Jakob ge Esaub ǀkha ǀhaos ǃoa ra aiǂhomisen
1 Jakob ge ǁîb daoba ge ǃgû tsî gu ge Elob di ǀhomǃgāga ge ǀhao-ū bi. 2 Ob ge ǁîgab ge mû, o “Nēs ge Elob di ǂnubisa” ti mî tsî ǁnā ǃkhaiba Mahanaim ti ge ǀonǂgai.
3 ǁNās khaoǃgâb ge Jakoba sîsabega ǁîb aiǃâ ǁîb di ǃgâsab, Esaub ǁga ge sî Seirǃhūb, Edomǃhūǀkharib dib ǃoa. 4 Tsîb ge ǁîga ge mîmā: “Nēti go ge sī ti ǀhonkhoeb, Esauba nî mîba: ‘Sa ǃgāb, Jakob ge “Tita ge Labanni tawa ge hâ i nēsis kōse. 5 Goman tsî dâukin, gūn tsî pirin, aore tsî tare ǃgān tsîna ta ge ūhâ. O ta ge nē haisisa nēsi ti ǀhonkhoeb ǃoa ra sî, ǁîb nî ǃgâiǂâiba tese” ti ra mî.’ ”
6 Oahā gu ge o gu ge sîsabega Jakoba ge mîba: “Sa ǃgâsab, Esaub tawa ge ge go sī hâ i, tsîb ge ǁîba sats ǀkha nî ǀhaose hakakaidisi khoegu ǀkha ǃgoaxa.” 7 Jakob ge kaise ǃao tsî ge ǂâiǂhansen. Ob ge ǀgam ǃgubira ǃnâ ǁîb ǀkha ge hâ i khoen tsî ǁkhāti gūn, pirin, goman tsî ǃnaina ge ǀgora. 8 “Esaub ga hā tsî ǀgui ǃgubis di khoena ǁnāǂam, on kom nauna a ûiǂoa ǁkhāo” tib ge ǁîb ǃnâ ǂâi xui-ao.
9 Tsîb ge Jakoba ǁnās khaoǃgâ nēti ge ǀgore: “Ti ǁnaob, Abrahammi tsî ti îb Isaki di Elotse, sats ǃKhūts, tita ti ǀaokhoen tsî khoexakhoen di ǃhūb ǃoa ta nî ǁaru ǃkhaisa ge mîbats ge hoaraga xūn nî tita ǀkha ǃgâise ǃgû ǃkhaisa nî mâǃgao. 10 Hoaraga ǃgâisib tsî ǂgomǂgomsasib, sats go tita, sa ǃgāta ǁgauba ta ge anu tama hâ. Tita ge ǁgâibasenhaib ǀguib ose xū-i xare-e ūhâ tamase Jordanǃāba ge ǃgâu, xawe ta ge nēsi nē ǀgam ǃgubira ǀkha go oahā. 11 O ta ge ra ǀgore, ti ǃgâsab Esauba xuts nî sâu te ǃkhaisa. Tita ge sida ǁnāǂam tsîb nî taradi tsî ǀgôan tsîna ǃkhōǂgā hâse hîkākāseb ǃgoaxa ǃkhais di ǃaoba ūhâ. 12 Sats kom ‘Tita ge satsa ǃgâidī tsî sa suriba hurib di ǃhūb, ǃgôahe ǁoab khami nî ǂguiǂgui’ ti ge mîo.”
