Danaoseb Jesuba Jerusalems ǃnâ ra ǂgâ
(Markub 11:1-11Lukab 19:28-40Johaneb 12:12-19)1 Tsî Jerusalemsa xu gu ge Betfages, ǀKheraǃhommi tawa ǁgoe ǃās tawa sī, ob ge Jesuba ǀgam ǁkhāǁkhāsabekha* ge sî. 2 Tsîb ge ǁîkha ǃoa ge mî: “ǁNā nauǃani ǁgoe ǃās ǃnâ ǂgâ, o kho ge ôasa-i ǀkha ǀguipa ǃgaemâisa dâukisa nî hōmâ. ǁÎra xore, î tita ǃoa hā-ū re. 3 Tsî khoe-i ga dî kho, o mî: ‘ǃKhūb ge ǁîra ǂhâba hâ’ o-i ge ǁî-e ǁîra ǁnātimîsi nî mā kho.”
4 Nēs ge kēbo-aob kēbos nî ǀoaǀoahese ge ī:
5 “Sions ǀgôasa ǃoa mî re:
‘Mû, sa Gao-aob ge sa ǁga ra hā,
tsamtsiǃnâse tsî dâuki-i ai ǃgapi hâse,
dâukis di ôaro-i ai ǂnôase.’ ”
6 O kha ge ǁkhāǁkhāsabekha ǃgû tsî Jesub xa kha go mîmāhe khami sī ge dī: 7 Tsî kha ge dâukira ǁîb ǃoa ge ǀkhī-ū tsî ǀgapise kha ana hâ sarana ǁîra ai ge ǀgâi tsîb ge Jesuba ge ǃapa. 8 Tsî kai ǂnubis khoen ge ǀgapisen ana hâ sarana daob hîab Jesuba nî hā-ūb ai gere ǁgui, ǀnîn ra haidi ǁnâuga ǃgaoǁnâ tsî tsoro hîa. 9 ǂNubis khoen ǁîb aisǀkhāb tsî khaosǀkhāb ai ge garu in ge ǃgari domgu ǀkha ge ǂgaiǂui: “Hosiana, Davidi Ôab ǃoa! ǀKhaeheb ge hâ ǁnāb ǃKhūb di ǀons ǃnâ ǃgoaxaba, Hosiana ǀgapiseb ǃnâ!”
10 Tsî Jesub ge Jerusalems ǃnâ ǂgâ, os ge hoaraga ǃāsa ǁnātikōse ge ǀhomaxa tsî-i ge mâ-i hoa-e gere dî: “Tariba kha nēba?”
11 Os ge ǂnubisa ge ǃeream: “Nēb ge Jesub, kēbo-aob Nasarets, Galileab ǃnâ ǂnôas diba.”
Tempeli di ǃanuǃanuhes
(Markub 11:15-19Lukab 19:45-48Johaneb 2:13-22)12 Jesub ge Tempeli ǃnâ ǂgâ tsî ǁnāpa gere ǂgana ǂharugu khoen hoana ge ǃhaeǂui. ǁÎb ge mariǂharugu-aon tāgu tsî ǂnabuǁamaxū-aon di ǂnû-aiǃnaodi tsîna ǂhāǁgui 13 tsî ǁîn ǃoa ge mî: “Nēti i ge xoasa: ‘Ti Tempeli ge ǀgore-ommi ti nî ǂgaihe’ xawe du ge sado ǁîba ǃnari-aon di ǁhāb ase ra dī.”
14 Tsîn ge ǂgī khoen tsî ǃhom hân tsîna Jesub ǃoa, Tempeli ǃnâ ge sī tsîb ge ǁîna ge ǂuruǂuru. 15 Tsî danapristergu tsî Moseb ǂhanub* di ǁkhāǁkhā-aogu tsîgu ge mû, buruxan, ǁîb gere dīn, tsî ǀgôan Tempeli ǃnâ “Hosiana Davidi ôaba” ti ra ǂgai tsî mîna, o gu ge kaise ge ǀara. 16 O gu ge Jesuba ge dî: “Nē ǀgôaron ra mî ǀgauba ǁnâuts go?”
Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Ā, Xoasa go kha tātsēs tsîna khomai tama hâ ‘ǀGôaron tsî dairan tsîn di amde xus ge ǀoasa koasa du ge hā-ūsa’ ti ra mîsa?”
