Tari-e hoan xa a kai?
(Markub 9:33-37Lukab 9:46-48)
1 ǃNubu ǁae-i khaoǃgâ gu ge ǁkhāǁkhāsabega* Jesub ǃoa hā tsî “Tari-e Gaosib ǀHommi dib ǃnâ a kai?” ti ge dî.
2 Ob ge Jesuba ǀgôaro-e ǂgaihā tsî ǁîgu hoagu nî mûse ge mâ kai. 3 Tsîb ge ge mî: “Amase ta ra mîba go, ûib tsî ǀgaub âgo go ga dī-unu tama i tsî ǀgôaro-i khami ī tama i, o go ge Gaosib ǀHommi diba nî ǂoaǃnâ. 4 Nē ǀgôaro-i khami ǃgamǃgamsen hâ khoe-i ǀgui-i ge Gaosib ǀHommi dib ǃnâ a kai. 5 Tsî mâ-i hoa-i hîa ti ǀons ǃnâ nēti ī ǀgôaro-e ra ǃkhōǃoa-i ge tita ra ǃkhōǃoa-e.
ǁOreb ǃoa hâ ǃâitsâgu
(Markub 9:42-48Lukab 17:1-2)
6 “Xawe nē ǂkhariron hîa tita ǃnâ ǂgom hân di ǀgui-e ga a ǁoreb ǃnâ ǂgaeǂhapu-i, ge ǃgom ǁkhamiǀuisa ǁî-i ǃaos ai ǃgaehe hâse ǃgamsib hurib dib ǃnâ aoǂgāhesa anu hâ. 7 ǃHūbaib ǃnân ge ǀnai ǂgui xūna hâ khoe-e ra ǂgaeǂhapu tsî ǁoreb ǃnâ ǁnā kaina. Nēn ge hoaǁae hâ ǂgaeǂhapu-aina, xawe tsūba ǁnā khoe-e ǁî-i ǃaroma i nau-e ǁoreb ǃnâ ra ǁnā-e!
8 “Tsî sa ǃommi ga ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio ǁhāǁnâ bi! ǃGâi-i kom ao, ǀgui ǃommi ǀkha ûisa, ǀgam ǃomkha ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb, khauǀû tamab ǃnâ aoǂgāhes xa. 9 Tsîs ga sa mûsa ǁoreb ǃoa ǂgaeǂhapu tsio, ǁhoroǂui î aoxū! ǃGâi nî ǃkhais ge Elob Gaosib ǃnâ ǀgui mûs ǀkha ǂgâsa, xawe i ge kaise a ǃhauǃhausa ǀgam mûra ūhâ tsîts nî ǀamoǀaeb ǃnâ aoǂgāhesa.
Kā hâ gūs di ǂkhōs*
(Lukab 15:3-7)
10 “ǂAnbasen, î tā ǀgui-i nē ǂkhariron di-e ǃharaxū. Tsî mîba go ta ra, ǁîna ra ǃûi ǀhomǃgāgu hoaǁae ti Îb ǀhommi ǃnâ hâb xa mâxōǀkhāhe hâsa. [11 Khoen Ôab ge ge hā, kā hânab nî orese.]
12 “ǃÛi-aob ga ǀguikaidisi gūna ūhâ tsî ǀgui-i xa a kāhe, o tare xū-eb ra dī? ǁÎb kom nau khoesedisikhoeseǀana ǃû rase ǁnāxū tsî ǃnâugu ai ǂoa tsî kā hâ ǀguisa ra ôao. 13 Tsîb ga hō si, ob ge amase ra mîba go, nau khoesedisikhoeseǀadi ǃgâ-aib nē ǀguis ǃaroma kaise ra ǃgâiaǂgao ǃkhaisa. 14 ǁKhā ǀgaub aib ge sago Îb ǀhommi ǃnâ hâba mā-am tide nē ǂkhariron di ǀgui-i tsîn nî kāǁō ǃkhaisa.
Khoe-i ga ǁoreo
15 “Sa horesa ǂgomsabe-i ga [sa ǃoagu] dīsāo, ǁî-iǀî ǃgû, î ǂganǃgâsib ǃnâ hâ a ǃgomsiba sī ǃhoaǂui. Tsî ǁî-i ga ǁnâuǃā tsî a ǁguiǁnâ, os ge hōgusa a īǁkhā. 16 Xawe i ga ǁnâuǃā ǂgao tama i, o ǀgui tamas ka io ǀgam ǀkhara khoena ūsao, î ǁî-e ǃoa ǁkhawa oa, în Xoas ra mî khami ǀgam tamas ka io ǃnona khoena ǀhûǀgui, mâ mîs hoas hîa nî gowahesa. 17 ǁNā khoe-i ga ǃaruǀîǀgui ǁnâuǃāoǃnâo, sa ǁhōba kerkheb aiǃâ sī-ū. Tsî-i ga ǀunis kōse a ǁnâuǃāoǃnâ, o ǁî-e ǀūbe-i tamas ka io ǀhôagao ǁgui-aimariǃkhōǃoa-ao-i* ase ǃgapaǀî.
