Paulub ge Efeses ǃnâ ra aoǁnâ
1 Ganupeb Apoloba Korintes ǃnâ hâ hîab ge Pauluba ǀgapiseb di ǀkhariga ge ǃgûǃnâ tsî Efeses tawa ge hā. ǁNāpab ge ǀnî ǁkhāǁkhāsabena* ge ǀhao-ū, 2 tsîb ge ǁîna ge dî: “ǂGom du geo, ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa du ge?”
On ge “Sida ge ǁnâus tsîna hî tama hâ, ǃAnu Gaga-i hâ ǃkhaisa” ti ge ǃeream bi.
3 “O du kha mâ ǁāǁnâǃnôasa ge ǃkhōǃoa?” tib ge ǁîna ǃaruǀî ge dî.
On ge “Johaneb di ǁāǁnâs” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Pauluba ǁîna ge mîba: “Johaneb ge ǃhobasens di ǁāǁnâs ǀkha ra ǁāǁnâ tsî khoena ǁnāb ǁîb khaoǃgâ nî hāb, Jesub ǃnân nî ǂgom ǃkhaisa gere mîba.”
5 Nēsan ge ǁnâus khaoǃgân ge ǃKhūb Jesub di ǀons ǃnâ ge ǁāǁnâhe. 6 Tsî Paulub ge ǃomkha ǁîna ǁgui-ais khaoǃgâb ge ǃAnu Gagaba ǁîn ai ge hā tsîn ge ǃkharagaǃnâgu gowagu ǃnâ ǃhoa tsî ǃKhūb xa gere kēbo. 7 ǁNāpa gu ge ǁaubexa disiǀgamǀa aoga ge hâ i.
8 Tsîb ge Pauluba sinagogeb* ǃnâ ǂgâ tsî ǃnona ǁkhâgu di ǁaeba ǁkhoase aoǁnâ, ǂnoagu tsî ra Elob Gaosib ǂama hâ xūn xa ǃhoadanse. 9 Xawe ǀnîn ân ge ǂgom tama i tsî kaise ǃnâudanaxa tsî ǂkhabase ǁnāpa ge hâ in aiǃâ Daob xa gere ǃhoa, ob ge ǁîna xu ǃgûbē tsî ǀnî ǁkhāǁkhāsabena ǁîb ǀkha ū tsî tsēkorobe Tiranub di skoli tawa gere ǁkhāǁkhā. 10 Nēs ge ǀgam kurikha ǀgaiba ge aiǃgû, Asiab di hoaraga khoen, Jodeǁîn tsî Grikeǁîn nî ǃKhūb di ǂhôasa ǁnâuse.
Skevab ôagu
11 Tsîb ge Eloba Paulub ǃnâ-u ǁnaetisa tama buruxa dīga gere dī. 12 Tsî ǁnātikōse ī tsî aosenǃkhaigu tamas ka io ǃgaesenǃkhaigu ǁîb sorosa ga tsâǀkhāga ǁîn di ǀaesen hân tawa gere sī-ū tsîn ge ǀaesenain âna xu gere ǂuru tsî gu ge ǂkhaba gagagu hîa ǁîn ǃnâ hâga ǁîna xu gere ǂoa.
13 O gu ge ǃgûma tsî ǂkhaba gagaga gere ǃhaeǂui Jodeǁîga ǃKhūb Jesub ǀonsa sîsenūsa gere dītsâ. Tsî gu ge “Jesub hîab Pauluba ra aoǁnâb di ǀons ǃnâ ge ge ra mîmā go, ǂoaxa go nî ǃkhaisa!” ti gere mî. 14 Tsî nēsa gere dīgu ge Skevab ti ǀon hâ, Jodeǁî ǀgapipristeri* di hû ǀgôaga. 15 Ob ge ǂkhaba gagaba ǁîga ge ǃeream: “Jesuba ta ge a ǂan tsî Paulub tsîna ta ge a ǂan. O sago a tari?” 16 Tsîb ge ǁnā khoeb ǂkhaba gagaga ge ūhâ iba ǁîgu ai uri tsî ǁîga ge ǁnāǂam tsî ge dan. Tsî gu ge ǀōǀkhāse tsî tsuihe hâse omsa xu ge ǃkhoeǂoa.