17 Tsîb ge Jesuba ǁîna xu ǃgû tsî Betanis ǃnâ sī tsî ǁnā ǃoesa ǁnāpa ge ǁom.
Jesub ge ǀnomahaisa ra ǀâxare
(Markub 11:12-14, Markub 20-24)18 Tsî nautsēkam ǃnauǁgoagab Jerusalems ǃoa oagaru hîab ge Jesuba ge ǃâ. 19 ǁNātib ǃgûgaru hîab ge ǀnomahaisa daob xōǀkhā mû tsî ǁîs tawa ge sī, xawe i ge ǂû-i xare-e ǁîs ai ge ǀkhai i, ǂnaregu ǀguigu ose. Ob ge Jesuba ǀnomahais ǃoa ge mî: “Tātsēs tsînas ǁkhawa ǂû-e tani tide!” Tsî ǁnātimîsis ge ge ǂnâ.
20 Tsî ǁkhāǁkhāsabegu ge nēsa gu ge mûo kaise burugâ tsî ge dî: “Mâti i go hā os nē ǀnomahaisa nēti ǃhaese go ǂnâ?”
21 Ob ge Jesuba ǁîgu ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba go, îganǀgē tamase go ga ǂgom, o go ge tita go nē ǀnomahais ǀkha dī khami a dī ǁkhā tsî ǁkhāti ǁnās xa ǃnāsase. ǁKhāti go ga nē ǃhommi ǃoa ‘Khâima î hurib ǃnâ uriǂgâ’ ti mî, os ge ǁnāsa nî ī. 22 Tsî Elob ǃnâ go ga ǂgom, o go ge tare-i ǀgui-i ka xawe ǀgores ǃnâ go ga ǂgan-i hoa-e nî ǃkhōǃoa.”
Jesub ǁkhāsib xa hâ dîs
(Markub 11:27-33Lukab 20:1-8)23 Tsî Jesub ge ǁkhawa Tempeli ǃoa oahā tsî ǁkhāǁkhātsoatsoa, o gu ge danapristergu tsî ǀnî ǂnomdomgu* ǁaes digu tsîga ǁîb ǃoa hā tsî ge ǂan ǂgao: “Mâpa xuts hō hâ ǁkhāsib ǀkhats nē xūna ra dī? Tari-e satsa ǁnā ǁkhāsiba go mā?”
24 Ob ge Jesuba ge ǃeream gu: “Nēsi ta ga dî go dîsa go ga ǂhanuse ǃeream, o ta ge nî mîba go mâ ǁkhāsiba xu ta nēn hoana ra dīsa. 25 Johaneb di ǁkhāsib, ǁāǁnâs diba mâpa xu ge hâ i, ǀHommi di Eloba xusa, tamas ka io, khoena xusa?”
O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgutsoatsoa “Mâti ge kha nî ǃeream? Nēsi ge ga ‘ǀHommi di Eloba xu’ ti a ǃeream, ob ge sage ǃoa nî mî ‘O tare-i ǃaroma go kha Johaneba ge ǂgom tama hâ i?’ ti. 26 Tsî ge ga ‘Khoena xu’ ti a ǃeream, o ge ge khoen nî mâti mîsa ra ǃao, khoen ge Johaneba kēbo-aose gere ǃgapaǀî xui-ao.” 27 O gu ge ge ǃeream: “ǀŪ ge a, Johaneb tari-i di ǁkhāsiba xu gere ǁāǁnâsa.”
Ob ge Jesuba ǁîga ge ǃeream: “O ta tita tsîna mîba go tide mâ ǁkhāsiba xu ta nē xūn hoana ra dīsa.
ǀGam ǀgôakha xa hâ ǂkhōs*
28 “Xawe tare-e go ra ǂâi nē ǂkhōs xa? Aob hîa ǀgam ǀgôakha ūhâb ge kaib ǃoa ge mî: ‘ǀGôatse, ǃgû î nētsē draibeǃhanab ǃnâ sī sîsen.’ 29 Ob ge ǀgôaba ge ǃeream: ‘Hî-î, ǃgû ta tide.’ Xaweb ge ega ǂâi-unuǃgâ tsî ge ǃgû. 30 ǁNās khaoǃgâb ge aoba nau ǀgôab ǃoa ǃgû tsî ǁkhās ǁkhāsa sī ge mî. Ob ge ǁîba ‘Ā ti îtse, ǃgû ta ge nî’ ti ge mî, xaweb ge ǃgû tama ge i. 31 O, nē ǀgamkha xa mâ ǀgôaba ǁgûba ge ǁnâuǀnam?”
O gu ge “Kai ǀgôab” ti ge ǃeream.
