Nauna ǃgâidī, sats ǂûts ose
1 Sada hîa ǂgoms ǃnâ ǀgaisada ge ǁnān hîa ǂkhabusana nî hui tsî sada xa ǀgui ǂâi tide. 2 Mâ-i hoa-e a i ǁî-i ǀgūkhoe-e ǃgâidī, ǁî-e ǂgoms ǃnâ omkhâis ǃaroma. 3 Xristub* tsîn ge ǁî-aitsama ǂkhîǂkhîsen tama ge hâ i, xawe Xoas ra mî khami: “Satsa ra ǃkhāǃkhā khoen di ǃkhāǃkhādi ge tita ai ge hā.” 4 Xoadi ǃnâ ǀnai xoahe hân ge sada ǁkhāǁkhās ǃaroma xoahe hâ, tanixasib tsî ǀgaiǀgaiǃnâs tsîra Xoade xu hâra ǃnâ-u da nî ǃâubasensa ūhâse. 5 Ab Elob tanixasib tsî ǀgaiǀgais tsîra diba, ǁnāti ī ǂkhîb Xristub Jesub ǂâis ǃoa hâba ǃnare du, 6 î du ǀguiǂâixase ǀgui ams ǀkha Elob tsî ǁGûb sada ǃKhūb Jesub Xristub diba ǂkhaisiba mā.
ǃGâiǂhôas Jodeǁî taman* ǃaroma
7 ǁNā-amaga Xristub ge Elob di ǂkhaisib ǃnâ ǃkhōǃoa du khami ǃkhōǃoagu re. 8 ǁNā-amaga ta ge Xristub ge ǃgaosa khoen di ǃoaba-ao kai ti ge mî, Elob di amab, aboxagu ge mîmâibaheb nî ǁapoǁapohese. 9 Tsîn Jodeǁî tamana Eloba ǁîb di ǀkhomxasib ǃaroma ǂkhaisiba nî māse. Xoas ra mî khami:
“ǁNā-amaga ta ge Jodeǁî taman ǃnâ nî kare tsi
tsî sa ǀonsa nî koaǁnaeba.”
10 Tsî ǁkhawa ra mî:
“ǃGâiaǂgao, Jodeǁî tamado ǁîb di ǁaes ǀkha!”
11 Tsî ǁkhawa:
“Kare ǃKhūba Jodeǁî tama du hoadu,
î ǁîba koa, ǁaeso hoaso.”
12 Tsî ǁkhawab ra Jesajaba mî:
“Isaib surib ge nî hâ
tsîb ge hā tsî Jodeǁî tamana nî ǂgaeǂgui,
ǁîb ǃnân ge Jodeǁî tamana ǃâubasensa nî ūhâ.”
13 Ab Elob ǃâubasens diba ǁîb ǃnâ du ra ǂgom ǃkhais ǃaroma ǃgâiaǂgaob tsî ǂkhîb ǀkha ǀoaǀoa du, îs sadu ǃâubasensa ǃAnu Gagab di ǀgaiba xu ǃnāǂamsase i.