17 Tsîs ge nē ǂhôasa hoaraga Jodeǁîn tsî Grikeǁîn hîa Efeses ǃnâ hân xa ge ǁnâuhe. O i ge ǃao-e hoaraga khoena ge hāǂam tsîn ge ǃKhūb Jesub di ǀonsa ge kaikai. 18 Tsîn ge ǂguin âna ǂgom tsî ǁguiǁnâ tsî ǁîn di dīga ǁguiǁnâ tsî gere ǂanǂan. 19 ǁKhātin ge ǂguin hîa gere ǃgaidīna ǁîn di xoamâi ǂkhanide hā-ū tsî ǁîde khoen hoan di mûǁae gere ǂhubi. ǁKhāsib nē ǂkhanidi dib ge ge korodisiǀoadisi ǀhai mari i. 20 Nē ǀgaisa ǀgaub ais ge ǂhôas ǃKhūb disa ǀomkhâi tsî ǃaruǀîǀgui ge ǀgai.
Efeses ǃnâ ge hâ khâikhâisens
21 Tsî nēn hoan ge īs khaoǃgâb ge Pauluba ge mîǁgui Masedoniab tsî Axajab tsîkha ǃnâ-u ǃkharu tsî Jerusalems ǁga ǃgûsa, mî raǃâ: “ǁNāpa ta ga sītoas khaoǃgâ i ge nî ǂhâbasaba te, Romes tsîn tawa ta nî sī ǃkhaisa.” 22 Tsîb ge ǁîb di ǀgam hui-aokha, Timoteub tsî Erastub hâkha Masedoniab ǁga sî tsî noxopa ǁaero-e Asiab ǃnâ ge hâ.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâ i ge kai khâikhâisen-e ǃKhūb di daob xa ge hâ. 24 Ob ge ǂanǂansa khoeb, Demetriub ti ǀon hâb, ǀhaiǀuri xūkuru-aoba Grike elos Artemis di tempeli di ǁgaeǁgae-īgu, ǁîs khami ra mûsenga gere kuru tsî nē sîsenǃnôab ǃnâ-u gu ge kuruǁkhābega kai hōǂgāsa gere hōbasen. 25 Tsîb ge nē kuruǁkhābegu tsî sîsenaon hîa nē sîsenǃnôaba ra dīna ǂgaiǀhao tsî ǁîna nēti ge mîba:
“Ti khoedo, sadu kom ǂano sada di ûiǁkhāsib nē sîsenna xu ǀgui hâ ǃkhaisa. 26 Tsî du kom ǁkhāti mû tsî ra ǁnâuo, Efeses ǃnâ ǀgui tama i tsî ǁaubexa hoaraga Asiab ǃnâ, nē Paulub ra ǂgui khoena sada elogan ǃoaba tidese ǁnāǁgôa kai tsî ǃomgu ǀkha kurusa elogu a ǁauxū ti mî tsî ǃkhaisa. 27 Tsîs ge nēsa sada di sîsenni nî ǃgâi ǀons âba ǂoaǃnâ ǃkhais di ǃaorosasib ǀguiba ūhâ tama hâ, xawe sada kai elos, Artemis hîa hoaraga Asiab tsî ǃhūbaib ai ra ǀgoreǀîhes di tempeli nî ǁauxūse ǃgôahe tsîs nî kaisib âsa ǂoaǃnâ ǃkhais tsîn ge hâ!”