Ob ge Jesuba ǁîga ge ǁguiǃāba: “Amase ta ra mîba go, ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon* tsî ǀai-aon ge sago xa aiǃâ Elob Gaosib ǃnâ nî ǂgâ. 32 Johaneb ǁĀǁnâ-aob ge hāb geo ǂhanu-aisib daoba ge ǁgau go tsî go ge ǂgom bi tama ge i, xawen ge ǁgui-aimariǃkhōǃoa-aon tsî ǀai-aon tsîna ge ǂgom bi. Mâtin ǁîna ra ǂgom ǃkhaisa go ge mû, xawes tsîna go ge ǂgom tama i tsî ǁoren âgo ǀkha ge aiǃgû.
Draibeǃhanab di ǁamaǀkhupi-aogu xa hâ ǂkhōs
(Markub 12:1-12Lukab 20:9-19)33 “Nē ǂkhōsa ǃgâ re: ǃGaroǃāǀhonkhoeb ge ge hâ i, draibeǃhanaba ǂgā tsî ge omǂnamiba. ǁÎb ge draibeǀāǃnâ-āsa khao tsî ǃkhēǂgō-omma ge om. ǁNās khaoǃgâb ge draibeǃhanaba ǁamaǀkhupi-aogu ai ǀkhupiǂui tsî ǀkhara ǃhūb ǁga ge doe. 34 Tsî ǃgaos di ǁaeb aib ge ǀhonkhoeba ǃgāgu âba ge sî, îb ǁîb ǃâs, ǃgaos disa ǀhaoǀhaobahe. 35 Xawe gu ge ǁamaǀkhupi-aoga ǃgāga ǃkhō, ǀguiba ǂnau, ǀguiba ǃgam tsî nauba ge ǀuiǁhom. 36 Ob ge ǀhonkhoeba ǁkhawa ǂguros xa ǃnāsa ǃgāna ge sî, ǁîb di ǃâsa sī nî ǀhaoǀhaose, xawe gu ge ǁamaǀkhupi-aoga ǁkhā ǀgaus ai ǁîn tsîna ge sîsenū. 37 ǀUnis aib ge ǀhonkhoeba ǁîb ôaba ge sî, ǁîba gu ǀnîsi nî ǃaoǃgâ ti ǂâi tsî. 38 Xawe gu ge ǀhonkhoeb ôaba gu ge mûǃgoaxa, o ǁîǃnābe ge mîǀîgu: ‘ǁNāb ge nē draibeǃhanab ǀumi-aoba ǃgoaxa. A ge ǃgam bi, î ge nē ǃhanaba sage dise ūbasen!’ 39 Tsî gu ge ǃkhō tsî draibeǃhanaba xu aoǂui tsî ge ǃgam bi.”
40 Ob ge Jesuba ge dî: “Draibeǃhanab ǀhonkhoeb ga oahā, o tare-eb nî ǁnā ǂkhaba ǁamaǀkhupi-aogu ǀkha dī, ti go ra ǂâi?”
41 O gu ge ǁîga ge ǃeream: “Amase, ǁîb ge ǁnā ǂkhaba ǁamaǀkhupi-aoga kaise ǁgai ǀgaub ai ǃgam tsî draibeǃhanaba ǀkhara khoen hîa ǁîb ǃâsa ǃgaos ǁaeb ai nî mā bin ai nî ǀkhupiǂui.”
42 Ob ge Jesuba ǁîga ge dî: “Tātsēs tsîna go nēsa Xoas ǃnâ khomai tama?
“ ‘ǂNubi-aogu xa ge ǂharahe ǀuis
ge ge ǁhôaǀui kai;
ǃKhūb ge nēsa ge dī;
tsîs ge ǁîsa sada mûǁae a buruburuxa!’
43 “Nēs ǀkha ta ra ǂâibasens ge, Elob Gaosib ge sago xu ūbēhe tsî ǁnā khoen hîa ǂhanu ǂûna ǁnāpa xu nî dīna nî māhe.” [44 Nē ǀuis ai ra ǁnā-i hoa-i ge nî ǂkhū tsî ǁnā-ais ka khoe-i hoa-es ge nî ǂkhūǂkhū.]
45 Tsî danapristergu tsî Farisegu* tsîn ge Jesub di ǂkhōde ǁnâu, o gu ge Jesub ǁîgu xa ra ǃhoa ǃkhaisa ge ǁnâuǃā. 46 O gu ge ge dītsâ ǁîba ǃkhōsa, xawe gu ge ǂnubis khoen hîa Jesuba kēbo-aose gere ǃgapaǀîn xa ge ǃao.
1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them , and bring them unto me. 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased, 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. 20 And when the disciples saw it , they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it , repented not afterward, that ye might believe him.
33 ¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him . 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.