Paulub ge ǁîb sîǂkhanis di ǃaromasa ra ǃgāǃgā
14 Ti ǃgâsado, tita ge ǀoasase sadu ǀkha a ǂkhî, sadu ǂûdu ǃgâisib xa ǀoa hâ, ǀoasa ǂansa ūhâ tsî ǁîǃnābe a ǁgauǃnâgu ǁkhā ǃkhaisa. 15 Xawe ǀnî ǃkhaidi ai ta ge ǁkhoase sadu ǃoa ǂâiǂâiǃnâ du ta nîse ge xoa Elob ge mā te ǀkhommi ǃaroma. 16 Xristub Jesub di ǃoaba-aose, ta nî Jodeǁî taman ǃoa pristersi ǃoabas Elob ǃGâiǂhôas disa aoǁnâse, Jodeǁî taman di ǁguibas nî ūǃoasa tsî ǃAnu Gagab xa ǃanuǃanuhese. 17 ǁNā-amaga ta ge Xristub Jesub ǃnâ Eloba ta ra sîsenba ǃkhais xa ra koasen. 18 Tita ge ǃhoa ta ka o Xristub ge tita ǃnâ-u dīn xa ǀgui nî ǃhoa, Jodeǁî taman nî ǁnâuǀnamxasib kōse danhe ǁkhāse. ǁNāsab ge ti ǃnâ-u mîs tsî dīb, 19 saodi tsî buruxa sîsengu tsî Elob di Gagab di ǀgaib ǃnâ ge dī. Jerusalemsa xu Ilirikums kōse ta ge ǀoasase Xristub ǃGâiǂhôasa ge aoǁnâ. 20 ǁNā-amaga ta ge turaxase ra ǁgū ǃGâiǂhôasa Xristub ge ǀnai ǂgaihe tama hâ i ǃkhaidi ai aoǁnâsa. Î ta tā ǀnî khoe-i di ǃgaoǃgaob ai om. 21 Xawes ge Xoasa ra mî:
“ǁNān ǁîb xa ǂhôahe taman ge nî mû
tsî ǁnâu taman ge nî ǁnâuǃā.”
Paulub ge Romesa sarisa ra ǀapeǁgui
22 ǁNā-amaga ta ge hoaǁae sadu tawa sīsa gere ǂhanihe. 23 Xawe nēsi ǃaruǀî nē ǀkharigu ǃnâ sîsen tama i tsî ta ge ǂgui kuriga sadu tawa sīsa ge ǁkhore, 24 o ta ge nēsi ra ǃâubasen ǁnāti dīsa. Spanjeb ǃoa ta garuse ta ge sadu tawa nî sī tsî ǁaero-e ta ga sadu tawa hâs khaoǃgâ sadu di huib ǀkha ǁnāǀî nî ǃgû. 25 Xawe ta ge nēsi Jerusalems ǁga ra ǃgû Elob di khoena nî sī ǃoabase. 26 Masedoniab tsî Axajab ǀkharikha di kerkhegu ge ǁkhorexase Jerusalems ǃnâ hâ khoen Elob din ǁaegu hâ ǀgâsan ǃaroma ǁguibasa ge mā. 27 ǁÎn ge ge ǃgâiǂâibasen ǁîna huis di ǁguiǂamsan ge ūhâ i xui-ao. Jodeǁî taman ra Jodeǁîn di gagasi ǀkhaegu ǃnâ amǃnâxa, xui-aon ge Jodeǁî tamana ǁîn di ǃhūbaisi xūn ǀkha Jodeǁîna nî ǃoaba. 28 Nē sîsenna dītoa tsî ta ga sadu ge ǀhaoǀhao marisa ǁîn ai ǁkhaeǁnâs khaoǃgâ ta ge Spanjeb ǁga garuse nî sari du. 29 Sadu tawa ta ga sī, o ta ge ǀoasasib Xristub ǀkhaeb dib ǀkha ta nî sī ǃkhaisa a ǂan. 30 ǀKhoma du ta ra ǃgâsado, sada ǃKhūb Jesub Xristub tsî ǀnammi hîa ǃAnu Gagab di ǀkhaeb ǃnâ: Tita ǀkha ti ǃkhams ǃnâ ǀhû, î Elob ǃoa ǀgoreba te re, 31 Judeab ǃnâ hâ ǂgomoǃnâna xu ta nî orehe, tsîs ti ǃoabas Jerusalems ǃoa hâsa Elob di khoen xa nî ūǃoahe ǁkhā ǃkhaisa. 32 Î ta Elob di ǂâisa xu ǃgâiaǂgaob ǀkha sadu tawa sī tsî ǁaero-e sâ. 33 Ab ǂkhîb di Eloba sadu hoadu ǀkha hâ! Amen.*
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: 9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. 10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company . 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.