Aguri di mîdi
1 Nēdi ge Jakeb ôab Aguri di mîde:
“Ti Elotse, tsau ta hâ, tani ǁoa ta a;
ti Elotse, tsau ta hâ, ǃaruǀî ta a tani ǁoa.
2 Amase, tita ge nau khoen hoan xa a gâre
tsî khoesi ǁnâuǃāba ūhâ tama hâ.
3 Gā-aisib xa ta ǁkhāǁkhāsen tama,
tamas ka io ta ǃAnu Elob xa ǂan-e ūhâ tama.
4 Tari-e ǀhommi ǃoa ǃapa tsî ge ǁnāpa xu ǁgôaxa-e?
Tari-e ǂoaba ge ǃoms â-i ǀkha ǃkhōtsâ-e?
Tari-e ǁgam-e ge saraǃâ-i ǃnâ tanitsâ-e?
Tari-e ǃhūbaib di ǀamdi hoade ge ǃgaoǃgao-e?
ǁÎ-e mâti ǀon hâ tsî ǁî-i ôaba mâti ǀon hâ?
5 “Mâ mîs Elob dis hoas ge a ǃanu; ǁîb ge ǁîb ǃoa ra ǁhaiǁhâ-i hoa-e ǁkhaukhōse ība. 6 Tā ǁîb ge mî xūn ai xū-e ǀaro, tamas ka iob ge ǁîba nî ǂgōǀau tsi tsîts ge ǂhumi-aose nî hōhe.”
ǃAruǀî hâ ǂkhoamîdi
7 ǀGam xūna ta ge ge ǂgan tsi; tā ǁîna ǁō ta nîs aiǃâ ǂkhā te: 8 ǂHumib tsî ǂhumiǃhoab tsîkha tita xu ūbē; tā ta ǀgâsa tamas ka io ǃkhū. Xawe tita ǂâu hâ ǂû-i ǀgui-e mā te. 9 ǃNāsase ta ga ūhâ o ta ge ǃharaxū tsi tsî nî mî: “Tariba ǃKhūba?” Tamas ka io ta ga ǀgâsa, o ta ge nî ǃnari tsî Elob ǀonsa nî ǀuriǀuri.
10 Tā ǃgā-e ǁî-i ǀhonkhoe-i ai mîǁgaiǁgai, ǁnā tamas ka io i ge ǃgā-e nî ǀâxare tsi, tsîts ge ǀhapixase nî ūhâhe.
11 Khoen ge hâ ǁîn îga ǀâxare tsî ǁîn îde ǀkhae tamana.
12 Khoen ge hâ ǁîn mûǁae a ǃanuna, xawen ǁoreb xa ǂae-aihe hâ hîa.
13 Khoen ge hâ ǁîn ǂûn xa ǀgapise ra ǂâi tsî ǁî-aitsama ra ǀgapiǃgôasenna.
14 Khoen ge hâ ǁgûgu ân gôagu khami ǀāna, ǀgâsa khoen tsî ǂhâsib ǃnâ hânan ǃhūbaiba xu nî ōtoase.
15 ǀAoǀgomao-i ge ǀgam ǀgôara ūhâ: “Mā! Mā!” ti ra ǂgaiǂuira.
ǃNona xūn, ā hakan ge hâ tātsē ǁâ taman “ǂÂu go,” ti mî tamana:
16 ǁŌhân Hâǃkhaib,
ǀgôao ǁhās,
ǂnâsa ǃhūǃâs
tsî ǀariheǁoasase ra ǂhubi ǀaeb tsîna.
17 ǁNā mûs ǁîs îba ra ǃhōs tsî ǁîs îsa ǁnâuǀnamsa ga ǃharaxūs ge goragu xa ǁhopeǂuihe tsî ǂkham kai-anidi xa nî hapuhe.
18 ǃNona xūn ge hâ buruxaba tena; hakan ǁnâuǃā tama ta hâna:
19 ǃAriǃkhās ra ǀgapise ǀhomaib ai ǁkhana ǀgaus,
ǀaob ra ǃgareǀuib ai ǂhana ǀgaus,
doe-oms ra hurib ai ǃnari ǀgaus
tsî aorekhoeb tsî ǂkham khoes tsîra di ǀnamgub tsîna.
20 ǃGamekhôaxa taras ge nēti ra dī: ǁÎs ge ǂû tsî ǀomanam tsî “Tsū xū-e ta dī tama” ti ra mî.
21 ǃNona xūn ge hâ ǃhūbaiba ra ǂgubi kaina; hakan hîab a tani ǁoana:
22 ǃGā-i gao-ao kai ra-i,
gâre khoe-i kaise ǂûǁâ hâ-i,
23 ǀnamhe tama ǃgametaras,
tsî ǃgās hîa ge ǁîs ǀhonkhoes soasa ra ūǃkhunis tsîna.
24 Haka xūn kaise a ǂkhariron ge ǃhūbaib ai hâ, xawe kaise a gā-aina:
25 ǂGoberun ge ǀgaio, xawen ge ǁîna soreb ǃnâ ǂûna ra ǀhaoǀhaobasen;
26 ǃâun ge ǂkhabusa, xawe ǁîn omde ǃgareǀuigu ǃnâ ra kuru;
27 ǂhomn ge gao-ao-e ūhâ tama, xawen ge ǁîna ǃamkuse ra saogu;
28 ǂnobos ge ǃoms ǀkha ǃkhōhe ǁkhā, xawe gao-aogu gao-omgu ǃnâs tsîna ra hōhe.
29 ǃNona xūn ge hâ ǀō-aisa ǀgaub ai ra ǃgûna; hakan ge anuse ra dāna:
30 Xammi, hoa ǀgurun xa a ǀgaisab, tātsē xū-e mâ-oaba tamab;
31 ǂnīsa anib,
pirib
tsî gao-aob ǁîb toroǂnubis xa hâǂnamihe hâb tsîna.
32 Aitsama ǀgapiǀgapisens ǀkhats ga gâre, tamas ka io ǂkhababa ǀape, o sa ǃomma sa ams ai ǁgui! 33 Dai-e ǁnubus ra gomasam-e kuru tsî ǂguis ai ǂnauhes ra dora kais ǁkhās khamis ge khoe-e ǁaiǁaisa ǃkhamsa ra ǃaroma.
1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: 9 Lest I be full, and deny thee , and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain .
10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 The horseleach hath two daughters, crying , Give, give. There are three things that are never satisfied, yea , four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.