1 “ǃGâsado, nēsi ta ge tita sadu aiǃâ ra ǂnoabasen ǂgao.” 2 Tsî ǁînab ge Hebregowab ǃnâ ǃhoa-ū, on ge ǂguros ǃgâ-ai ge ǃnō. Ob ge Pauluba ge mî: 3 “Tita ge Jodeǁîta, Tarsus Silisiab dis di ǃnaesabeta, Jerusalems ǃnâ ge kaikhâita, Gamalieli di ǁkhāǁkhās ǃnaka. Tsî ta ge ǁnā aboxan di ǁkhōǁkhōsa ǂHanub ǁkhāǁkhāsa xu tita tsîna nē du sado nētsē tsâs ǁkhās khami Elob ǂama ge ǀaexa i. 4 Tsî ta ge ǁōb kōse nē Daob di saoǃgonaona ǃgôaǃgon tsî aorekhoegu tsî tarekhoedi tsîna ǃgaeǃnon tsî ǃkhō-oms ǃnâ gere aoǂgā. 5 Nē ta ra mîn a ama ǃkhais ge ǀgapipristergu* tsî hoaraga ǀApemāǃnans xa ǃkhō-amhe ǁkhā. ǁÎna xu ta ti Jodeǁî ǃgâsan ǃoa xoasa sîǂkhanide gere ǃkhōǃoa, Damaskus ǃnâ hâ Xristeǁîna ta nî ǀuriǃgae-ūdadi ǀkha ǃgae tsî ǃkhōsis ǃnâ ūse, Jerusalems tawan hā nî ǁkharahese.
Paulub ge ǁîb di ǃhobasens xa ra ǃhoa
(ǃNaeǃkhaidi 9:1-9ǃNaeǃkhaidi 26:12-18)
6 “Tsî daob ai ta garu tsî Damaskusa ra ǀgū hîa i ge ǁaubexa tsēǃgâǁaeb ai sores di ǂkhaiba ūhâ ǃnâ-i, ǃnapetamase ge ǀhomma xu hā-e ge ǃnâǃnâǂnamipe te. 7 Tsî ta ge ǃhūb ai ge ǁnāǁgoe, tsî ta ge dom-i hîa ‘Saulutse, Saulutse, tare-i ǃaromats kha ra ǃgôaǃgon te?’ ti ra mî-e ge ǁnâu. 8 O ta ge tita ‘Taritsa ǃKhūtse?’ ti ge dî. Ob ge ‘Tita Jesuta, Nasarets dita, sats xa ra ǃgôaǃgonheta ge’ ti ge ǃeream te. 9 Tsî tita ǀkha ge hâ i khoegu tsîn ge ǃnâba ge mû, xawe gu ge ǁîga domma ge ǁnâu tama hâ i. 10 O ta ge ‘ǃKhūtse, tare-e ta nî dī ǃkhaisats ra ǂgao?’ ti ge dî. Ob ge ‘Khâima îts Damaskus ǁga ǃgû, ǁnāpats ge sī nî mîbahe dīts nîsets ǁguiǂamhe hân hoana’ ti ge ǃeream te. 11 Tsî ganupe ta ge ǁnā ǂkhai ra ǃnâb ǃnapetamase ge hāb xa ǂgī i, amaga ta ge tita ǀkha ge hâ i khoegu xa ǃkhōǁôahe hâse Damaskus ǃnâ ge sī.
12 “ǁNāpa ge Ananiab ti ge ǀon hâ i khoeb, ǂōrisase ge nē ǂHanub sada diba gere saob tsî ge hoaraga Jodeǁîn ǁnāpa ge ǁan hâ in xa kaise ǃgôahe hâ iba ge ǁan hâ i. 13 ǁÎb ge tita tawa hā tsî ti xōǀkha mâ tsî ‘Ti ǃgâ, Saulutse ǁkhawa mû re’ ti ge mî tsî ta ge ǁnātimîsi ge mû ǁkhā ǁîba ge mû. 14 Tsîb ge ǃaruǀî ge mî: ‘Sada aboxan di Elob ge satsa ǁîb di ǂâisa ǂan tsîts ǁnā ǂHanu-ai ǀGuiba mû tsî ǁîb di ǂgaisa nî ǁnâuse go ǁhûiǂui tsi. 15 Sats nî ǁîb di ǃkhō-amao tsî mâ-i hoa-e sats ge mû tsî ǁnâun xa ǃhoabase. 16 O nēsits ǁnâi tare-e ǃâu hâ? Khâimâ îts ǁāǁnâhe, în ǁoren âtsa ǁābēhe, ǁîb ǀonsa ǂgaiǀîs ǀkha.’
