Khoen di ǁnâuǀnamoǃnâsib
1 ǀAob ge ǃKhūb Elob ge kuru hoaraga ǀgurun ǃgâ-ai ge ǀhôagao i ǀguruba. ǁÎb ge tarekhoesa ge dî: “Amabes ǃnâb kha Eloba nē ǃhanab ǃnâ mâ haidi ǂû-i xare-e ro ǂû tide, ti ge mî?”
2 Os ge ǁîsa ge ǃeream: “Mâ hai-i nē ǃhanab ǃnâ hâ-i di ǂû-i hoa-em ge a ǂû ǁkhā, 3 ǁaegub ǃnâ mâ hais din ǀguin ose. Elob ge ǂû tamas ka iom tsâǀkhās xawesa hî tide tsîm ǁnāsam ga dī, o nî ǁō ti ge mî.”
4 Ob ge ǀaoba ge mîba si: “ǁŌsa ro ge ǁō tide. 5 Elob ge ǁîsa xu ro ga ǂû, o ro ǁîb khami ī tsî ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgoras di ǂansa nî ūhâ ǃkhaisab ǂan xui-ao ǁnāti ge mî.”
6 Os ge ǁîsa mâtikōses nē haisa îsa ǃkhais, mâtikōsen ǁîs ǂûna ǂûs ǃaroma ga ǃgâi ǃkhais tsî mâtikōse i ǃgâi ǁîs ga gā-ai ǃkhaisas tsîna nē haisas ge kō, o ge mû. Tsîs ge ǁnā hais di ǂûn xa ū tsî ge ǂû. ǁNās khaoǃgâs ge aoba ge mā, tsîb ge ǁîb tsîna ge ǂû. 7 ǂÛtoa ra ges khaoǃgâ ra ge ǁnâuǃāba hō tsî ǀōǀkhā ra hâ ǃkhaisa mûǂan, o ra ge ǀnomahais di ǂgaegu ǀkha ǃgaera ge ǂomǁaebasen.
8 ǁNāǃoe ra ge ǃKhūb Elob ra ǃhanab ǃnâ ǃgûma ǃkhaisa ra ge ǁnâuo, haidi ǁaegu ge gau. 9 Xaweb ge ǃKhūb Eloba khoeba ǂgai tsî “Mâpats hâ?” ti ge dî.
10 Ob ge “ǃHanab ǃnâ ta go ǁnâu tsi, o ta ge ǃao tsî satsa xu go gau, ǀōǀkhā ta hâ xui-ao” ti ge ǃeream.
11 Ob ge Eloba khoeba ge dî: “Tari-e ǀōǀkhāts hâ ǃkhaisa go mîba tsi? Tita ǁîsa xuts ǂû tide ti mîmā tsi hâ haisa xuts go ǂû?” 12 Ob ge “Sats ge tita ǀkhas nî hâse mā te khoes ge hais di ǂû-e go mā te, tsî ta ge go ǂû” ti ge ǃeream.
13 Ob ge ǃKhūb Eloba khoesa “Tare-i ǃaromas nēsa go dī?” ti ge dî.
Os ge ǁîsa “ǀAob xa ǂgaeǂhapuhe tsî ta ge go ǂû” ti ge ǃeream.
Elob ge ǀgoraǃgâsa ra gowaǂui
14 Ob ge ǃKhūb Eloba ǀaob ǃoa ge mî: “Khoesats go ǂgaeǂhapu xui-aots ge nē ǀâxare ba nî ǃkhōǃoa: Sats ǀguits ge hoa ǃaub di xamarin tsî ǀgurun ǃnâ sa ǃnā-arib ai ǂhana tsî ûits hâs kōse tsaraba nî ǂû. 15 Sats tsî khoes hâro ǁaegu ta ge khākhoegusisa nî dī, tsîb ge sa surib tsî ǁîs di surib tsîna hoaǁae nî khākhoegu. ǁÎs surib ge sa danasa nî ǂkhūǂkhū tsî sats ge ǁîs suriba ǃnôas ai nî nâ.”
16 Tsîb ge khoesa ge mîba: “ǀGamǀkhās tsî ǁorab âs ǃnâ ta ge sa tsûba nî ǂguiǂgui, xawes ge nēn hoan ǃnâ sa aob ǃoa nî tura tsî xawe ǁîb ǃnaka nî ǃgamǃgamsen.”
17 Tsîb ge Adamma ge mîba: “Sa tarasa ǃgâ tsîts ge ǁîsa xuts nî ǂû ǃkhaisa ta ge ǃkhâi tsi haisa xu go ǂû. Tsîb ge ǁnātits go dī ǃkhais ǃaroma ǃhūba ǀâxareb ǃnaka nî hâ. Kaisets ge ǃgomse sa ûitsēdi hoade, ǂâu hâ ǂû-eb nî ūǀkhība tsise ǁîb ai nî sîsen. 18 ǁÎb ge ǁkhūn tsî ǀkhininina nî ūǀkhī, tsîts ge ǃgarob haiǂûna nî ǂû. 19 Kaise ǀgaisase sîsen tsîts ge ǃhūb nî xū-e ūǀkhīse nî aosen, ǁîba xuts ge kuruhe ǃhūb ǃoats nî oas kōse. ǃHūba xuts ge ge kuruhe, tsîts ge ǁkhawa nî ǃhū kai.”
20 Adammi ge taras âba Eva ti ge ǀonǂgai, hoaraga khoen di ǁgû kais nî xui-ao. 21 Tsîb ge ǃKhūb Eloba Adammi tsî ǁîb taras hâra khōsarana kuruba tsî ge ana.
Adammi tsî Evas hâra ge ǃhanaba xu ra ǃgû kaihe
22 Tsîb ge ǃKhūb Eloba ge mî: “Nēsisab ge khoeba sage di ǀguib khami ī tsî ǃgâin tsî tsūn ǁaegu ǀgorasa a ǂan. ǁÎb ge ǃommi âba ǀhōǂui tsî ûib di haisa xu ū tsî ǂûsa mā-amhe tide, ǁnāsab ga dī, ob nî ǀamose ûi xui-ao.” 23 ǁNātib ge ǃKhūb Eloba Adamma Edenǃhanaba xu ge ǃgû kai, ǁîba xub ge kuruhe ǃhūbab sī nî sîsense. 24 Tsîb ge aiǂoasǀkhāb ǃhanab dib ai ûitsama kurusaben tsî ǁhabu ra gôa-i, hoa ǀkhāgu ǁga ra dabasen-e ge mâi. Nēs ge ûiba ra mā hais tawa i khoe-i xare-e nî ǀgū ǃkhaisa ǁkhaes ǃaroma ge dīhe.
1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art , and unto dust shalt thou return. 20 And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.