Jesub ge ǃomamasa ūhâ khoeba ra ǂuruǂuru
(Markub 1:40-45Lukab 5:12-16)1 Tsî ǃnâuba xub ge Jesuba ǁgôaxa, on ge kai ǂnubis khoena ge sao bi. 2 ǁNātimîsib ge ǃomamasiba ūhâ khoeba Jesub ǃoa hā tsî ge ǃhonǁgoa. ǁÎb ge ge ǀkhoma: “ǃKhūtse sats ge a ǁkhā, ǂgaots kao ǃanuǃanu tesa.”
3 Ob ge Jesuba ǃommi âba ǀhōǂui, tsâǀkhā bi tsî ge mî: “ǂGao ta ra, ǃanu!” ǁNātimîsib ge ǁîb di ǃomamasiba xu ge ǃanuǃanuhe. 4 Jesub ge ǀgaisaseb ge ǃhoa-ū bis khaoǃgâ ǁîba sîbē tsî ge mî: “Tā khoe-i xare-e nēs xa mîba. ǃGû îts pristeri tawa sī ǁgausen ǂuruts go ǃkhaisa. ǁNās khaoǃgâ Moseb ge mîmā hâ i khami ǁgauǁgaus ase ǀkhaexū-e Tempeli tawa sī-ū, on ge hoana nî ǂan ǂuruǂuruhets go ǃkhaisa.”
Jesub ge Romeǁî ǂamkhoeb di ǃgāba ra ǂuruǂuru
(Lukab 7:1-10)5 Tsî Jesub ra Kapernaums ǃnâ ǂgâ hîab ge kaidisigu di danaǂgaeǂgui-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ge ǀkhoma bi: 6 “ǃKhūtse, ti ǃgāb ge oms tawa ǀaesen tsî ǃgû ǁoase, kaise ra tsûse ǁgoe.”
7 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Tita ge sī nî ǂuruǂuru bi.” 8 Ob ge kaidisigu di danaǂgaeǂgui-aoba ge ǃeream: “ǀHonkhoetse, anu tama ta ge hâ, ti oms ǃnâts nî ǂgâ ǃkhaisa; ǀgui mîs ǀguisa mî re, ob ge ti ǃgāba nî ǂgau. 9 Tita on ge a khoe, ǂamkhoegu ǀgaib ǃnâ mâ ta tsî toroǃkhamaoga ti ǃnaka ūhâ ta tsî nēb ǃoa ta ga ‘ǃGû’ ti mî, ob ge ra ǃgû tsî naub ǃoa ‘Hā’ ob ge ra hā tsî ti ǃgāb ǃoa ta ga ‘Nēsa dī’ ti mî, ob ge ra dī.”
10 Tsî Jesub ge nēsa ǁnâu, ob ge buru tsî sao bi hâ khoen ǃoa ge mî: “Amase ta ra mîba du, tātsē ta Israelǁîn tsîn ǃnâ ǁnāti ī ǀgaisa ǂgom-e hō tama hâ ǃkhaisa. 11 O ta ra mîba du, ǂgui khoen ge aiǂoas tsî huriǂoas tsîna xu hā tsî Abrahammi, Isaki tsî Jakob tsîgu ǀkha ǁâudīb di tāb tawa, Gaosib ǀHommi dib ǃnâ nî ǂnû, 12 xawe ǁnān hîa gaosib ǃnâ nî hâse in ge ǃaugab ǃkhaenab, ās tsî ǁaninǁgûb hâǃnâb ǃoa nî aoǂuihe.” 13 Ob ge Jesuba kaidisigu di danakhoeb ǃoa ge mî: “ǃGû, î ǂgomts go khami ībahe!” Tsîb ge nē ǃgāba ǁkhā ǁaeb ai ge ǂgau.
Jesub ge ǂgui khoena ra ǂuruǂuru
(Markub 1:29-34Lukab 4:38-41)14 Tsî Jesub ge Petrub oms ǃnâ ǂgâ, ob ge Petrub ǀuiǁgûsa ǁkhais ǀkha ǀaeǁgoe hâse ge mû. 15 Ob ge ǁîs ǃomma ge tsâǀkhā tsîs ge ǁkhaisa ge ǂoaxū si; os ge khâimâ tsî ge ǃoaba bi.
16 Tsî ǃui i ge, on ge ǂgui ǁgâuagu* xa hâǃnâhe khoena Jesub ǁga ge ǀkhī-ū, tsîb ge nē ǂkhaba gagaga mîs ǀguis ǀkha sauruǂui tsî ǀaesen hâ khoen hoana ge ǂuruǂuru. 17 Nēs ge ge ī, kēbo-aob Jesajab xa ge mîhes nî dīǀoaǀoahese: “ǁÎb ge aitsama sada ǂkhabusasiga ū tsî sada ǀaesenga ge ūbē.”