Paulub ge Jodeǁî tamana* nî aoǁnâbase ra ǂgaihe
17 “Tsî Jerusalems ǁga oa tsî ta Tempeli ǃnâ ra ǀgore hîa ta ge ai-e ge mû. 18 ǁÎ-i ǃnâ ta ge ǃKhūba ge mû mîb rase ‘ǃHaeǃhaesen, î Jerusalemsa xu ǃgû, nēpa hâ khoen ge tātsēs tsîna sa ǃkhō-ams tita xats ra ǁîna māsa ǁnâuǃā tide xuige’ ti ra mîba ge ǁnâu. 19 O ta ge ge mî: ‘ǃKhūtse, ǁîn kom a ǂano tita ge sats ǃnâ ǂgom hâna sinagogegu* ǃnâ ǃkhōsis ǃnâ ū tsî gere ǂnau ǃkhaisa. 20 Tsî ta kom sa ǃkhō-amaob Stefanub di ǀaob gere ǂnâxūheo, ǁkhāti ta ge ǁnāpa mâ tsî ǁnās xa ge ǃgâibahe i tsî ǁîb di ǃgamaogu di anaǂamsaraga ge ǃûi hâ i.’
21 “Ob ge Eloba ‘Khâi îts Jerusalemsa xu ǂoa, Jodeǁî taman di ǃhūb hîa kaise ǃnūse ǁgoeb ǁga ta nî sî tsi xuige’ ti ge mî.”
22 On ge ǁîna ǁnāpas kōse ǀgui ǁîba ǃgâ tsî ge ǂgaiǂui: “Ūbē bi. ǃGam bi! ǁÎb ge ǃaruǀîb nî ûi ǃkhaisa anu tama hâ xuige!” 23 Tsîn ge ǁîna ǃau tsî anaǂamsaran âna aoxū tsî tsaraba ǂoab ǃnâ gere ao. 24 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba khoegu âba ge mîmā î gu Pauluba ǁîgu di hâǃkhais ǃoa ǃgû-ū tsî ǂnautsûtsû. ǁÎb ge nēsa ge dī Pauluba xub tare-i ǃaroman nē Jodeǁîna nēti kōse a ǂkhîoǃnâ ǃkhaisa nî ǁnâuse. 25 Tsî ganupe gu ǁîba tsurigu ǀkha ra ǃgae, ǂnauheb nîse hîab ge Pauluba ǁnāpa ge mâ i ǂamkhoeba ge dî: “ǂHanu i kha a Romeǁî ǃhūǁî-e ǁnâuǃgâ tamase ǂnausa?” 26 Nēsab ge ǁnâu, ob ge ǂamkhoeba toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aob tawa sī tsî ǁîba “Satsa nēsi nēs ǂama mâtits nî dī? Nē khoeb ge a Romeǁî!” ti ge mîba. 27 Ob ge toroǃkhamaogu di ǂgaeǂgui-aoba Paulub tawa hā tsî ge dî: “Mîba te re, satsa Romeǁîtsa?”
Ob ge “Δ ti ge ǃeream.
28 Ob ge ǂamkhoeba ǃaruǀî “Tita ge nē ǃhūb di ǁanǂgāsabesisa kai mari-i ǀkha ge ǁama” ti ge mî.
Nēs aib ge Pauluba “Xawe tita ge a ǁîb di ǃnaesabe” ti ge ǃeream.
29 O gu ge ǁnāgu hîa Pauluba nî dîǂuiǃnâse ge mâ iga kaise ǃhaese Paulub Romeǁî ǃkhaisa gu ge ǁnâu, o ge mâ-oa; ǁkhātib ge nē toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob tsîna Romeǁî khoebab ǃgaeǃnon hâ ǃkhaisab ge mûǂano kaise ge ǃao.
Paulub ge ǀApemāǃnans aiǃâ ra ǂhai
30 Toroǃkhamaogu di ǃkhōdana-aob ge ǃnāsase gere ǂanǂui ǂgao tare xū-i ǃaroman Jodeǁîna Pauluba ra ǀhapiǂnûiǀkhā ǃkhaisa; tsîb ge sao ra tsē ǁnā ǀuriǃgae-ūdade Pauluba xu ge ore. Tsîb ge danapristergu tsî Jodeǁî ǀGapi ǀApemāǃnans di ǂgaeǂgui-aogu tsîn nî ǂnûsa ūhâ ǃkhaisa mîmā tsî Pauluba ǁîgu tawa ge sī-ū.
1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. 2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) 3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. 5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. 7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? 8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. 9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. 10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. 12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there , 13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. 14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. 15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. 16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. 17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; 18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. 19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: 20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. 21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. 22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. 23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, 24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? 26 When the centurion heard that , he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. 27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. 28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. 29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. 30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.