ǂKhās tsî mā-ams
18 “Amase ta ra mîba go: ǃHūbaib aits ga ǂganamǂui-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǂganamǂuihe tsî ǃhūbaib aits ga ǁkhowa-amba-i hoa-i ge ǀhommi tsîn ǃnâ nî ǁkhowa-ambahe.
19 “Tsî ǃaruǀî ta ra mîba go, sago di ǀgamkha ga nē ǃhūbaib ai mâ xū-i ǀgui-i ai a ǁnâuǃāgu, ob ge ti Îb ǀhommi ǃnâ hâba ǁnāsa nî īǁkhā kai. 20 ǁNā-amaga ǀgam tsî ǃnonan ga ti ǀons ǃnâ a ǀhaopa, ǁnāpa ta ge tita ǁîn ǀkha nî hâ.”
ǀÛbaoǃnâ ǃgāb di ǂkhōs
21 Tsîb ge Petruba Jesub ǃoa hā tsî ge dî: “ǃKhūtse, ti ǃgâsa-i ga ti ǃoagu ǀû tamase ǁoreo, mâtikō ǃnāde ta nî ǀûba? Hû ǃnāde?”
22 Ob ge Jesuba ge ǃeream: “Hî-î, hû ǃnādi ose, xawe hûdisi ǃnādi di hû ǃnāde. 23 ǁNā-amagab ge Gaosib ǀHommi diba ǁnā gao-aob, ǃgāga ǃereamde ra ǂgaoǀkhāb ǀkha a ǀgopeǀnōhe ǁkhā. 24 Nē ôaǃnâs ǃnâ i ge ra ǃgāsa, nē ǃgāgu di ǀguib kaise ǂgui miljundi di marisa surude bi hâsa. 25 Xaweb ge nē ǃgāba marisa ge mā-oa ǁoa, ob ge gao-aoba ge mîmā, îb nē ǃgāb ǂûb, ǁîb taras tsî ǀgôan tsî ǁkhāti ūb hâ xūn hoana ǁamaxūhe tsî ǁnāpa xu nē surudeba matarehe ti. 26 Ob ge nē ǃgāba gao-aob aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma bi: ‘Toxopa, ǃnūǃnâxaba te re, hoaraga marisa ta nî mā-oa tsi xuige!’ 27 Ob ge ǀhonkhoeba kaise ǀkhom bi tsî ǁnāxū bi tsî hoaraga surudeba ge ǀûba bi.
28 “Xaweb ge nē khoeba gao-aoba xub ge ǃgû, o ǀhûǃoaba-aob hîa ǀguikaidisi denarde* surude bi hâb tawa ge sī. ǁÎb ge nē horesaba ǃkhō, ǃkhōdom tsî ge mî: ‘Nēsi ti mari-i surude tets hâ-e mā-oa te!’ 29 Ob ge nē ǀhûǃoaba-aoba ǁîb aiǃâ ǁnāǁgoe tsî ge ǀkhoma: ‘Toxopa, ǃnūǃnâxaroba te re, mā-oa tsi ta nî xuige!’ 30 Xaweb ge ǁîba ǀkhom bi tama i tsî ǃkhō-oms ǃnâ ge aoǂgā kai bi, ǀunib surude hâ marisab nî mā-oas kōse. 31 Tsî ǀnî ǀhûǃoaba-aogu ge tare-i ge īsa a mû, o gu ge kaise ge ǁgonǁgonǃnâhe. O gu ge ǁîga ǀhonkhoeb ǃoa ǃgû tsî nē ǃkhaisa sī ge ǂhôa bi. 32 Ob ge ǀhonkhoeba nē khoeb hîab ge ǀûba hâ iba ǂgai tsî ge mî: ‘Sa ǂkhaba tsî xū tama ǃgātse! Satsa ta kom ǀkhoma tets ge ǃkhais ǃaroma hoaraga kai maris hîats surude te hâsa ge ǀûbao. 33 Tare xū-i ǃaromats tita ge ǀkhomxa tsi khami sa ǀhûǃoaba-aoba go ǀkhomxa tama hâ i?’ 34 Ob ge nē ǀhonkhoeba kaise ǁaixa tsî nē khoeba ǃkhō-oms ǃnâ ge ǂganamǂgā kai, surudeb hâ maris hoasab nî matare-oas kōse.
35 “ǁNātib ge ti ǀhomsi ǁGûba nî dī, mâ-i hoa-i sago di-i hîa ǁî-i di ǃgâsa-e ǂgaob hoaba xu ǀûba ǂgao tama-i ǀkha.”
1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 ¶ Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep , than of the ninety and nine which went not astray. 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 ¶ Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 ¶ Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 ¶ Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.