao hâ, ǁîb tita xa a kai xui-ao. 29 Tita ge nēsa sago ǃgû ta nîs aiǃâ ra mîba, î go ǃkhais ga īo, tita ǃnâ ǂgom. 30 ǃAruǀî ta ǂguina sago ǀkha ǃhoa tide, nē ǃhūbaib di danaǂgaeǂgui-aob ǃgoaxa xui-ao. ǁÎb ge ǀguis khami ī ǀgai-i tsîna tita ai ūhâ tama hâ, 31 xaweb ge ǃhūbaiba nî ǂan tita ti Îba a ǀnam ǃkhaisa, ǁnās ge ǃaromas ǁîb ra mîmā khami ta ra dībasa.
“Khâi, î ge nēpa xu ǃgû.
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. 2 In my Father’s house are many mansions: if it were not so , I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know. 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then , Shew us the Father? 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 ¶ If ye love me, keep my commandments. 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.