Jesub di saoǃgonaosis
(Lukab 9:57-62)18 Tsî Jesub ge ǂnubis khoen ǁîb ǂnamipe hâ ǃkhaisa a mû, ob ge ǁkhāǁkhāsabega* ge mîmā, î gu Galileahurirob di aiǂoasǀkhāb ǃoa ǃgâu. 19 Tsîb ge ǂanǂansa Moseb ǂhanub di ǁkhāǁkhā-aoba ǁîb ǃoa hā tsî ge mî: “ǁKhāǁkhā-aotse, satsa ta ge ra sao ǂgao, mâǀîts ga ǃgûs hoasa.”
20 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “ǀGirin ge āna ūhâ tsî ǀhomaniron ge ani-omde ūhâ, xaweb ge Khoen Ôaba danasab nî ǂnûi tsî sâ ǃkhai-i tsîna ūhâ tama hâ.”
21 Tsî ǀnîb Jesub ǁkhāǁkhāsabegu dib ge ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūtse, mā-am te, î ta aibe ti îba sī ǁkhō.” 22 Ob ge Jesuba ǁîb ǃoa ge mî: “Satsa sao te re, în ǁō hâna ǁîn di ǁō hâna ǁkhō.”
Jesub ge ǁgaoǂoasa ra ǃnōǃnō
(Markub 4:35-41Lukab 8:22-25)23 Tsî Jesub ge ǂgaus ǃnâ ǂgâ, o gu ge ǁîb ǁkhāǁkhāsabega ge sao bi. 24 Tsî mû, ǁaixa ǁgaoǂoas ge hurirob ai khâi tsî ǂgausa ge xāǂgā. 25 O gu ge Jesub di ǁkhāǁkhāsabega ǁîba ǂkhaiǂkhai tsî ge mî: “ǃKhūtse, ore ge re, āǁō ge kom rao!”
26 Ob ge ǁîgu ǃoa ge mî: “Tare-i xa go ra ǃao, sa ǂkhariǂgomxago?” Ob ge khâi tsî ǂoab tsî ǃgabigu tsîna ge ǃgabe, tsîb ge kai ǃnōsasiba ge hā.
27 ǁKhāǁkhāsabegu ge nēs xa buru tsî ge mî: “Tariba kha ǁnâi nē khoeb, ǂoab tsî ǃgabigu xas tsîna ra ǁnâuǀnamheba?”
Jesub ge ǁgâuagu xa hâǃnâhekha ra ǂgauǂgau
(Markub 5:1-20Lukab 8:26-39)28 Tsî Jesub ge nauǃnanib hurirob dib, Gadareǁîn ǃhūb ǃnâ a sī, o kha ge ǀgam khoekha, ǁgâuagu xa ge hâǃnâhe ikha ǀhobade xu Jesub ǁga ge hā. ǁÎkha ge kaise ge ǁkhōǁkhōsa i, khoe-i xare-i ge ǁnā daob ǃnâ ī ǁoas kōse. 29 ǁNātimîsi kha ge ge ǂgaiǂui: “Tare-ets sikhoma xu ra ǂgao, Elob Ôatse? ǂHanu ǁaeb nî hās aiǃâts nî sikhoma tsûtsûgats go hā?”
30 Tsî ǃnūse, ǁîkha xus ge ǂgui hāgūn di ǀhaesa gere ǃû. 31 O kha ge nē ǁgâuakha Jesuba ge ǀkhoma: “Sikhomats ga ǃhaeǂui ǂgao, o mā-am khom, î khom ǁnā hāgūn ǃnâ ǂgâ re.”
32 Ob ge Jesuba ǁîkha ǃoa ge mî: “ǃGû!” O kha ge ǂoa tsî hāgūn ǃnâ ge ǂgâ. ǁNātimîsis ge hoaraga hāgūn di ǀhaesa ǃnâub di ǁnōb ai ǁhapuǁgôa tsî hurirob ǃnâ ge āǁō.
33 Tsî hāgūn di ǃûi-aogu ge ǃkhoeni tsî ǃās ǃnâ gu ge ǂgâ, o ī ge xūn hoan tsî ǁgâuagu xa hâǃnâhe khoekha ǀkha ge ī xūn tsîna sī ge ǂhôa. 34 ǁNātimîsin ge ǃās di hoaraga khoena ge ǃgûǂoa, Jesub ǀkha nî ǀhaose tsî ǁîban ge mû, on ge ge ǀkhoma bi, îb ǁîn di ǀkhariba xu ǂoa.
1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 ¶ And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man , Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it . 10 When Jesus heard it , he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 ¶ And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 ¶ When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 ¶ Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 ¶ And when he was entered into a ship, his disciples followed him. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. 25 And his disciples came to him , and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 ¶ And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.