28 Nēsan ge ǁnâu on ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî “Kais ge a Artemis, Efeseǁîn disa!” ti ge ǂgaiǂui. 29 Tsîs ge hoaraga ǃāsa ge gongonǃnâhe, on ge ǀguiǂâixase teaters ǁga ge ǃkhoe tsî Paulub ǀkha ge hâ i Masedoniaǁîkha Gajub tsî Aristarxub hâkha ge ǃkhō. 30 Paulub ge ǁnā ǀhaos khoen dis tawa ǂgâ ǂgao, on ge ǁkhāǁkhāsabena ǁîba mā-am tama ge i. 31 Tsî gu ge ǁkhāti ǂammâisagu Asiab ǀkharib digu, Paulub di horesaga ǁîb ǁga ge sîhe tsî gu ge ûib âbab teaters tawa sīs ǀkha ǃaorosasib ǃnâ mâi tide ǃkhaisa gere ǀkhoma bi.
32 Hoaraga khoen ge gere ǂkhupi tsîn ge ǀnîna nēti tsî nauna nauti gere ǃau. Xawen ge ǃnāsan âna tare-en go ǁnāpa ôasī ǃkhais tsîna ge ǀū i. 33 Tsîb ge Aleksandera ǂnubis di ǁaeguba xu aisǀkhāb ǃoa Jodeǁîn xa ge ǂoaxa kaihe. Ob ge mâsib ǃaromab nî ǂnoabasense, ǃommi âba ge ūkhâi, khoena ǃnōǃnōs ǃaroma. 34 Xawe ǁîb a Jodeǁî ǃkhaisan ge ǂan on ge ǂnubis di khoena ǀgam irkha di ǁaeba “Kais ge Artemis, Efeseǁîn disa!” ti gere ǂgaiǂui.
35 ǀAms aib ge ǃās di xoa-aoba ǂnubisa ǃnōǃnō tsî ge mî: “Efeseǁîdo, tari-e kha Efeses a Artemis di tempelǃûi-ao tsî ǁnā īb ǀhomma xu ge ǁnāb di sâu-ao ǃkhaisa a ǀū? 36 Tsî nēs a gowaǃoaheǁoasa ǃkhai amaga du ge nî ǃnō tsî ǁgauoǃnâse xū-e dī tide. 37 Sadu go nē khoekha, tempelǃnari-ao tamas ka io ǁkhāti sada di elosa ǃkhāǃkhā tamakha go hā-ū xui-ao. 38 ǁNā-amaga, Demetriub tsî ǁîb di kuruǁkhābegu ga khoe-i ǃoagu ǀanaǃgâxū-e ūhâo, ǁnâuǃgâǃkhaigu ge hâ tsî gu ge ǂhanuǂhanu-aogu tsîna ǁkhāti hâ, xuige a gu ǁîgu di ǀanaǃgân hîa gu ga ūhâna ǁnāpa sī-ū. 39 Tsî ǀnî xū-i hîa du ra ǂhâba-i ga hâo, a-i ǁnā-e ǂhanub din xa ǀhû hâse ǀgoraǃgâhe. 40 Sada kom nētsē go īn ǃaroma khâikhâisens ai ǃnuriǃgâhe ǁkhāo, tare-i ǃaroma da ra khâikhâisen ǃkhaisa da ǂnoasen ǁoa amaga.” 41 Tsî nēnab ge mîtoas khaoǃgâb ge ǁîna ge ǃgû kai.
1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, 2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. 3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism. 4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. 5 When they heard this , they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. 7 And all the men were about twelve. 8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. 9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. 10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. 11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: 12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
13 ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. 14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. 15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? 16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. 17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. 18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. 19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men : and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. 20 So mightily grew the word of God and prevailed.
21 ¶ After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. 22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. 23 And the same time there arose no small stir about that way. 24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; 25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. 26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: 27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. 28 And when they heard these sayings , they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. 30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together. 33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. 34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. 35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? 36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. 38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. 39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. 40 For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. 41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.