13 ǁÎb ge ǁnā tsuxuba ǁnāpa hâ tsî ūb ge hâ i xūna xu Esauba ǀkhaexū-e ge ūba. 14 ǁÎb ge ǀgamkaidisi piridi tsî ǀgamdisi ǂkharapirigu, ǀgamkaidisi gūdi tsî ǀgamdisi baigu, 15 ǁîdi di ǂkhamron ǀkha hâ ǃnonadisi ǃnaidi, hakadisi gomadi tsî disi ǁgōgu, ǀgamdisi dâukidi tsî disi dâukigu tsîna ge ū. 16 ǁÎb ge mâ ǀgoaǃnôa-i hoa-e ǀguipa hâse ǃgāna mā tsî ge mîba: “Ti aiǃâ ǃgû î ǀgoan ǁaegu soaga dī re.” 17 Tsîb ge ǂguro ǃgāba ge mîmā: “Ti ǃgâsab Esaub ga ǀhao-ū tsi tsî ‘Tariba a sa ǀhonkhoe? Mâǀîts garu? Tari-i di ǀgoana nē sa ais ai garuna?’ ti dî tsi 18 ots ge ‘ǁÎn ge a sa ǃgāb, Jakob di. ǁÎb ge ǁîna ǀkhaexūn ase ǁîb ǀhonkhoeb Esauba go sîba. ǁKhātib ge Jakob ǂûb tsîna sige ǃgâb ai hâ’ ti nî ǃeream.” 19 ǁÎb ge ǁkhā ǁguiǂamsa ǀgamǁîb tsî ǃnonaǁîb tsî naugu hoagu hîa ǀgoana doeǁgā hâga ge mā: “Nēti go ge Esauba ǁîb ǀkha go ga ǃoagu o 20 ‘Sa ǃgāb Jakob tsîn ge sige ǃgâb ai ǃgoaxa’ ti nî mîba.” Jakob ge ǁîb ǃnâ ge ǂâi: “Nē ta ti aiǃâ ra sî ǀkhaexūn ǀkha ta ge ǁîba nî ǃgēǃgē, ob kom ǀnîsi ǁîkhom ga ǀhao, o nî ǀûba te o.” 21 Tsîb ge ǀkhaexūna aisî tsî ǁnā tsuxuba hâǃkhaib tawa ge ǁom.
Jakob ge Peniels tawa ra ǃkham
22 ǁNā tsuxub ǂûb ǃnâb ge Jakoba khâi tsî ǁîb tarara, ǁîb ǃgāra, ǁîb di disiǀguiǀa ǀgôan tsîna ū tsî Jabokǃāb di ǃgâuǃkhais tawa ge ǃgâu-ū. 23 ǁÎnab ge ǃgâu kais khaoǃgâb ge ǁkhāti hoaraga xūn ǁîb din tsîna ge sîǃgâu, 24 xaweb ge ǁîba ǀguri ge hâǃgau.
O-i ge ao-i ǁîb ǀkha ge ǁgoaǂnobos kōse ǃkham-e ge ǂhai. 25 Jakobab ǃkhamdan ǁoa ǃkhaisab ge mû ob ge nē khoeba Jakoba ǂnamis ai ge ǂnau tsîs ge ǂnamis âb di uniǁaesa ge ǃoe. 26 Tsîb ge ǁîba Jakoba ge mîba: “ǁNāxū te re, ǁgoaǂnobos ra ǁhai xuige.”
Ob ge Jakoba “Tita ge satsa ǀkhae te tamats hâ hîa ǁnāxū tide” ti ge ǃeream.
27 Ob ge khoeba “Mâtits ǀon hâ?” ti ge dî.
Ob ge “Jakob” ti ge ǃeream.
28 Tsîb ge nē khoeba Jakoba ge mîba: “Sa ǀons ge ǃaruǀî Jakob ti hâ tide. Sats goro Elob tsî khoeb ǀkha ǃkham tsîts go dan xui-aots ge Israel ti nî ǂansa.”
29 Ob ge Jakoba ge mî: “O nēsisa mâtits ǀon hâ ǃkhaisa mîba te re.”
Ob ge nē khoeba Jakoba “Tare-i ǃaromats ti ǀonsa ra ǂan ǂgao?” ti ge dî.
30 Jakob ge “Eloba ta go aisa xu ais ǃoa mû xawe ta ge noxopa a ûitsama” ti mî tsî ǁnā ǃkhaisa Peniel ti ge ǀonǂgai. 31 Penielsa xub ra Jakoba, ǂnamis âb ǃnâ ra ǀīse ǃkharu hîas ge soresa ge ǁhaiǂam bi. 32 Nētsēs kōsen ge Israelǁîna ǁgan-en ga ǂû, o ǂnamis di uniǁaes ǁapaga ǂû tama hâ, Jakob ge ǁnāpa ǂnauhe xui-ao.
1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. 2 And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim.
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. 4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: 5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
6 ¶ And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. 7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; 8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
9 ¶ And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: 10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. 11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. 12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
13 ¶ And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; 14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, 15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. 16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. 17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? 18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. 19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. 20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. 21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. 22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. 23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
24 ¶ And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked him , and said, Tell me , I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. 32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank.