Māǂgaoxasib xa hâ ǁkhāǁkhās
1 “ǂAnbasen re! Î tā sadu ǂhanu-ai dīga buruhe nîse ǂhaisase dī, mādawa-ams, ǀhommi ǃnâ hâ ǁGûba xu hâsa du hō tide xuige. 2 Tā ǀgâsa-ets ga māsa māo, ǀgamaixa khoen ra dī khami sinagogegu* ǃnâ xâiǁnâde xâi tsî daogu ai ǂkhupi, khoen xa nî mûhese! Amase ta ra mîba du, ǁîn ge ǃgôasiba mādawa-ams ase ǀnai ǃkhōǃoa hâ. 3 Xawets ga satsa ǀgâsa khoe-e māsa māo, ǂhauǃnâse tsî ǂganǃgâsib ǃnâ dī, sa ǀgū ǀhōsa-i tsîn ǂan tamase. 4 Sa māde ǂganǃgâsib ǃnâ mā, ob ge sa Îb ǂganǃgâsib ǃnâ ra mûba, nî mādawa-am tsi.
ǀGores xa hâ ǁkhāǁkhās
(Lukab 11:2-4)5 “Tsî ǀgorets kao, tā ǀgamaixa khoen khami dī, sinagogegu ǃnâ tsî ǂhaisase ǃgangu di ǁhôadi ai mâ tsî ǀgoresa a ǀnamna, hoan xa nî mûhese. Amase ta ra mîba du, ǁîn ge ǃgôasiba hoaraga mādawa-ams ase nî ǃkhōǃoa. 6 Xawe ǀgorets kao, sa ǃnā-oms ǃnâ ǂgâ, î dao-amsa ǂganam, î ǂganǃgâsib ǃnâ hâ ǁGûb ǃoa ǀgore. Ob ge ǂganǃgâsib ǃnâ ra mû ǁGûba, mādawa-amsa nî mā tsi.
7 “Tsî ǀgorets kao, tā sa ǂgaoba xu hâ tama xū-e ǀgore, ǀūben, ǁîn elogu xa nî ǁnâu-amhe ti ra ǂâin ra ǀgore khami. 8 Tā ǁîn khami ī. Sadu nî ǂgans aiǃâb kom sadu Îba ǂhâ du hâna a ǂano! 9 Nēti ǁnâi ǀgore du re:
“ ‘Sida Îtse ǀhommi ǃnâ hâtse
sa ǀonsa as khaihe re
10 sa gaosiba ab hā re,
sa ǂâisa as ī re ǀhommi ǃnâs ra īs ǁkhās khami,
ǁnāti ǃhūbaib on ai.
11 Nētsē sida tsēkorobe pereba mā da,
12 î sida ǀhapina ǀûba da,
sida ǀhapixabena da ra ǁkhāti ǀûba khami.
13 Î tā ǃâitsâb ǃnâ ǂgaeǂgui da,
î ǂkhababa xu ore da. [Gaosib tsî ǀgaib tsî ǂkhaisib tsîgu a sa, ǀamosib ǃnâ xuige. Amen.*] ’
14 “ǁNān sa ǃoagu ra tsūdīnats ga ǀûba, ob ge sa Îb ǀhommi ǃnâ hâb tsîna nî ǀûba tsi. 15 Xawets naunats ga ǀûbasa ǀûba tama i, ob ge sa Îba sa tsūdīna ǁkhāti ǀûba tsi tide.
ǂÛtama* hâs xa hâ ǁkhāǁkhās
16 “Tsî ǂûtama hâsa du ga dīo, tā ǃoa hâ aide, ǀgamaixa khoen khami ǁgau; ǁîn di aide ī tama di hâ khami ra dīna, ǁîn di ǂûtama hâs khoen xa nî mûhese. Amase ta ra mîba du, ǁîn ge ǃgôasiba hoaraga mādawa-ams ase ǃkhōǃoa hâ. 17 Xawe sats ga ǁnâi ǂûtama hâ, o danas âtsa ǀkhapuǃnâ, î ais âtsa ǁā, 18 khoen aiǃâts ǂûtama hâsa ǁgausen tidese, îts sa Îb ǂganǃgâsib ǃnâ hâb aiǃâ ǀgui ǁgausen, ob ge sa Îb ǂganǃgâsib ǃnâ ra mûba ǂhaisasib ǃnâ nî mādawa-am tsi.
ǀHommi ǃnâ hâ ǁuib
(Lukab 12:33-34)19 “Tā ǃhūbaib ai ǁuiba ǀhaoǀhaobasen, nēpab ge ǁgurib tsî ǀuriǀgūb tsîkha xa nî hapuhe tsî ǃnari-aogu xa khôaǂgâhe tsî nî ǃnarihe. 20 ǁUiba ǀhommi ǃnâ ǀhaoǀhaobasen, ǁnāpab ge ǁgurib tsî ǀuriǀgūb tsîkha xa hapuhes tsî ǃnari-aogu xa ǃnarihesa xu a ǃnorasa. 21 Sadu ǁuib hâpa, ǁnāpab kom sadu ǂgaob tsîna hâo.
Soros di ǃnâb
(Lukab 11:34-36)22 “Sa mûs ge a soros di ǃamǀae. Mûs ga ǃgâi mâsib ǃnâ hâ, os ge hoaraga sorosa ǃnâba ra mā, 23 xawes ga sa mûsa ǃgâi tama i, os ge sa sorosa ǃkhaenab ǃnâ nî hâ. Tsî ǃnâb sats ǃnâ hâb ga ǃkhae, o mâtikōseb durutsuxus xase nî kai!
Elob tsî ǃkhūsib
(Lukab 16:13Lukab 12:22-31)24 “Khoe-i xare-i ge ǀgam ǀhonkhoekha a ǃoaba ǁoa. ǀGuiba i ge nî ǁkhan tsî nauba ǀnam tsî ǀguib ai ǂgāmâisen tsî nauba nî ǃharaxū. Elob tsî ǃkhūsib tsîkhats ge ǀgui ǁaeb ai a ǃoaba ǁoa.
25 “ǁNā-amaga ta ra mîba go: Tā sago ûib tamas ka io tare-e go nî ǂû tamas ka io ās, tamas ka io sago sorodi, tamas ka io tare-e go nî anas tsîn xa ǂâiǂhansen. ǂÛ-i tsî saran tsîn ǀguin ai ǃgaoǃgaosa ûiba mâ harebe-e ūhâ? 26 ǀHomanirona kō re, ǁîn ge tsoro, ǃgao tsî ǃhorosâuǃnâ-ommi ǃnâ sâubasen tama hâ, xawen ge Elob xa ra ǂûmāhe. Sado kha nē ǀhomaniron xa ǃnāsase ǂhâǂhâsa tama hâ? 27 Sa ǂhansendi hoade sa ûiǁaeba ǀaroǃnâ ǁkhā di a? 28 Tsî saran xa du tare-e ra ǂâiǂhansenba? ǃAub ǃkhārona kō re, mâtin ra ǀom ǃkhaisa. ǁÎn ge sîsen tsî ǁkhāti sarana ǂombasen tama hâ. 29 Xawe ta ra mîba du, Salomob tsîn ge ǁîb di ǂkhaisib hoab ǃnâ, ǀgui-i nē ǃkhāron di-i îsase anahe hâ khami ge anasen tama hâ i. 30 Tsî Elob ga ǃaub di ǀgâna ǁnāti îsase a anao, nētsē hâ tsî ǁari ǀkhai tsî ǀaes ǃnâ ra aoǂgāhena, mâtikō ǃnāsaseb ǁîba sado a dība ǁkhā. Tare xū-i ǃaroma du ǁnātikōse a ǂkhariǂgomxa?
31 “Tā ǂâiǂhansen: ‘Tare-e du nî ǂû tamas ka io ā tsî anasen ǃkhais xa.’ 32 ǂGomsabe taman ǀguin ge nēn hoan ǃaroma ra ǂâiǂhansen. Sadu di Îb ǀhommi ǃnâ hâb ge a ǂan, nēn hoana du ǂhâba hâ ǃkhaisa. 33 Xawe ǂgurose Elob Gaosib tsî ǁîb di ǂhanu-aisib tsîkha ôa, o du ge nēn hoana nî māhe.
34 “Tā ǁaris xa ǂâiǂhansen, ǁaris ǁîs di ǂhansende ūhâ xuige. Nētsēs ǁîs di ǂhansende ǂâu hâse ūhâ xui-ao.
1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. 2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are : for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do : for they think that they shall be heard for their much speaking. 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: 15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 ¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 ¶ Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 ¶ No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.